아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sarah (Ahran) Park
검토: DK Kim
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
19세기 오스만 제국의
아르메니아 인 기독교도들은
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire
lived as second-class citizens.
1
8838
6381
사회적으로 차별을 받으며 살았습니다.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
이들은 불공평하게 세금을 부과받았고,
00:18
forbidden from giving testimony
in Ottoman courts,
3
18723
3754
오스만 법정에서 증언할 수도 없었으며,
00:22
and frequently attacked
by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
현지 쿠르드 족에게
자주 공격을 받았습니다.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated
a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
1878년, 아르메니아 운동가들은
개혁을 위한 조약을 체결했지만,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused
to make good on these promises.
6
34655
5673
술탄 압둘 하미드 2세는
약속을 이행하지 않았습니다.
00:40
And when an Armenian resistance
movement began to form,
7
40828
3879
그리고 아르메니아 저항 운동이
형성되기 시작하자,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
술탄은 단호히 조처했습니다.
00:48
From 1894 to 1896, he led
the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
그는 1894년부터 1896년까지
하미디안 대학살을 자행했습니다.
00:54
a relentless campaign of violence that
took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
아르메니아 인 15만 명 이상이
희생된 잔인한 군사 작전이었죠.
01:01
These massacres were the culmination
of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
이 대학살은 수 세기 동안 이어졌던
아르메니아 인 억압의 정점이었지만,
01:08
Yet they were only the beginning
of an even greater tragedy—
12
68064
3920
하지만 이는 그저 더 큰 비극의
시작에 불과했습니다.
01:12
a genocide hidden under the guise
of World War I
13
72652
4045
제1차 세계 대전이라는
허울에 가려진 채
01:16
that would include the deportation,
forced Islamization,
14
76697
5047
강제 이주, 이슬람 교 강요,
그리고 대학살을 당한
01:21
and mass murder of nearly
1 million Armenians.
15
81744
4755
아르메니아 인들이
100만 명에 가까웠습니다.
01:28
As some of the most ancient
inhabitants of this region,
16
88793
3378
아르메니아 인들은 원래 이 지역에서
아주 오래된 원주민 중 하나로,
01:32
the Armenian people were
originally a collective of tribes
17
92338
3796
서아시아 산악 부근에서 지내던
여러 부족이 섞인 집단이었습니다.
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
01:39
By the 6th century BCE, these tribes
were living in one nation
19
99595
5548
기원전 6세기까지,
이 부족들은 아르메니아라는
한 국가로 통합되었는데,
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
이후 2000년 동안
01:50
was controlled by various local
and invading leaders.
22
110231
4254
여러 지역민들과 침입자들에게
지배받았습니다.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
하지만 누가 그들의 고향을 지배하든
01:56
a devotion to Christianity became
a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
기독교에 바치는 헌신은
민족 정체성의 중요한 부분이 되었으며,
02:02
even as their neighbors
increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
주변국들이 이슬람을 택할 때도
굳건히 신앙을 지켰습니다.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
현재 튀르키예 동부 지역인 이곳에서는
02:09
Christian Armenians shared the area
with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
아르메니아 기독교도와 쿠르드 회교도가
수 세기 동안 함께 살아왔지만,
02:15
until Turkic-speaking peoples
invaded the region.
28
135464
3879
이후 튀르크 어족의 침략으로
변화가 시작되었습니다.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks
claimed these communities
29
140803
5047
오스만 튀르크 인은
400년 뒤 이 공동체들을
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
광대한 오스만 제국의
일부로 편입했습니다.
02:29
While the empire’s systematic preference
towards Muslims
31
149979
3462
제국은 체계적으로 무슬림을 우대하여
02:33
made life difficult
for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
아르메니아 인, 그리스 인, 그리고
유대인의 삶을 힘들게 했지만,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
19세기 후반이 되자
02:39
well-educated Armenian elites were able
to attain prominent positions
34
159530
5089
교육받은 상위 계층 아르메니아 인은
금융, 상업, 정부에서
고위직을 얻을 수 있었습니다.
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
02:48
However, this rise in influence
became a source of resentment,
36
168206
4796
하지만 커지는 영향력은
곧 반감을 불러일으켰고,
02:53
and many Muslim Ottomans
believed Armenians
37
173252
2836
수많은 무슬림 오스만 인은
아르메니아 인들이 결국 제국을 배신하고
독립 국가를 세울 것이라 믿었습니다.
02:56
would eventually betray the empire
to form their own independent state.
38
176088
5172
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid
to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
이 확신은 압둘 하미드가 하미디안
대학살을 시작한 계기 중 하나였습니다.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting
the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
다행히도, 술탄을 상대하던 오스만
아르메니아 인들은 혼자가 아니었습니다.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
이웃한 러시아의 아르메니아 인들은
03:17
had recently founded
two resistance organizations
42
197652
3420
최근 두 저항 조직을 결성하여
03:21
which offered a haven for refugees
and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
난민들에게 안식처를 제공하고
포위된 마을에 무기를 지원했습니다.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
마침내 1909년 4월이 되어
03:29
the sultan was deposed following
the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
청년 튀르크 당 혁명 이후
술탄이 폐위되었습니다.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
하지만 초기의 약속과 달리,
03:36
this new government also failed
to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
새 정부 역시 의미 있는 개혁을
이루지 못했습니다.
03:42
A second wave of massacres ravaged
the Armenian population,
48
222301
4713
두 번째 학살이
아르메니아 인들을 휩쓸었으며,
03:47
and the era of international warfare
to come would only make things worse.
49
227348
5297
이후 도래한 세계 전쟁 시대는
상황을 더욱 악화시키기만 했습니다.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
제1차 발칸 전쟁 동안
03:55
thousands of Muslim refugees were sent
to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
무슬림 난민 수천 명이 아르메니아의
거점인 아나톨리아로 이주하면서,
04:02
further increasing tensions between
Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
기독교도와 무슬림 오스만 인 사이의
긴장은 고조되었습니다.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
그리고 제1차 세계 대전의 첫 겨울,
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted
to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
오스만 장군 엔베르 파샤는
러시아 군을 기습하기 위해
04:15
by sending his troops through the
frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
한겨율에 사르카므쉬 산맥을 넘었습니다.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
그의 부대가 추위로 전멸하자,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster
on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
엔베르 파샤는 이 참사를
‘아르메니아 인의 배신’ 탓으로 돌리고
04:27
and ordered the immediate disarming
of all non-Muslims—
58
267722
4337
즉각 모든 비무슬림 병사들의
무장 해제를 명령했습니다.
04:32
a decision which moved many Armenians
from the front lines of an external war
59
272476
5256
이 결정은 수많은 아르메니아 인을
대외 전쟁 최전선에서
내부 전선으로 내몰았습니다.
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
04:41
By 1915, the Ottomans were
enacting more violence
61
281402
4296
1915년이 되자 오스만 인은 적국보다
04:45
on their own Armenian citizens
than any foreign enemy.
62
285698
4296
아르메니아 국민한테
더 큰 폭력을 가하고 있었습니다.
04:50
At this time, Turkish nationalist
Talaat Pasha
63
290411
3545
이 무렵, 튀르크 국수주의자
탈라트 파샤가
04:54
had become the de facto leader
of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
오스만 제국의 실질적 지도자가 되었으며
04:57
and he ordered the deportation
of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
그는 국가 안보를 명분으로
동부 아나톨리아의 모든 아르메니아 인을
강제 이주하도록 명령했습니다.
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
탈라트의 새 제정법은
아르메니아 인의 재산과 사업을
05:07
allowed Armenian property and businesses
to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
전쟁 자원이라는 구실로
몰수하는 것을 허용했으며,
05:13
and able-bodied Armenian men
were routinely killed
69
313893
4129
저항 가능성을 낮추기 위해
건강한 아르메니아 인 남성들을
일상적으로 학살했습니다.
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
05:21
Most Armenians were marched to
concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
대부분 아르메니아 인은
시리아 사막 강제 수용소로 끌려갔고,
05:26
where they regularly suffered
robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
그곳에서 약탈, 납치,
강간을 당하며 고통받았습니다.
05:31
The few women and children
who escaped deportation
73
331452
3670
추방을 가까스로 면한
소수의 여성과 아이들은
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
이슬람 교로 강제 개종당했습니다.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
당시 집권 세력은 무슬림 정체성을
05:41
as the cornerstone of their vision
for the empire,
76
341170
3420
제국의 핵심 이념으로 여겨서
05:44
so escaped Armenian youths
were placed in orphanages
77
344715
3587
도망친 아르메니아 인 아이들은
보육원에 수용되어
05:48
to indoctrinate them
with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
이슬람 문화와 전통을 주입 당했습니다.
05:52
Children who resisted were subjected
to violence and torture.
79
352723
4922
저항하는 아이들은
폭력과 고문을 당했습니다.
05:58
When the majority of these
killings ended in 1916,
80
358437
4171
1916년, 학살이 마무리되었을 무렵,
06:02
it was estimated that the population
of Ottoman Armenians
81
362733
4046
오스만의 아르메니아 인 인구는
06:06
had dropped from 1.5 million
to roughly 500,000.
82
366779
5756
150만 명에서 약 50만 명으로
감소한 것으로 추정되었습니다.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
이후 수십 년 동안,
06:14
many of the remaining Armenians
dispersed across the globe.
84
374495
4630
수많은 아르메니아 인이
세계 곳곳으로 흩어졌습니다.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
동부 러시아로 이주한 가족들은
06:22
may have eventually been incorporated
into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
이후 1991년에 독립한
현대 아르메니아 국가의
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
일부가 되었을 수도 있습니다.
06:33
But to this day the Turkish government
denies this genocide occurred.
88
393431
4963
그러나 오늘날까지도 튀르키예 정부는
이 학살을 부인하고 있습니다.
06:38
Official government language
acknowledges the violence
89
398686
3336
정부는 공식적으로
당시 폭력을 인정하지만
06:42
but defines the Ottoman’s actions
as “necessary measures,”
90
402148
4671
오스만 제국의 행동을
‘필요했던 조치’로 정의하고
06:47
and Armenian deaths
as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
아르메니아 인들의 죽음은 전쟁의
불행한 결과라고 주장하고 있습니다.
06:52
In recent years, some Turkish historians
have refuted this stance
92
412825
4796
하지만 최근 몇 년간 일부 튀르크
역사학자들은 이러한 입장을 반박하고
06:57
and begun writing about this period
with less fear of retribution.
93
417621
4088
보복에 대한 두려움 없이
이 기간에 관해 쓰기 시작했습니다.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
정의를 추구하는 과정에서,
07:04
many Armenians and Armenian-led
non-profit organizations
95
424503
4588
수많은 아르메니아 인과
아르메니아 계 비영리 단체들은
07:09
work tirelessly to advocate for the
recognition of this genocide,
96
429258
5047
이 대학살이 공식적으로 인정받고
책임이 규명될 수 있도록
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
끊임없이 노력하고 있습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.