Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

416,008 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía G. Revisor: Ines Izquierdo
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
En el siglo XIX,
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
los armenios cristianos del imperio otomano
vivían como ciudadanos de segunda clase.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
Se les aplicaban impuestos desproporcionados,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
prohibiéndoles dar testimonio en los tribunales otomanos,
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
y siendo frecuentemente atacados por las tribus kurdas locales.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
En 1878, activistas armenios negociaron un tratado para promulgar reformas,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
pero el sultán Abdul Hamid II se negó a cumplir estas promesas.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
Y cuando comenzó a formarse un movimiento de resistencia armenia,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
el sultán actuó de forma contundente.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
Desde 1894 hasta 1896, dirigió las masacres hamidianas:
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
una implacable campaña de violencia que se cobró la vida de unos 150.000 armenios.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
Estas masacres fueron la culminación de siglos de opresión armenia.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
Pero tan solo eran el comienzo de una tragedia aún mayor:
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
un genocidio oculto bajo el disfraz de la Primera Guerra Mundial,
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
que incluiría la deportación, la islamización forzada,
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
y el asesinato en masa de 1 millón de armenios.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
Como unos de los habitantes más antiguos de la región,
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
el pueblo armenio era originalmente un conjunto de tribus
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
que vivían en las montañas de Asia occidental.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
En el siglo VI a.C., estas tribus vivían en una sola nación
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
llamada Armenia,
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
que, durante los siguientes 2000 años,
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
fue controlada por varios líderes locales e invasores.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
Pero fuera quien fuera el que gobernara su patria,
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
una devoción al cristianismo se convirtió en vital para la identidad étnica,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
incluso cuando sus vecinos adoptaban progresivamente el Islam.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
En lo que actualmente es el este de Turquía,
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
los armenios cristianos compartían la zona con kurdos musulmanes durante siglos,
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
hasta que los pueblos de habla turca invadieron la región.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
Cuatro siglos después, los otomanos turcos reclamaron estas comunidades
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
como parte del gran Imperio Otomano.
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
Si bien la preferencia sistemática del imperio hacia los musulmanes
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
hizo difícil la vida para los armenios, los griegos y los judíos,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
a finales del siglo XIX,
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
élites armenias con una buena educación pudieron ocupar puestos importantes
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
en la banca, el comercio y el gobierno.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
Sin embargo, este aumento de su influencia se convirtió
en una fuente de resentimiento,
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
y muchos otomanos musulmanes creían que los armenios
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
finalmente traicionarían al imperio
para formar su propio estado independiente.
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
Esta creencia era, en parte, lo que llevó a Abdul Hamid
a iniciar las masacres hamidianas.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
Por suerte, los armenios otomanos que luchaban contra las fuerzas del sultán
no estaban solos.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
Los armenios de la vecina Rusia
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
habían fundado recientemente dos organizaciones de resistencia
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
que ofrecían cobijo a los refugiados y suministraban armas a aldeas asediadas.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
Finalmente, en abril de 1909,
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
el sultán fue destituido tras la Revolución de los Jóvenes Turcos.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
Pero, a pesar de las promesas iniciales,
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
este nuevo gobierno tampoco logró aprobar reformas significativas.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
Una segunda ola de masacres asoló a la población armenia,
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
y la era de guerra internacional que se avecinaba sólo empeoraría las cosas.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
Durante la primera guerra de los Balcanes,
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
miles de refugiados musulmanes fueron enviados
al fuerte armenio de Anatolia,
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
aumentando aún más las tensiones entre otomanos cristianos y musulmanes.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
Y en el primer invierno de la Primera Guerra Mundial,
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
el general otomano Enver Pasha intentó flanquear
las tropas rusas enemigas
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
enviando sus tropas a través de las gélidas montañas
de Sarikamish.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
Cuando su escuadrón se congeló hasta morir,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
Enver Pasha culpó a la «traición armenia» del desastre,
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
y ordenó el desarme inmediato de todos los no musulmanes,
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
una decisión que desplazó a muchos armenios
del frente de una guerra externa hacia las trincheras de una interna.
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
En 1915, los otomanos estaban ejerciendo más violencia
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
sobre sus propios ciudadanos armenios que cualquier otro enemigo extranjero.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
En este momento, el nacionalista turco Talaat Pasha
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
se había convertido en el líder real del Imperio otomano,
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
y ordenó la deportación de todos los armenios
en el este de Anatolia
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
por motivos de seguridad nacional.
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
La nueva legislación de Talaat
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
permitió que propiedades y negocios armenios fueran confiscados
como necesidades de guerra,
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
y los hombres armenios físicamente aptos eran asesinados sistemáticamente
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
para reducir la probabilidad de resistencia.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
La mayoría de los armenios fueron llevados a campos de concentración
en el desierto sirio,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
donde sufrían regularmente robos, secuestros y violaciones.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
Las pocas mujeres y niños que escaparon a la deportación
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
fueron convertidos por la fuerza al islam.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
Los gobernantes turcos vieron la identidad musulmana
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
como la piedra angular de su visión del imperio,
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
así que los jóvenes armenios que escaparon fueron colocados en orfanatos
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
para adoctrinarlos con la cultura y las tradiciones musulmanas.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
Los niños que se resistieron fueron sometidos a violencia y tortura.
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
Cuando la mayoría de estas matanzas acabaron en 1916,
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
se estimó que la población de armenios otomanos
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
había descendido de 1,5 millones a aproximadamente 500.000.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
En las décadas siguientes,
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
muchos de los armenios restantes se dispersaron por todo el mundo.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
Las familias que emigraron al este de Rusia
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
puede que acabaran incorporándose a la moderna nación de Armenia,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
que obtuvo su independencia en 1991.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
Pero, a día de hoy, el gobierno turco niega que este genocidio haya ocurrido.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
El lenguaje oficial del gobierno reconoce la violencia
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
pero define las acciones de los otomanos como «medidas necesarias»,
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
y las muertes de armenios como consecuencias desafortunadas de la guerra.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
En los últimos años, algunos historiadores turcos
han refutado esta postura,
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
comenzando a escribir sobre este período con menos miedo a las represalias.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
En la búsqueda de la justicia,
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
muchos armenios y organizaciones sin ánimo de lucro dirigidas por armenios
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
trabajan incansablemente para defender el reconocimiento de este genocidio,
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
y la rendición de cuentas de los responsables.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7