Ugly History: The Armenian Genocide - Ümit Kurt

344,369 views ・ 2024-11-12

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Yomna Hisham
00:07
In the 19th century,
0
7128
1710
في القرن التاسع عشر،
00:08
Christian Armenians in the Ottoman Empire lived as second-class citizens.
1
8838
6381
عاش الأرمن المسيحيون في الإمبراطورية العثمانية كمواطنين من الدرجة الثانية.
00:15
They were taxed disproportionately,
2
15970
2544
كانوا يُفرَض عليهم ضرائب غير متناسبة،
00:18
forbidden from giving testimony in Ottoman courts,
3
18723
3754
ويُمنَعون من الإدلاء بشهاداتهم في المحاكم العثمانية،
00:22
and frequently attacked by local Kurdish tribes.
4
22643
4046
ويتعرضون للهجوم بشكل متكرر من قبل القبائل الكردية المحلية.
00:27
In 1878, Armenian activists negotiated a treaty to enact reforms,
5
27315
6882
في عام 1878، تفاوض النشطاء الأرمن على معاهدة لسن الإصلاحات،
00:34
but Sultan Abdul Hamid II refused to make good on these promises.
6
34655
5673
لكن السلطان عبد الحميد الثاني رفض الوفاء بهذه الوعود.
00:40
And when an Armenian resistance movement began to form,
7
40828
3879
وعندما بدأت حركة المقاومة الأرمنية في التشكل،
00:44
the sultan took decisive action.
8
44957
2670
اتخذ السلطان إجراءات حاسمة.
00:48
From 1894 to 1896, he led the Hamidian Massacres—
9
48377
6132
من عام 1894 إلى عام 1896، قاد المذابح الحميدية -
00:54
a relentless campaign of violence that took the lives of over 150,000 Armenians.
10
54634
6548
حملة لا هوادة فيها من العنف أودت بحياة أكثر من 150 ألف أرمني.
01:01
These massacres were the culmination of centuries of Armenian oppression.
11
61891
5464
كانت هذه المذابح تتويجًا لقرون من القمع الأرمني.
01:08
Yet they were only the beginning of an even greater tragedy—
12
68064
3920
ومع ذلك، لم تكن سوى بداية لمأساة أعظم -
01:12
a genocide hidden under the guise of World War I
13
72652
4045
إبادة جماعية مخفية تحت ستار الحرب العالمية الأولى
01:16
that would include the deportation, forced Islamization,
14
76697
5047
والتي شملت الترحيل، والإسلام القسري،
01:21
and mass murder of nearly 1 million Armenians.
15
81744
4755
والقتل الجماعي لنحو مليون أرمني.
01:28
As some of the most ancient inhabitants of this region,
16
88793
3378
باعتبارهم من أقدم سكان هذه المنطقة،
01:32
the Armenian people were originally a collective of tribes
17
92338
3796
كان الشعب الأرمني في الأصل عبارة عن مجموعة من القبائل
01:36
living in the mountains of Western Asia.
18
96217
3086
التي كانت تعيش في جبال غرب آسيا.
01:39
By the 6th century BCE, these tribes were living in one nation
19
99595
5548
بحلول القرن السادس قبل الميلاد، كانت هذه القبائل تعيش في دولة واحدة
01:45
called Armenia,
20
105143
1584
تسمى أرمينيا،
01:47
which, over the following 2,000 years,
21
107061
3170
والتي كانت على مدى الألفي عام التالية،
01:50
was controlled by various local and invading leaders.
22
110231
4254
خاضعة لسيطرة العديد من القادة المحليين والغزاة.
01:54
But whoever ruled their homeland,
23
114944
1960
ولكن أياً كان من يحكم وطنهم،
01:56
a devotion to Christianity became a vital part of their ethnic identity,
24
116904
5464
فقد أصبح التفاني في المسيحية جزءاً حيوياً من هويتهم العرقية،
02:02
even as their neighbors increasingly adopted Islam.
25
122618
3963
حتى مع تبني جيرانهم للإسلام بشكل متزايد.
02:07
In what’s currently eastern Turkey,
26
127206
2503
في ما يعرف حاليًا بشرق تركيا،
02:09
Christian Armenians shared the area with Muslim Kurds for centuries,
27
129709
5172
تقاسم الأرمن المسيحيون المنطقة مع الأكراد المسلمين لعدة قرون،
02:15
until Turkic-speaking peoples invaded the region.
28
135464
3879
حتى قام الناطقون باللغة التركية بغزو المنطقة.
02:20
Four centuries later, Ottoman Turks claimed these communities
29
140803
5047
وبعد أربعة قرون، أعلن الأتراك العثمانيون أن هذه المجتمعات
02:25
as part of the vast Ottoman Empire.
30
145850
3211
جزء من الإمبراطورية العثمانية الشاسعة.
02:29
While the empire’s systematic preference towards Muslims
31
149979
3462
وبينما كان التفضيل المنهجي للإمبراطورية للمسلمين
02:33
made life difficult for Armenians, Greeks, and Jews,
32
153441
3879
سبباً في صعوبة حياة الأرمن واليونانيين واليهود،
02:37
by the late 19th century,
33
157528
1960
إلا أنه بحلول أواخر القرن التاسع عشر،
02:39
well-educated Armenian elites were able to attain prominent positions
34
159530
5089
تمكنت النخب الأرمنية المتعلمة من الوصول إلى مناصب بارزة
02:44
in banking, commerce, and government.
35
164619
3295
في مجال الخدمات المصرفية والتجارة والحكومة.
02:48
However, this rise in influence became a source of resentment,
36
168206
4796
ومع ذلك، أصبح هذا الارتفاع في النفوذ مصدراً للاستياء،
02:53
and many Muslim Ottomans believed Armenians
37
173252
2836
واعتقد العديد من العثمانيين المسلمين أن الأرمن
02:56
would eventually betray the empire to form their own independent state.
38
176088
5172
سوف يخونون الإمبراطورية في نهاية المطاف لتشكيل دولتهم المستقلة.
03:01
This belief is partly what led Abdul Hamid to begin the Hamidian Massacres.
39
181636
6798
وهذا الاعتقاد هو ما دفع عبد الحميد جزئياً إلى بدء المذابح الحميدية.
03:08
Thankfully, the Ottoman Armenians fighting the sultan’s forces weren’t alone.
40
188976
5631
ولحسن الحظ، لم يكن الأرمن العثمانيون الذين يقاتلون قوات السلطان وحدهم.
03:15
Armenians from neighboring Russia
41
195233
2419
كان الأرمن من روسيا المجاورة
03:17
had recently founded two resistance organizations
42
197652
3420
قد أسسوا مؤخرًا منظمتين للمقاومة
03:21
which offered a haven for refugees and supplied arms to villages under siege.
43
201113
5756
قدمتا ملاذًا للاجئين وزودت القرى المحاصرة بالسلاح.
03:27
Finally, in April 1909,
44
207286
2670
وأخيرًا، في أبريل/نيسان 1909،
03:29
the sultan was deposed following the Young Turk Revolution.
45
209997
4380
عُزل السلطان بعد ثورة تركيا الفتاة.
03:34
But despite initial promises,
46
214919
1918
ولكن على الرغم من الوعود الأولية،
03:36
this new government also failed to pass meaningful reforms.
47
216837
4880
فشلت هذه الحكومة الجديدة أيضًا في تمرير إصلاحات ذات مغزى.
03:42
A second wave of massacres ravaged the Armenian population,
48
222301
4713
وتسببت موجة ثانية من المذابح في تدمير السكان الأرمن،
03:47
and the era of international warfare to come would only make things worse.
49
227348
5297
ولم يكن عصر الحرب الدولية القادم ليزيد الأمور إلا سوءًا.
03:53
During the First Balkan War,
50
233271
2335
وأثناء حرب البلقان الأولى،
03:55
thousands of Muslim refugees were sent to the Armenian stronghold of Anatolia,
51
235648
6048
أُرسل آلاف اللاجئين المسلمين إلى معقل الأرمن في الأناضول،
04:02
further increasing tensions between Christian and Muslim Ottomans.
52
242238
4713
مما أدى إلى زيادة التوترات بين العثمانيين المسيحيين والمسلمين.
04:07
And in the first winter of World War I,
53
247159
2753
وفي أول شتاء من الحرب العالمية الأولى،
04:10
Ottoman general Enver Pasha attempted to flank opposing Russian forces
54
250037
5381
حاول الجنرال العثماني أنور باشا تطويق القوات الروسية المعارضة
04:15
by sending his troops through the frigid Sarıkamış mountains.
55
255584
4422
بإرسال قواته عبر جبال ساريقاميش الجليدية.
04:20
When their unit froze to death.
56
260214
2461
عندما تجمدت وحدتهم حتى الموت.
04:22
Enver Pasha blamed the disaster on “Armenian treachery,”
57
262675
5047
ألقى أنور باشا باللوم في الكارثة على “خيانة الأرمن“،
04:27
and ordered the immediate disarming of all non-Muslims—
58
267722
4337
وأمر بنزع سلاح جميع غير المسلمين على الفور -
04:32
a decision which moved many Armenians from the front lines of an external war
59
272476
5256
وهو القرار الذي نقل العديد من الأرمن من الخطوط الأمامية لحرب خارجية
04:37
to the trenches of an internal one.
60
277982
2961
إلى خنادق حرب داخلية.
04:41
By 1915, the Ottomans were enacting more violence
61
281402
4296
بحلول عام 1915، كان العثمانيون يمارسون المزيد من العنف
04:45
on their own Armenian citizens than any foreign enemy.
62
285698
4296
على مواطنيهم الأرمن أكثر من أي عدو أجنبي.
04:50
At this time, Turkish nationalist Talaat Pasha
63
290411
3545
في هذا الوقت، أصبح القومي التركي طلعت باشا الزعيم
04:54
had become the de facto leader of the Ottoman Empire,
64
294123
3462
الفعلي للإمبراطورية العثمانية،
04:57
and he ordered the deportation of all Armenians in eastern Anatolia
65
297752
5380
وأمر بترحيل جميع الأرمن في شرق الأناضول
05:03
on the grounds of national security.
66
303174
2502
لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
05:05
Talaat’s new legislation
67
305968
1919
سمح التشريع الجديد
05:07
allowed Armenian property and businesses to be seized as wartime necessities,
68
307887
5589
لطلعت بمصادرة الممتلكات والشركات الأرمنية باعتبارها ضروريات الحرب،
05:13
and able-bodied Armenian men were routinely killed
69
313893
4129
وكان الرجال الأرمن الأصحاء يُقتَلون بشكل روتيني
05:18
to lower the likelihood of resistance.
70
318147
2794
لتقليل احتمالات المقاومة.
05:21
Most Armenians were marched to concentration camps in the Syrian desert,
71
321275
5506
تم إجبار أغلب الأرمن على النزوح إلى معسكرات الاعتقال في الصحراء السورية،
05:26
where they regularly suffered robbery, abduction, and rape.
72
326864
4046
حيث تعرضوا بشكل منتظم للسرقة والاختطاف والاغتصاب.
05:31
The few women and children who escaped deportation
73
331452
3670
أما النساء والأطفال القليلون الذين نجوا من الترحيل
05:35
were forcibly converted to Islam.
74
335122
2628
فقد تم تحويلهم قسراً إلى الإسلام.
05:38
The ruling Turks saw Muslim identity
75
338042
3128
لقد رأى الأتراك الحاكمون أن الهوية الإسلامية
05:41
as the cornerstone of their vision for the empire,
76
341170
3420
هي حجر الزاوية في رؤيتهم للإمبراطورية،
05:44
so escaped Armenian youths were placed in orphanages
77
344715
3587
لذلك تم وضع الشباب الأرمن الهاربين في دور الأيتام
05:48
to indoctrinate them with Muslim culture and traditions.
78
348302
4171
لتلقينهم الثقافة والتقاليد الإسلامية.
05:52
Children who resisted were subjected to violence and torture.
79
352723
4922
وكان الأطفال الذين قاوموا يتعرضون للعنف والتعذيب.
05:58
When the majority of these killings ended in 1916,
80
358437
4171
وعندما انتهت أغلب عمليات القتل هذه في عام 1916،
06:02
it was estimated that the population of Ottoman Armenians
81
362733
4046
قُدِّر أن عدد سكان الأرمن العثمانيين
06:06
had dropped from 1.5 million to roughly 500,000.
82
366779
5756
انخفض من 1.5 مليون إلى ما يقرب من 500 ألف.
06:12
In the decades that followed,
83
372743
1752
وفي العقود التي تلت ذلك،
06:14
many of the remaining Armenians dispersed across the globe.
84
374495
4630
تفرق العديد من الأرمن المتبقين في مختلف أنحاء العالم.
06:19
Families who immigrated to eastern Russia
85
379458
3087
وربما تم دمج الأسر التي هاجرت إلى شرق روسيا
06:22
may have eventually been incorporated into the modern nation of Armenia,
86
382545
5255
في نهاية المطاف في دولة أرمينيا الحديثة،
06:27
which received its independence in 1991.
87
387967
3962
التي حصلت على استقلالها في عام 1991.
06:33
But to this day the Turkish government denies this genocide occurred.
88
393431
4963
ولكن حتى يومنا هذا، تنكر الحكومة التركية وقوع هذه الإبادة الجماعية.
06:38
Official government language acknowledges the violence
89
398686
3336
وتعترف لغة الحكومة الرسمية بالعنف
06:42
but defines the Ottoman’s actions as “necessary measures,”
90
402148
4671
ولكنها تصف تصرفات العثمانيين بأنها “تدابير ضرورية“،
06:47
and Armenian deaths as unfortunate consequences of war.
91
407153
5005
والوفيات الأرمنية بأنها عواقب مؤسفة للحرب.
06:52
In recent years, some Turkish historians have refuted this stance
92
412825
4796
وفي السنوات الأخيرة، دحض بعض المؤرخين الأتراك هذا الموقف
06:57
and begun writing about this period with less fear of retribution.
93
417621
4088
وبدأوا في الكتابة عن هذه الفترة بخوف أقل من الانتقام.
07:02
In the pursuit of justice,
94
422585
1793
وفي السعي لتحقيق العدالة،
07:04
many Armenians and Armenian-led non-profit organizations
95
424503
4588
يعمل العديد من الأرمن والمنظمات غير الربحية التي يقودها الأرمن
07:09
work tirelessly to advocate for the recognition of this genocide,
96
429258
5047
بلا كلل للدفاع عن الاعتراف بهذه الإبادة الجماعية
07:14
and accountability for those responsible.
97
434555
3587
ومحاسبة المسؤولين عنها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7