Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

375,659 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saba Rajabi Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
در قرن نوزدهم،
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
ارمنیان مسیحی در امپراتوری عثمانی به‌عنوان شهروندان درجه دوم زندگی می‌کردند.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
مالیات‌های بیشتری می‌پرداختند،
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
شهادتشان در دادگاه‌های عثمانی پذیرفته نمی‌شد
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
و مکررا توسط قبیله‌های کرد بومی مورد حمله قرار می‌گرفتند.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
در سال ۱۸۷۸، فعالان ارمنی برای انجام اصلاحات و امضای توافقنامه
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
با سلطان عبدالحمید دوم مذاکره کردند اما او چنین توافقی را رد کرد.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
و وقتی که گروه مقاومت ارمنیان شروع به شکل‌گیری کرد،
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
سلطان تصمیم تعیین کننده‌ای گرفت.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
از سال ۱۸۹۴ تا ۱۸۹۶، او قتل‌عام حمیدیان را پیش برد
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
که موجب دامن زدن به خشونت‌هایی شد که جان بیش از ۱۵۰ هزار ارمنی را گرفت.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
این قتل عام‌ها نقطهٔ اوج قرن‌ها سرکوب ارمنیان بود.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
با این‌حال همه اینها تازه شروعی بود برای مصیبتی بزرگ‌تر؛
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
نسل‌کشی‌ای در لباس جنگ جهانی اول
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
که شامل تبعید، تحمیل اسلام،
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
و قتل‌عام حدود یک میلیون ارمنی می‌شد.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
به عنوان یکی از قدیمی‌ترین ساکنان منطقه،
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
ارمنیان مردمانی بودند که اصالتا در مجموعه‌ای از قبایل
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
در کوهستان‌های غرب آسیا زندگی می‌کردند.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
تا قرن ششم قبل از میلاد مسیح، این قبایل ملیتی واحد
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
به نام «ارمنیا» داشتند،
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
که بیش از ۲۰۰۰ سال
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
توسط بسیاری از حکومت‌های داخلی و مهاجم تحت کنترل بودند.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
اما هرکه بر سرزمینشان حکم می‌راند،
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
وقف کردن زندگیشان به مسیحیت به بخش مهمی از هویت قومی‌شان بدل شده بود،
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
حتی زمانی که اسلام در کشورهای همسایه به سرعت در حال گسترش بود.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
در جایی که قسمت شرقی ترکیه امروزی محسوب می‌شود،
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
ارمنیان مسیحی قرن‌ها درکنار کردهای مسلمان زندگی می‌کردند،
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
تا اینکه مردمان جغتایی و عثمانی زبان به این منطقه حمله کردند.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
قرن‌های بعد، ترک‌های عثمانی حکم‌رانی در این مناطق را
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
تحت امپراتوری عثمانی تصاحب کردند.
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
درحالی که نظام این امپراتوری به اسلام گرایش داشت
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
زندگی برای ارمنیان، یونانیان و یهودیان سخت شده بود
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
در اواخر قرن نوزدهم،
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
نخبگان تحصیل کرده ارمنی توانستند به مناصب مهمی
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
در کارهای بانکداری، بازرگانی و حکومتی دست یابند.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
گرچه این امر خود به منشا نفرت‌های بیشتری منجر شد،
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
به طوری که بسیاری از مسلمانان عثمانی باور داشتند ارمنیان
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
در نهایت به امپراتوری خیانت کرده و مدعی ایالتی مجزا برای خود خواهند شد.
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
همین باور منجر شد که کسی مانند عبدالحمید قتل عام‌های حمیدیان را آغاز کند.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
خوشبختانه، ارمنیان عثمانی که با نیروهای سلطان می‌جنگیدند دست‌تنها نبودند.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
ارمنیان ساکن کشور همسایه یعنی روسیه
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
به تازگی دو نهاد مقاومت به وجود آورده بودند
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
که جای امنی برای پناهندگان و منبعی برای کمک تسلیحاتی به روستاهای تحت محاصره بود.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
نهایتا در آوریل سال ۱۹۰۹،
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
سلطان توسط قیام جوانان ترک‌ سرنگون شد.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
اما برخلاف وعده‌های اولیه،
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
حکومت جدید نیز موفق به ایجاد توافق‌های معنادار نبود.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
موج دومی از قتل‌عام‌ها جمعیت‌های ارمنی را ویران کرد،
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
و دوره‌ی جنگ جهانی نیز این وضع را حتی بدتر نیز کرد.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
در طول اولین جنگ بالکان،
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
هزاران پناهنده‌ی مسلمان به دژ ارمنیان در آناتولیا فرستاده شدند،
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
که تنش‌ها بین مسیحیان و مسلمانان عثمانی را بیشتر کرد.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
و در اولین زمستان جنگ جهانی اول،
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
ژنرال عثمانی، «انور پاشا»، تلاش کرد با فرستادن لشکریان به
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
کوه‌های سرد «ساریکامیش» به نیروهای مخالف روسی حمله کند.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
وقتی گروه اعزامی در حد مرگ یخ زدند،
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
انور پاشا مقصر این فاجعه را «خیانت ارمنیان» خواند،
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
و دستور خلع سلاح فوری تمام غیر مسلمانان را صادر کرد.
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
تصمیمی که بسیاری از ارمنیان را از خط مقدم یک جنگ خارجی
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
به گودالی از یک جنگ داخلی سوق داد.
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
در سال ۱۹۱۵، عثمانیان بیشتر از دشمنان خارجی‌شان،
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
علیه شهروندان ارمنی خودشان اعمال خشونت می‌کردند.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
در این زمان، ملی‌گرای ترک، «طلعت پاشا»،
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
رهبری امپراتوری عثمانی را بر عهده داشت،
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
و او دستور داد که تمام ارمنیان ساکن شرق آناتولی را
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
تحت عنوان امنیت ملی از آنجا اخراج کنند.
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
قانون جدیدی که طلعت وضع کرد،
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
اجازه داد که اموال و مشاغل ارمنیان در زمان جنگ مصادره شود
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
و مردان توانمند ارمنی را به طور نظام‌مند به قتل برسانند
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
تا احتمال مقاومت را کمتر کنند.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
بیشتر ارمنیان به صورت دسته‌جمعی به اردوگاه کار اجباری در بیابان‌های سوریه
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
فرستاده می‌شدند که در آنجا مدام با دزدی، ربایش
زن و بچه‌شان و خطر تجاوز دست و پنچه نرم می‌کردند.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
معدودی از زنان و کودکان که از اخراج شدن جا مانده بودند
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
به زور آن‌ها را مسلمان می‌کردند.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
ترکان حاکم، هویت اسلامی را
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
بخش مهمی از تصویر خود برای امپراتوری می‌دانستند
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
بنابراین جوانان فراری ارمنی را در یتیم‌خانه‌ها می‌بردند
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
تا تعالیم مذهبی و فرهنگی اسلام را به آن‌ها آموزش دهند.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
کودکانی که مقاومت می‌کردند با خشونت و شکنجه مواجه می‌شدند.
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
وقتی اکثر این کشتارها در سال ۱۹۱۶ پایان یافت،
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
پیش بینی می‌شد که جمعیت ارمنیان عثمانی از یک و نیم میلیون نفر
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
به کمتر از ۵۰۰هزار نفر کاهش پیدا کرده بود.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
در قرن‌های بعد،
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
خیلی از این ارمنیان به جاهای دیگر مهاجرت کردند.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
خانواده‌هایی که به شرق روسیه مهاجرت کردند،
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
ممکن است نهایتا ملیت مدرن ارمنی کنونی را پدید آورده باشند
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
که در سال ۱۹۹۱ به استقلال دست یافت.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
اما تا امروز حکومت ترکیه وقوع این نسل‌کشی را انکار می‌کند.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
در زبان رسمی مقامات، خشونت اعمال شده ذکر می‌شود
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
اما آن‌ها را اقداماتی ضروری برای بقای امپراتوری عثمانی معرفی می‌کند.
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
و مرگ ارمنیان را نتیجه‌ی تاسف برانگیز جنگ می‌خواند.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
در سال‌های اخیر، برخی مورخان ترکی این موضع را به چالش کشیده
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
و با ترس کمتری از مجازات به بیان وقایع آن دوره می‌پردازند.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
در پی رسیدن به عدالت،
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
ارمنی‌ها و سازمان‌های غیرانتفاعی ارمنی زیادی
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
بی‌وقفه برای به رسمیت شناخته‌شدن این نسل‌کشی تلاش می‌کنند،
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
و به دنبال پاسخگو کردن عاملان آن هستند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7