Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

464,919 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Ilaria Marinozzi
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
Nel XIX secolo,
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
gli armeni cristiani nell’Impero ottomano
erano considerati cittadini di seconda classe.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
Venivano tassati in modo sproporzionato,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
non potevano testimoniare nei tribunali ottomani,
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
e venivano spesso attaccati dalle tribù curde locali.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
Nel 1878, gli attivisti armeni negoziarono un trattato
che avrebbe introdotto alcune riforme,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
ma il sultano Abdul Hamid II si rifiutò di mantenere le promesse fatte.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
Quando iniziò a formarsi un movimento di resistenza armeno,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
il sultano reagì con decisione.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
Dal 1894 al 1896, ordinò i cosiddetti massacri hamidiani,
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
un’implacabile campagna di violenze
che causarono la morte di oltre 150.000 armeni.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
Questi massacri arrivarono al culmine di secoli di oppressione.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
Ma furono solo l’inizio di una tragedia ancora più grande:
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
un genocidio sotto le mentite spoglie della Prima Guerra Mondiale,
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
che avrebbe portato alla deportazione, l’islamizzazione forzata,
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
e l’uccisione di quasi un milione di armeni.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
Tra i più antichi abitanti della regione,
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
gli armeni erano in origine un insieme di tribù
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
che viveva nelle montagne dell’Asia occidentale.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
Già nel VI secolo a.C., queste tribù vivevano in un’unica nazione
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
chiamata Armenia,
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
che per i successivi 2.000 anni
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
fu controllata da svariati invasori e governi locali.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
Ma indipendentemente da chi governava le loro terre,
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
la devozione cristiana divenne una parte vitale della loro identità etnica,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
persino mentre i loro vicini adottavano sempre più l’Islam.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
Nell’attuale Turchia orientale,
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
gli armeni cristiani condivisero l’area con i curdi musulmani per secoli,
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
fino a quando i popoli di lingua turca non invasero la regione.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
Quattro secoli più tardi, i turchi reclamarono queste comunità
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
come parte del vasto impero ottomano.
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
Sebbene la sistematica preferenza dell’impero per i cittadini musulmani
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
rendesse la vita difficile ad armeni, greci ed ebrei,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
verso la fine del XIX secolo
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
le istruite élite armene furono capaci di ottenere posizioni di rilievo
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
nel settore bancario, nel commercio e nel governo.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
L’aumento della loro influenza divenne tuttavia fonte di risentimento,
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
e molti musulmani ottomani pensavano che gli armeni
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
avrebbero prima o poi tradito l’impero per formare un proprio stato indipendente.
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
Questa convinzione fu in parte ciò che spinse Abdul Hamid
al massacro degli armeni.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
Per fortuna, gli armeni ottomani
che si opponevano alle forze del sultano non erano soli.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
Gli armeni della vicina Russia
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
avevano recentemente fondato due organizzazioni di resistenza
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
che offrirono aiuto ai rifugiati e fornirono armi ai villaggi assediati.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
Finalmente, nell’aprile del 1909,
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
il sultano fu deposto in seguito alla rivoluzione dei Giovani Turchi.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
Ma nonostante le promosse iniziali,
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
neanche questo nuovo governo riuscì a varare riforme significative.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
Una seconda ondata di massacri si abbattè sul popolo armeno,
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
e il periodo di guerre su scala internazionale che seguì
non fece che peggiorare le cose.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
Durante la Prima Guerra Balcanica,
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
migliaia di rifugiati musulmani
furono mandati nelle regioni dell’Anatolia con una rilevante presenza armena,
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
aumentando ulteriormente le tensioni tra ottomani cristiani e musulmani.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
Durante il primo inverno della Prima Guerra Mondiale,
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
il generale ottomano Enver Pasha
tentò di aggirare le forze russe avversarie
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
inviando le sue truppe attraverso le gelide montagne di Sarıkamış.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
Quando la sua unità morì assiderata,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
Enver Pasha diede la colpa al “tradimento armeno”,
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
e ordinò immediatamente il disarmo di tutti i non musulmani,
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
una decisione che relegò molti armeni dal fronte di una guerra esterna
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
alle trincee di una guerra interna.
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
Intorno al 1915, gli ottomani stavano commettendo più violenze
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
contro i loro cittadini armeni che contro qualsiasi altro nemico esterno.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
In quel periodo, il nazionalista turco Talaat Pasha
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
era diventato a tutti gli effetti il leader dell’impero ottomano,
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
e ordinò la deportazione di tutti gli armeni dell’Anatolia orientale
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
per motivi di sicurezza nazionale.
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
Le nuove leggi promulgate da Talaat
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
permettevano la confisca delle proprietà e delle aziende degli armeni
come necessità di guerra,
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
e gli armeni in età da combattimento venivano sistematicamente uccisi
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
per ridurre il rischio che opponessero resistenza.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
La maggior parte degli armeni fu costretta a marciare
verso campi di concentramento nel deserto siriano,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
dove venivano regolarmente derubati, rapiti e violentati.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
Le poche donne e i bambini che sfuggirono alla deportazione
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
furono costretti a convertirsi all’Islam.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
I turchi al potere vedevano l’idenitità musulmana
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
come il pilastro della loro visione dell’impero,
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
perciò i giovani armeni fuggiti venivano messi in orfanotrofi
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
dove gli venivano inculcate la cultura e le tradizioni musulmane.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
I bambini che vi resistevano venivano sottoposti a violenze e torture.
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
Quando la maggior parte delle uccisioni terminò nel 1916,
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
si stimò che la popolazione armena nell’impero ottomano
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
fosse passata da 1,5 milioni a circa 500.000.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
Nei decenni successivi,
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
molti degli armeni rimasti si dispersero per il mondo.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
Molte delle famiglie immigrate nella Russia orientale
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
furono incorporate nell’odierna Armenia,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
che ottenne l’indipendenza nel 1991.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
Ancora oggi il governo turco nega che questo genocidio sia avvenuto.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
Il linguaggio ufficiale del governo riconosce le violenze
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
ma definisce le azioni compiute dagli ottomani
come “misure necessarie”,
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
e le morti armene come sfortunate conseguenze della guerra.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
Negli ultimi anni, alcuni storici turchi hanno confutato questa posizione
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
e cominciato a scrivere di questo periodo con meno paura di ritorsioni.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
Nel nome della giustizia,
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
molti armeni e organizzazioni non-profit armene
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
lavorano senza sosta per ottenere il riconoscimento di questo genocidio,
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
nonché delle responsabilità dei massacri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7