Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

362,959 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dalma Gyorgy Simon Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
A 19. században
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
a keresztény örmények az Oszmán Birodalom másodrendű állampolgáraiként éltek.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
Aránytalanul magas adókkal sújtották őket,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
és megtiltották, hogy tanúskodjanak az oszmán bíróságokon,
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
valamint gyakran támadták meg őket a helyi kurd törzsek.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
1878-ban örmény aktivisták reformszerződést kötöttek,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
de II. Abdul-Hamid szultán nem tartotta be az ígéreteket.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
Amikor az örmények ellenállási mozgalom szervezésébe fogtak,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
a szultán határozott lépéseket tett.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
1894 és 1896 között ő vezette a hamidi mészárlást,
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
egy könyörtelen vérengzést,
amely több mint 150.000 örmény életét követelte.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
Ezek a mészárlások az örmények évszázados elnyomásának betetőzését jelentették.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
Ez azonban csak egy még nagyobb tragédia kezdetét jelezte:
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
egy népirtásét, melyet az első világháború leple alatt követtek el.
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
A népirtás során közel egymillió örményt gyilkoltak le,
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
deportáltak vagy kényszerítettek az iszlám vallás felvételére.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
Az örmény nép, mely a régió legősibb lakói közé tartozik,
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
eredetileg törzsi csoportokban élt
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
Nyugat-Ázsia hegyeiben.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
Az i.e. 6. században ezek a törzsek már egy nemzetet alkottak,
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
amelyet Örményországnak hívtak,
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
és az ezt követő 2000 év során
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
különböző helyi és hódító vezetők irányítottak.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
De bárki is uralta a hazájukat, a kereszténység iránti elkötelezettség
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
az örmény identitás kulcsfontosságú része lett,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
még akkor is, amikor a szomszédos országok egyre inkább az iszlámot követték.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
A mai Kelet-Törökország területén
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
a keresztény örmények évszázadokon át éltek együtt muszlim kurdokkal,
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
míg türk nyelvű népek meg nem szállták a régiót.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
Négy évszázaddal később az oszmán törökök közösségeiket
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
a hatalmas Oszmán Birodalom részének nyilvánították.
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
Habár a birodalom rendszeresen előnyben részesítette a muszlimokat,
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
és megnehezítette az örmények, görögök és zsidók életét,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
a 19. század végére
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
a tanult örmény elitnek lehetősége volt magasabb pozíciókat betölteni
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
a pénzvilágban, a kereskedelemben és a kormányban.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
Befolyásuk növekedése azonban ellenszenvet váltott ki,
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
és sok muszlim oszmán úgy gondolta,
az örmények elárulhatják a birodalmat, hogy saját, önálló államot hozzanak létre.
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
Részben ez a hit vezetett ahhoz, hogy Abdul-Hamid elkezdte a mészárlásokat.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
Szerencsére az oszmán örmények nem voltak egyedül a szultán elleni harcban.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
A szomszédos Oroszországban élő örmények
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
két ellenállási szervezetet alapítottak,
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
melyek menedéket biztosítottak a menekülteknek,
és fegyverrel látták el az ostrom alatt álló falvakat.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
Végül 1909 áprilisában,
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
az ifjútörök forradalom után a szultánt leváltották.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
De a kezdeti ígéretek ellenére
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
az új kormány sem hozta meg a szükséges reformintézkedéseket.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
A mészárlás második hulláma tovább pusztította az örmény lakosságot,
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
és a nemzetközi háborúk időszaka csak tovább rontott a helyzeten.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
Az első Balkán-háború alatt
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
több ezer muszlim menekültet telepítettek Anatólia örmények lakta területeire,
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
ami csak növelte a feszültséget a keresztények
és a muszlim oszmánok között.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
A háború első telén az oszmán tábornok, Enver pasa
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
úgy próbálta meg bekeríteni az orosz csapatokat, hogy katonáit
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
a jeges Allahuekber-hegységen vezényelte át Sarıkamışnál.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
Mikor az egység halálra fagyott,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
Enver pasa az „örmény árulást” okolta a katasztrófáért,
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
és elrendelte mindazok lefegyverzését, akik nem voltak muszlimok.
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
Ez a döntés sok örményt egy külső háborúból
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
egy belső háború lövészárkaiba vezetett.
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
1915-re az oszmánok több erőszakos cselekményt követtek el
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
saját örmény állampolgáraik ellen, mint a külföldi támadók.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
Ebben az időben a török nacionalista Talaat pasa
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
az Oszmán Birodalom de facto vezetője lett,
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
és nemzetbiztonsági okokra hivatkozva
elrendelte az összes kelet-anatóliai örmény deportálását.
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
Talaat új törvénye lehetővé tette az örmények tulajdonának elkobzását,
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
mondván, hogy a háborúban szükség van rá.
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
A munkaképes örmény férfiakat pedig egyszerűen megölték,
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
hogy csökkentsék az ellenállás valószínűségét.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
A legtöbb örményt a Szír-sivatagban lévő koncentrációs táborokba küldték,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
ahol rendszeres volt a fogvatartottak elhurcolása,
a fosztogatás és a nemi erőszak.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
Azt a néhány nőt és gyereket, akik megmenekültek a deportálástól,
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
arra kényszerítették, hogy térjenek át az iszlám hitre.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
A kormányzó törökök úgy tekintettek a muszlim identitásra,
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
mint birodalmuk jövőjének tartóoszlopára.
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
Az ott maradt örmény fiatalokat árvaházakban helyezték el,
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
hogy beléjük neveljék a muszlin kultúrát és hagyományokat.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
A gyermekekre, akik ellenálltak, erőszak és kínzás várt.
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
Amikor a legtöbb gyilkosság 1916-ra véget ért,
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
az oszmán örmények száma
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
becslések szerint 1,5 millióról kb. 500 000-re csökkent.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
A következő évtizedekben
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
az örmény túlélők közül sokan szétszóródtak a világ különböző részein.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
Lehetséges, hogy azok a családok, amelyek Kelet-Oroszországba vándoroltak,
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
végül beolvadtak a modern Örményországba,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
amely 1991-ben nyerte el függetlenségét.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
A török kormány a mai napig tagadja, hogy ez a népirtás megtörtént.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
A hivatalos kormányzati állásfoglalás elismeri az erőszakot,
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
de úgy határozza meg az oszmán cselekedet mint “szükséges intézkedést”,
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
és az örmények halálának okát a háborúra fogja.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
Az utóbbi években néhány török történész bírálta ezt a hozzáállást.
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
Ma már úgy írnak erről az időszakról, hogy kevésbé félnek a megtorlástól.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
Az igazságért folytatott küzdelemben
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
sok örmény és örmények által vezetett nonprofit szervezet
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
dolgozik fáradhatatlanul azon, hogy a népirtást elismerjék,
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
és hogy a tetteseket felelősségre vonják.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7