Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

375,659 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kim Körber Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
Im 19. Jahrhundert
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
lebten christliche Armenier im Osmanischen Reich wie Bürger zweiter Klasse.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
Sie wurden höher besteuert,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
es war ihnen verboten, vor osmanischen Gerichten als Zeuge aufzutreten
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
und sie wurden häufig von den kurdischen Stämmen angegriffen.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
1878 handelten armenische Aktivisten einen Vertrag aus,
der zu Reformen führen sollte,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
aber Sultan Abdul Hamid II weigerte sich, sich an die Versprechen zu halten.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
Als sich eine armenische Widerstandsbewegung formierte,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
entschließ sich der Sultan, Maßnahmen zu ergreifen.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
Von 1894 bis 1896 verübte er das Hamidische Massaker,
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
eine gnadenlose Kampagne der Gewalt,
die über 150 000 Armeniern das Leben kostete.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
Diese Massaker waren der Höhepunkt der langen Unterdrückung der Armenier.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
Trotzdem waren sie nur der Anfang einer noch größeren Tragödie:
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
ein Volksmord, der unter dem Deckmantel des ersten Weltkrieges geschah.
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
und zu Deportationen, gezwungener Islamisation
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
und dem Massenmord von 1 Miilon Armeniern führte.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
Die Armenier waren unter den ältesten Einwohnern der Region.
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
Ursprünglich waren sie eine Gemeinschaft aus verschiedenen Stämmen,
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
die in den Bergen Westasiens lebten.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
Ab dem 6. Jahrhundert v. Chr.
lebten diese Stämme in einer Nation namens Armenien,
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
die in den nächsten 2000 Jahren
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
von verschiedenen Völkern beherrscht würde.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
Wer auch immer über ihr Heimatland herrschte,
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
das Christentum wurde zu einem wichtigen Teil ihrer Kultur,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
selbst als ihre Nachbarn zunehmend den Islam annahmen.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
In der heutigen Osttürkei
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
teilten christliche Armenier das Land jahrhundertelang mit muslimischen Kurden,
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
bis türkischsprechende Völker die Region einnahmen.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
Vier Jahrhunderte später
verleibten die Türken diese Region dem Osmanischem Reich ein.
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
Obwohl das Reich Muslime systematisch bevorzugte,
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
was das Leben für Armenier, Griechen und Juden schwierig machte,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
hatte die armenische Elite im 19. Jahrhundert wichtige Positionen
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
im Bankenwesen, Handel und der Regierung.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
Diese Zunahme an Macht führte zu Missgunst
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
und viele muslimische Ottomanen glaubten,
dass Armenier das Reich betrügen und einen eigenen Staat gründen würden.
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
Dies war zum Teil der Grund,
weshalb Abdul Hamid mit den Hamidischen Massaker begann.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
Zum Glück waren die gegen den Sultan kämpfenden Armenier nicht allein.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
Armenier aus dem angrenzenden Russland
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
hatten vor kurzem zwei Widerstandsbewegungen gegründet,
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
die Schutz für Flüchtlinge boten und Waffen an belagerte Dörfer schickten.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
Im April 1909 wurde der Sultan nach der jungtürkischen Revolution beseitigt.
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
Trotz anfänglicher Versprechen
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
führte die neue Regierung auch keine Reformen durch.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
Eine zweite Welle von Massakern erschütterte die armenische Bevölkerung.
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
Während der Ära der internationalen Kriege würde es noch schlimmer werden.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
Während des ersten Balkankriegs
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
wurden muslimische Flüchtlinge in die armenische Hochburg Anatolien geschickt,
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
was die Spannungen zwischen Christen und Muslimen weiter erhöhte.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
Im ersten Winter des ersten Weltkriegs
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
versuchte der osmanische General Enver Pasha, die Russen zu flankieren,
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
indem er seine Truppen über die Sarıkamış-Berge schickte.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
Als ihre Einheit erfror,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
gab er den Armeniern die Schuld dafür
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
und befahl die sofortige Entwaffnung aller Nicht-Muslime.
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
Eine Entscheidung, die viele Armenier von der Front eines externen Krieges
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
zu den Schützengräben eines internen Krieges führte.
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
Ab 1915 waren die Osmanen brutaler gegenüber ihren armenischen Bürgern
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
als gegen ausländische Feinden.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
Zu dieser Zeit war der türkische Nationalist, Talaat Pasha,
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
das eigentliche Staatsoberhaupt des Osmanischen Reiches.
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
Er befahl die Deportation aller Armenier in Ostanatolien
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
aus Gründen der nationalen Sicherheit.
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
Talaats neues Gesetz erlaubte es,
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
armenisches Eigentum kriegsbedingt zu beschlagnahmen.
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
Arbeitsfähige armenische Männer wurden routinemäßig getötet,
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
um die Wahrscheinlichkeit einer Revolution zu verringern.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
Viele Armenier wurden in Konzentrationslager in Syrien gebracht,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
wo sie regelmäßig Opfer von Raub, Entführung und Vergewaltigung wurden.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
Die wenigen Frauen und Kinder, die der Deportation entkamen
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
wurden gewaltsam zum Islam konvertiert.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
Die regierenden Türken sahen die muslimische Identität
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
als den Grundstein ihres Reiches an.
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
Deswegen wurden junge Armenier in Waisenheime untergebracht,
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
um sie mit der muslimischen Kultur und Traditionen zu indoktrinieren.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
Kinder, die sich weigerten, wurden brutal bestraft.
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
Als die Mehrheit dieser Morde 1916 endete,
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
schätze man, dass die Bevölkerung der osmanischen Armenier
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
von 1.5 Millionen auf 500 000 gesunken war.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
In den folgenden Jahrzehnten
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
wurden viele der verbliebenen Armenier über den Globus verstreut.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
Familien, die nach Ostrussland immigrierten,
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
wurden wahrscheinlich in das heutige Armenien integriert,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
das 1991 unabhängig wurde.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
Bis heute leugnet die türkische Regierung, dass dieser Völkermord stattgefunden hat.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
Die Regierung gibt die Gewalt zu,
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
aber bezeichnet die osmanischen Taten als “nötige Maßnahmen”
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
und die armenischen Opfer als unglückliche Konsequenzen eines Krieges.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
In letzter Zeit haben einige türkische Historiker diesen Standpunkt widerlegt.
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
Sie begannen mit weniger Angst vor Repressalien über diese Zeit zu schreiben,
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
Im Namen der Gerechtigkeit
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
arbeiten viele gemeinnützige armenische Organisationen
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
ununterbrochen für die Anerkennungen dieses Völkermords
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
und dafür, dass die Verantwortlichen die Rechenschaft übernehmen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7