Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

531,893 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Ruan Xiu Ze 阮修泽
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
在十九世紀,
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
生活在鄂圖曼帝國的亞美尼亞基督徒
身分只是二等公民。
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
他們要負擔的稅不成比例,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
在鄂圖曼法庭上也被禁止作證,
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
還常被當地的庫德族部落攻擊。
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
1878 年,亞美尼亞活動家 透過協商簽訂推動改革的條約,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
但蘇丹阿卜杜勒‧哈米德二世 拒絕兌現這些承諾。
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
當亞美尼亞人開始發起抵抗運動,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
蘇丹便採取了果斷的行動。
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
他主導了1894年到1896年的
哈米德大屠殺——
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
那是一場無情的暴力行動,
造成超過十五萬名亞美尼亞人死亡。
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
這些大屠殺是數世紀來 亞美尼亞人被壓迫的結果。
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
但它們只是個開端, 後續還有更大的悲劇——
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
一場以一次大戰名義 掩蓋的種族滅絕屠殺,
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
包括驅逐、強迫改信回教,
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
以及殺害近一百萬 亞美尼亞人的大規模謀殺。
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
身為這個地區最古老的居民,
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
亞美尼亞民族最初 是多個部落的集體,
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
他們生活在西亞的山區。
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
到了西元前六年,
這些部落在「亞美尼亞」 這個國家共同生活,
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
在接下來的兩千年間,
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
亞美尼亞被不同的當地領導者 及入侵領導者給掌控。
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
但不論誰統治他們的家鄉,
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
對基督教的虔誠變成了他們 民族認同很重要的一部分,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
即使他們有越來越多鄰國採納回教。
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
在現在的東土耳其,
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
信基督教的亞美尼亞人
和庫德族穆斯林在同一地區 共存了數世紀,
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
直到說突厥語的人入侵該地區。
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
四世紀後,
鄂圖曼土耳其人宣稱這些社區
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
都隸屬浩大的鄂圖曼帝國。
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
該帝國在體制上偏袒穆斯林,
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
讓亞美尼亞人、希臘人, 及猶太人的生活都很難過,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
那時是十九世紀末,
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
不過受到良好教育的亞美尼亞 菁英仍能取得卓越的職位,
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
在銀行業、商業, 及政府部門都能看到這些人。
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
然而,影響力的提升 反而成了仇恨的源頭,
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
許多鄂圖曼穆斯林相信亞美尼亞人
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
最終會背叛帝國,成立 他們自己的獨立國家。
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
這種想法也是促成 阿卜杜勒‧哈米德展開
哈米德大屠殺的因素之一。
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
謝天謝地,對抗蘇丹勢力的 亞美尼亞人並不孤單。
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
來自旁邊俄國的亞美尼亞人
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
在近期成立了兩個反抗組織,
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
提供庇護所給難民, 並供應軍火給被圍攻的村落。
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
終於,在 1909 年四月,
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
在青年土耳其人革命後, 蘇丹被廢黜下台。
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
但儘管一開始有做出承諾,
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
這個新政府同樣也未能 推行有意義的改革。
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
第二波大屠殺重創了亞美尼亞人口,
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
隨後到來的國際戰爭時代 只讓情況變得更糟。
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
在第一次巴爾幹戰爭時,
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
數千名穆斯林難民被送到 亞美尼亞的安納托利亞堡壘,
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
讓信基督教和信回教的 鄂圖曼人之間變得更緊張。
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
在一次大戰的第一個冬天,
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
恩維爾‧帕夏試圖 從側翼攻擊敵對的俄軍,
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
派遺他的士兵穿越 寒冷的薩里卡米什山脈。
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
他們的部隊凍死了,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
而恩維爾‧帕夏把這場災難 怪罪於「亞美尼亞人背叛」,
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
並下令將所有非穆斯林 都解除武裝——
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
這個決策讓許多亞美尼亞人 從對外戰爭前線參戰轉投身
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
到內部戰爭的戰壕裡。
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
1915 年時,
鄂圖曼人對於他們自己的 亞美尼亞公民所施加的暴力
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
比對任何外國敵人都還要多。
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
此時,土耳其民族主義者 塔拉阿特‧帕夏
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
成了鄂圖曼帝國的真實領導者,
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
他下令驅逐東安納托利亞的 所有亞美尼亞人,
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
理由是國家安全。
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
塔拉阿特的新立法
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
允許在戰時有必要的情況下 沒收亞美尼亞人的財產和企業,
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
還會例行殺害好手好腳的 亞美尼亞男性,
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
以降低反抗的可能性。
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
大部分亞美尼亞人被迫跋涉 前往敘利亞沙漠的集中營,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
在那裡,被搶、被綁架、 被強暴都是家常便飯。
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
少數逃脫被驅逐命運的婦女和孩童
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
被強迫改信回教。
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
在位的土耳其人將穆斯林身分視為
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
其帝國遠景的基石,
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
因此,逃走的亞美尼亞青年 會被安置在孤兒院中,
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
灌輸他們穆斯林文化及傳統。
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
抵抗的孩童就會受到 暴力對待和折磨。
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
這些殺戮行為大部分 在 1916 年都畫上了句點。
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
據估計,此時鄂圖曼亞美尼亞人口數
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
已從一百五十萬人跌至約五十萬人。
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
在接下來數十年,
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
許多剩下的亞美尼亞人 分散到世界各地。
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
移民到東俄的家庭
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
最終可能是被納入到 現代的亞美尼亞國家,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
該國在 1991 年獨立。
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
但至今,土耳其政府都否認 有發生過這場種族大屠殺。
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
政府官方說詞承認有這樣的暴力,
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
但把鄂圖曼的行為 定義為「必要手段」,
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
把亞美尼亞人的死亡 定義為戰爭的不幸後果。
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
近年,有些土耳其歷史學家 駁斥了這種立場,
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
開始本著比較不懼怕報復的心態 撰寫這個時期的歷史。
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
為了追求正義,
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
許多亞美尼亞人及亞美尼亞人 領導的非營利組織
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
努力不懈倡導承認這場種族大屠殺,
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
並要求該負責的人扛起責任。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog