Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

106,813 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
No século XIX,
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
os arménios cristãos no Império Otomano viviam como cidadãos de segunda classe,
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
Pagavam impostos desproporcionadamente,
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
estavam proibidos de testemunhar nos tribunais otomanos,
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
e eram atacados com frequência pelas tribos curdas locais.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
Em 1878, ativistas arménios negociaram um tratado para efetuar reformas,
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
mas o sultão Abdul Hamide II recusou cumprir essas promessas.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
E quando o movimento de resistência arménio começou a formar-se,
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
o sultão tomou uma ação decisiva.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
Entre 1894 e 1896, efetuou os Massacres Hamidianos
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
— uma campanha implacável de violência
que tirou a vida a mais de 150 000 arménios.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
Estes massacres foram o culminar de séculos de opressão dos arménios.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
Porém, foram também o início duma tragédia ainda maior
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
— um genocídio escondido por conta da I Guerra Mundial
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
que incluiu a deportação, a islamização forçada
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
e o assassínio em massa de cerca de um milhão de arménios.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
Enquanto um dos povos mais antigos habitantes desta região
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
os arménios eram inicialmente um coletivo de tribos
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
que viviam nas montanhas da Ásia Ocidental.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
Por volta do século VI a. C., estas tribos viviam numa só nação
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
chamada Arménia
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
que, ao longo dos 2000 anos seguintes,
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
foi controlada por diversos líderes locais e invasores.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
Mas fosse quem fosse que governasse a sua pátria
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
a devoção ao cristianismo manteve-se uma parte vital da sua identidade étnica,
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
apesar de os vizinhos adotarem o islamismo cada vez mais.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
Onde se situa hoje a Turquia de leste,
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
os arménios cristãos partilharam a área com os curdos muçulmanos, durante séculos.
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
até que povos de língua turca invadiram a região.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
Quatro séculos depois, os turcos otomanos reclamaram essas comunidades
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
como fazendo parte do grande Império Otomano.
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
Embora a preferência sistemática do império pelos muçulmanos
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
tornasse difícil a vida aos arménios, gregos e judeus,
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
no final do século XIX
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
as elites arménias educadas conseguiram ocupar posições de importância
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
na banca, no comércio e no governo.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
Contudo, este aumento de influência tornou-se uma fonte de insatisfação
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
e muitos otomanos muçulmanos achavam que os arménios
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
iriam acabar por trair o império para formar o seu estado independente.
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
Esta crença foi o que, em parte,
levou Abdul Hamide a iniciar os Massacres Hamidianos.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
Felizmente, os arménios otomanos que lutavam contra as forças do sultão
não estavam sozinhos.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
Os arménios da vizinha Rússia
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
tinham fundado, pouco antes, duas organizações de resistência
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
que ofereciam um porto seguro aos refugiados
e forneceram armas às aldeias cercadas.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
Por fim, em abril de 1909,
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
o sultão foi deposto, na sequência da Revolução dos Jovens Turcos.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
Mas, apesar das promessas iniciais,
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
este novo governo também não conseguiu aprovar reformas significativas.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
Uma segunda vaga de massacres devastou a população arménia,
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
e a era da guerra internacional que se aproximava, anda piorou as coisas.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
Durante a I Guerra dos Balcãs,
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
milhares de refugiados muçulmanos
foram enviados para o reduto arménio de Anatólia,
aprofundando mais ainda as tensões entre cristãos e otomanos muçulmanos.
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
No primeiro inverno da I Guerra Mundial,
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
o general otomano Enver Paxá tentou cercar forças russas da oposição
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
enviando as suas tropas através das montanhas geladas Sarikamish.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
Quando essa unidade morreu de frio,
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
Enver Paxá atribuiu esse desastre à “traição arménia”
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
e ordenou o desarmamento imediato de todos os não-muçulmanos
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
— uma decisão que mudou muitos arménios das linhas da frente duma guerra exterior
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
para as trincheiras duma guerra interior.
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
Em 1915, os otomanos exerciam contra os seus cidadãos arménios
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
uma violência maior do que contra qualquer exército inimigo.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
Nesta altura, o nacionalista turco Talat Paxá
tinha-se tornado no verdadeiro líder do Império Otomano,
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
e ordenou a deportação de todos os arménios na Anatólia de leste
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
por razões de segurança nacional.
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
A nova legislação de Talat
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
permitiu que a propriedade e as empresas arménias fossem confiscadas,
por necessidade da guerra,
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
e os arménios saudáveis foram regularmente mortos
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
para reduzir a possibilidade da resistência.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
A maioria dos arménios foram encaminhados
para campos de concentração no deserto sírio,
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
onde estavam sujeitos regularmente a roubos, raptos e violações.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
As poucas mulheres e crianças que escaparam à deportação
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
foram forçadas a converterem-se ao Islão.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
Os turcos no poder consideravam que a identidade muçulmana
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
era a base fundamental da sua visão para o império,
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
por isso os jovens arménios que escapavam eram colocados em orfanatos
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
para serem endoutrinados com cultura e tradições muçulmanas.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
As crianças que resistiam eram sujeitas a violências e tortura.
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
Quando a maioria dessas mortes terminou em 1916,
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
calculou-se que a população dos arménios otomanos
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
tinha sido reduzida de um milhão e meio para uns 500 000 talvez.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
Nas décadas que se seguiram
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
muitos dos arménios restantes dispersaram-se pelo globo.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
Famílias que emigraram para o leste da Rússia
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
talvez tenham acabado por ser incorporadas na nação moderna da Arménia,
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
que se tornou independente em 1991.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
Mas até hoje, o governo turco nega a ocorrência deste genocídio.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
A linguagem oficial do governo reconhece a violência
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
mas define as ações dos otomanos como “medidas necessárias”,
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
e as mortes dos arménios como uma infeliz consequência da guerra.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
Nos últimos anos, alguns historiadores turcos têm refutado esta posição
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
e começaram a escrever sobre este período com menos medo de represálias.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
Na defesa da justiça,
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
muitos arménios e organizações sem lucros lideradas por arménios
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
trabalham incansavelmente para o reconhecimento deste genocídio,
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
e para a responsabilização dos culpados.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7