请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jing Quan
校对人员: Manlin Fang
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
19世纪,
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire
lived as second-class citizens.
1
8838
6381
奥斯曼帝国的亚美尼亚基督徒生活得像二等公民。
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
他们被征收不合理的税款,
00:18
forbidden from giving testimony
in Ottoman courts,
3
18723
3754
禁止在奥斯曼帝国的法庭作证,
00:22
and frequently attacked
by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
并经常遭受当地库尔德部落的袭击。
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated
a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
1878年,亚美尼亚的激进分子谈判达成一项条约,以实施改革,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused
to make good on these promises.
6
34655
5673
但苏丹阿卜杜勒哈米德二世拒绝兑现这些承诺。
00:40
And when an Armenian resistance
movement began to form,
7
40828
3879
当亚美尼亚抵抗运动开始形成时,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
苏丹采取了果断行动。
00:48
From 1894 to 1896, he led
the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
从1894年到1896年,他领导了哈米迪安大屠杀——
00:54
a relentless campaign of violence that
took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
一场无情的暴力行动,夺走了超过15万亚美尼亚人的生命。
01:01
These massacres were the culmination
of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
这些大屠杀是几个世纪以来亚美尼亚人受迫害的最高峰。
01:08
Yet they were only the beginning
of an even greater tragedy—
12
68064
3920
然而,这只是更大悲剧的开始
01:12
a genocide hidden under the guise
of World War I
13
72652
4045
——以第一次世界大战为幌子的种族灭绝,
01:16
that would include the deportation,
forced Islamization,
14
76697
5047
包括驱逐、强制伊斯兰化,
01:21
and mass murder of nearly
1 million Armenians.
15
81744
4755
和对近百万亚美尼亚人的大规模屠杀。
01:28
As some of the most ancient
inhabitants of this region,
16
88793
3378
作为当地最古老的居民之一,
01:32
the Armenian people were
originally a collective of tribes
17
92338
3796
亚美尼亚人原本是居住在
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
西亚山区的一个部落。
01:39
By the 6th century BCE, these tribes
were living in one nation
19
99595
5548
到了公元前6世纪,这些部落形成一个民族
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
叫做亚美尼亚。
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
他们在随后的两千年里,
01:50
was controlled by various local
and invading leaders.
22
110231
4254
先后被各种当地和入侵者统领。
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
但无论是谁统治他们的国家,
01:56
a devotion to Christianity became
a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
对基督教的虔诚都成为他们民族认同感的重要部分,
02:02
even as their neighbors
increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
即使是周边越来越多人加入伊斯兰教。
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
在现在的土耳其东部,
02:09
Christian Armenians shared the area
with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
几个世纪以来,基督教亚美尼亚人与穆斯林库尔德人共享这片土地,
02:15
until Turkic-speaking peoples
invaded the region.
28
135464
3879
直到突厥语民族入侵该地。
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks
claimed these communities
29
140803
5047
四个世纪后,奥斯曼土耳其人宣称该地区
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
是庞大的奥斯曼帝国的一部分。
02:29
While the empire’s systematic preference
towards Muslims
31
149979
3462
但奥斯曼帝国对穆斯林的系统性偏爱
02:33
made life difficult
for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
让亚美尼亚人、希腊人和犹太人的生活变得艰难
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
19世纪晚期,
02:39
well-educated Armenian elites were able
to attain prominent positions
34
159530
5089
受过良好教育的亚美尼亚精英能够
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
在银行、商业和政府领域获得显赫职位。
02:48
However, this rise in influence
became a source of resentment,
36
168206
4796
但这种上升的影响力却成为怨恨之源。
02:53
and many Muslim Ottomans
believed Armenians
37
173252
2836
许多穆斯林奥斯曼人认为亚美尼亚人
02:56
would eventually betray the empire
to form their own independent state.
38
176088
5172
最后会背叛王国,独立称王。
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid
to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
这种信念是导致阿卜杜勒·哈米德发动哈米迪安大屠杀的部分原因。
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting
the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
还好,奥斯曼亚美尼亚人并不是孤军奋战,
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
他们的邻居俄罗斯
03:17
had recently founded
two resistance organizations
42
197652
3420
最近成立了两个抵抗组织,
03:21
which offered a haven for refugees
and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
为难民提供避难所,并向被围困的村庄提供武器。
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
最后,在1909年四月,
03:29
the sultan was deposed following
the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
青年土耳其革命后,苏丹被废黜。
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
但尽管做了最初的承诺,
03:36
this new government also failed
to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
新政府也未能做出有意义的改革。
03:42
A second wave of massacres ravaged
the Armenian population,
48
222301
4713
第二波大屠杀蹂躏了亚美尼亚民族,
03:47
and the era of international warfare
to come would only make things worse.
49
227348
5297
即将到来的国际战争只会让情况更糟。
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
第一次巴尔干战争期间,
03:55
thousands of Muslim refugees were sent
to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
数以千计的穆斯林难民被送往亚美尼亚据点安纳托利亚,
04:02
further increasing tensions between
Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
奥斯曼基督徒和穆斯林之间更是剑拔弩张。
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
在一站的第一个冬天,
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted
to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
奥斯曼帝国将军恩维尔帕夏派遣他的军队
04:15
by sending his troops through the
frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
穿越寒冷的萨勒卡默什山脉,
试图从侧翼进攻俄罗斯军队。
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
结果他们的部队冻死了。
04:22
Enver Pasha blamed the disaster
on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
恩维尔帕夏将这场灾难归咎于“亚美尼亚人的背叛”,
04:27
and ordered the immediate disarming
of all non-Muslims—
58
267722
4337
并且下令解除所有非穆斯林人员的武装——
04:32
a decision which moved many Armenians
from the front lines of an external war
59
272476
5256
这一决定让许多亚美尼亚人
退出了外战前线
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
转而走向了内战的战壕。
04:41
By 1915, the Ottomans were
enacting more violence
61
281402
4296
1915年,奥斯曼人对亚美尼亚公民
04:45
on their own Armenian citizens
than any foreign enemy.
62
285698
4296
比外国敌人实施了更多的暴力。
04:50
At this time, Turkish nationalist
Talaat Pasha
63
290411
3545
此时,土耳其民族主义者塔拉特帕夏
04:54
had become the de facto leader
of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
是奥斯曼帝国的实际掌权者,
04:57
and he ordered the deportation
of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
他下令驱逐所有居住在东安纳托利亚的亚美尼亚人,
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
理由是维护国家安全。
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
塔拉特的新法规
05:07
allowed Armenian property and businesses
to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
允许没收亚美尼亚人的财产和企业作为战时必需品,
05:13
and able-bodied Armenian men
were routinely killed
69
313893
4129
并且经常杀害亚美尼亚强壮的男人
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
以降低他们抵抗的可能性。
05:21
Most Armenians were marched to
concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
大多亚美尼亚人被押送到叙利亚沙漠的集中营,
05:26
where they regularly suffered
robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
他们在那里常遭受抢劫、绑架和强奸
05:31
The few women and children
who escaped deportation
73
331452
3670
少数逃脱驱逐的妇女儿童
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
被强制皈依伊斯兰教。
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
统治期间土耳其人视穆斯林身份
05:41
as the cornerstone of their vision
for the empire,
76
341170
3420
为帝国愿景的基石,
05:44
so escaped Armenian youths
were placed in orphanages
77
344715
3587
所以逃离的亚美尼亚青年
被安置在孤儿院
05:48
to indoctrinate them
with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
并被灌输穆斯林文化和传统。
05:52
Children who resisted were subjected
to violence and torture.
79
352723
4922
孩童若是反抗就会遭受暴力和折磨。
05:58
When the majority of these
killings ended in 1916,
80
358437
4171
当杀戮在1916年停止时,
06:02
it was estimated that the population
of Ottoman Armenians
81
362733
4046
奥斯曼亚美尼亚人的人口
06:06
had dropped from 1.5 million
to roughly 500,000.
82
366779
5756
已经从150万下降到50万人左右了。
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
在接下来几十年里,
06:14
many of the remaining Armenians
dispersed across the globe.
84
374495
4630
幸存的亚美尼亚人流浪在全球各地。
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
移居到东俄罗斯的家庭
06:22
may have eventually been incorporated
into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
可能最终被并入到1991年宣布独立的
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
现代亚美尼亚国家,
06:33
But to this day the Turkish government
denies this genocide occurred.
88
393431
4963
但如今土耳其政府
否认种族灭绝的存在。
06:38
Official government language
acknowledges the violence
89
398686
3336
官方虽然承认暴力的存在,
06:42
but defines the Ottoman’s actions
as “necessary measures,”
90
402148
4671
但宣称这是
奥斯曼行动的“必要措施”,
06:47
and Armenian deaths
as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
亚美尼亚人的死亡是战争的恶果。
06:52
In recent years, some Turkish historians
have refuted this stance
92
412825
4796
近年来,一些土耳其历史学家
驳斥了这种立场。
06:57
and begun writing about this period
with less fear of retribution.
93
417621
4088
他们开始撰写这一时期的历史,
并且不再那么担心会被报复。
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
为了追求正义,
07:04
many Armenians and Armenian-led
non-profit organizations
95
424503
4588
许多亚美尼亚人
和其领导的非盈利组织
07:09
work tirelessly to advocate for the
recognition of this genocide,
96
429258
5047
不懈地呼吁人们承认这场种族灭绝,
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
并进行追责。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。