Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

256,719 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Ruan Xiu Ze 阮修泽
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
在十九世紀,
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
生活在鄂圖曼帝國的亞美尼亞基督徒
身分只是二等公民。
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
他們要負擔的稅不成比例,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
在鄂圖曼法庭上也被禁止作證,
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
還常被當地的庫德族部落攻擊。
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
1878 年,亞美尼亞活動家 透過協商簽訂推動改革的條約,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
但蘇丹阿卜杜勒‧哈米德二世 拒絕兌現這些承諾。
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
當亞美尼亞人開始發起抵抗運動,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
蘇丹便採取了果斷的行動。
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
他主導了1894年到1896年的
哈米德大屠殺——
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
那是一場無情的暴力行動,
造成超過十五萬名亞美尼亞人死亡。
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
這些大屠殺是數世紀來 亞美尼亞人被壓迫的結果。
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
但它們只是個開端, 後續還有更大的悲劇——
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
一場以一次大戰名義 掩蓋的種族滅絕屠殺,
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
包括驅逐、強迫改信回教,
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
以及殺害近一百萬 亞美尼亞人的大規模謀殺。
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
身為這個地區最古老的居民,
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
亞美尼亞民族最初 是多個部落的集體,
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
他們生活在西亞的山區。
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
到了西元前六年,
這些部落在「亞美尼亞」 這個國家共同生活,
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
在接下來的兩千年間,
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
亞美尼亞被不同的當地領導者 及入侵領導者給掌控。
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
但不論誰統治他們的家鄉,
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
對基督教的虔誠變成了他們 民族認同很重要的一部分,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
即使他們有越來越多鄰國採納回教。
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
在現在的東土耳其,
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
信基督教的亞美尼亞人
和庫德族穆斯林在同一地區 共存了數世紀,
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
直到說突厥語的人入侵該地區。
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
四世紀後,
鄂圖曼土耳其人宣稱這些社區
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
都隸屬浩大的鄂圖曼帝國。
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
該帝國在體制上偏袒穆斯林,
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
讓亞美尼亞人、希臘人, 及猶太人的生活都很難過,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
那時是十九世紀末,
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
不過受到良好教育的亞美尼亞 菁英仍能取得卓越的職位,
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
在銀行業、商業, 及政府部門都能看到這些人。
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
然而,影響力的提升 反而成了仇恨的源頭,
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
許多鄂圖曼穆斯林相信亞美尼亞人
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
最終會背叛帝國,成立 他們自己的獨立國家。
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
這種想法也是促成 阿卜杜勒‧哈米德展開
哈米德大屠殺的因素之一。
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
謝天謝地,對抗蘇丹勢力的 亞美尼亞人並不孤單。
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
來自旁邊俄國的亞美尼亞人
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
在近期成立了兩個反抗組織,
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
提供庇護所給難民, 並供應軍火給被圍攻的村落。
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
終於,在 1909 年四月,
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
在青年土耳其人革命後, 蘇丹被廢黜下台。
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
但儘管一開始有做出承諾,
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
這個新政府同樣也未能 推行有意義的改革。
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
第二波大屠殺重創了亞美尼亞人口,
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
隨後到來的國際戰爭時代 只讓情況變得更糟。
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
在第一次巴爾幹戰爭時,
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
數千名穆斯林難民被送到 亞美尼亞的安納托利亞堡壘,
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
讓信基督教和信回教的 鄂圖曼人之間變得更緊張。
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
在一次大戰的第一個冬天,
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
恩維爾‧帕夏試圖 從側翼攻擊敵對的俄軍,
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
派遺他的士兵穿越 寒冷的薩里卡米什山脈。
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
他們的部隊凍死了,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
而恩維爾‧帕夏把這場災難 怪罪於「亞美尼亞人背叛」,
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
並下令將所有非穆斯林 都解除武裝——
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
這個決策讓許多亞美尼亞人 從對外戰爭前線參戰轉投身
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
到內部戰爭的戰壕裡。
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
1915 年時,
鄂圖曼人對於他們自己的 亞美尼亞公民所施加的暴力
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
比對任何外國敵人都還要多。
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
此時,土耳其民族主義者 塔拉阿特‧帕夏
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
成了鄂圖曼帝國的真實領導者,
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
他下令驅逐東安納托利亞的 所有亞美尼亞人,
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
理由是國家安全。
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
塔拉阿特的新立法
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
允許在戰時有必要的情況下 沒收亞美尼亞人的財產和企業,
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
還會例行殺害好手好腳的 亞美尼亞男性,
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
以降低反抗的可能性。
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
大部分亞美尼亞人被迫跋涉 前往敘利亞沙漠的集中營,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
在那裡,被搶、被綁架、 被強暴都是家常便飯。
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
少數逃脫被驅逐命運的婦女和孩童
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
被強迫改信回教。
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
在位的土耳其人將穆斯林身分視為
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
其帝國遠景的基石,
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
因此,逃走的亞美尼亞青年 會被安置在孤兒院中,
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
灌輸他們穆斯林文化及傳統。
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
抵抗的孩童就會受到 暴力對待和折磨。
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
這些殺戮行為大部分 在 1916 年都畫上了句點。
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
據估計,此時鄂圖曼亞美尼亞人口數
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
已從一百五十萬人跌至約五十萬人。
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
在接下來數十年,
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
許多剩下的亞美尼亞人 分散到世界各地。
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
移民到東俄的家庭
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
最終可能是被納入到 現代的亞美尼亞國家,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
該國在 1991 年獨立。
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
但至今,土耳其政府都否認 有發生過這場種族大屠殺。
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
政府官方說詞承認有這樣的暴力,
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
但把鄂圖曼的行為 定義為「必要手段」,
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
把亞美尼亞人的死亡 定義為戰爭的不幸後果。
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
近年,有些土耳其歷史學家 駁斥了這種立場,
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
開始本著比較不懼怕報復的心態 撰寫這個時期的歷史。
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
為了追求正義,
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
許多亞美尼亞人及亞美尼亞人 領導的非營利組織
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
努力不懈倡導承認這場種族大屠殺,
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
並要求該負責的人扛起責任。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7