請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Yanyan Hong
00:09
After wreaking havoc across the heavens,
pilfering a potion of immortality,
0
9422
5631
在天庭大鬧了一番、盜取了仙丹,
00:15
and defeating the strongest warriors
in the Jade Emperor’s court,
1
15136
4504
並打敗了玉皇大帝旗下
最強的天將之後,
00:19
the Monkey King had finally been captured
in a white-hot prison cell.
2
19640
6257
美猴王終於被擒,
關進炙熱如火的煉丹爐。
00:26
But rather than cooking him to a crisp,
3
26105
2378
但這熾熱的囚牢
不但沒將他燒成焦炭,
00:28
the sweltering cage had inflamed
its captive’s strength.
4
28566
4505
反而讓他煉出了一身神力。
00:33
Now he was free once more
and itching for a fight.
5
33362
4380
現在他重獲自由了,
且感到手癢很想打架。
00:38
Desperate, the Jade Emperor called on
the only being stronger than he,
6
38076
5630
絕望之際,玉皇大帝求助於
唯一比他更強大的存在,
00:43
the supreme power in all the heavens:
the Buddha himself.
7
43790
5255
天庭至高無上的力量——如來佛。
00:49
Even in the face
of this almighty opponent,
8
49545
2836
即使面對這位全能的對手,
00:52
Sun Wukong was not one to grovel.
9
52381
3254
孫悟空也不打算低頭。
00:55
He began boasting of his many talents
and demanded the Emperor's crown.
10
55802
4170
他開始炫耀自己的眾多本領,
並要求玉皇大帝交出皇冠。
00:59
Smiling, the Buddha declared
he would grant that wish—
11
59972
4213
如來佛微笑著說
他可以實現這個願望,
01:04
if Sun Wukong could somersault
out of his palm.
12
64185
4421
前提是孫悟空能翻出他的手掌心。
01:08
The Monkey King gladly pranced onto the
Buddha’s hand and shot into the air,
13
68648
5005
美猴王欣然跳上如來佛的掌上,
接著躍向天空,
01:13
landing in a far-off region
14
73653
2002
落在一個遙遠的地區,
01:15
where five pink pillars seemed to mark
the edge of the Heavens.
15
75655
4629
那裡有五根粉紅色柱子,
似乎代表天庭的邊緣。
01:20
Cackling with glee, Sun Wukong
proudly marked his territory.
16
80535
5088
孫悟空得意大笑,
得意洋洋地灑尿宣示地盤。
01:25
Returning to the Buddha,
he demanded his new title—
17
85790
3378
他回去找如來佛陀,
索求他的新頭銜——
01:29
but he was distracted by a familiar odor.
18
89293
4046
但一股熟悉的氣味
分散了他的注意力。
01:33
Looking back, he was shocked to find
he'd never left the Buddha's hand.
19
93548
4504
回頭一看,他驚訝地發現
他根本沒離開過如來佛的手掌。
01:38
Suddenly, those five fingers transformed
into a mountain range,
20
98386
5797
突然間,那五隻手指化為一座山脈,
01:44
which flipped and pinned
Sun Wukong to the ground.
21
104183
3879
山脈翻轉過來,將孫悟空壓在地上。
01:48
Using a sacred seal,
the Buddha secured the prison,
22
108146
3962
如來佛用神聖的符咒封印了這囚牢,
01:52
trapping the Monkey King for good—
unless he could learn to change.
23
112108
5005
將美猴王永遠困在那裡——
除非他學會改變。
01:57
Seeing the mystical tag, Sun Wukong
knew he couldn’t escape unaided.
24
117363
6089
看到那神秘的符咒,
孫悟空知道必須要有人相助
他才有可能逃脫。
02:03
But it took centuries
before he truly admitted defeat.
25
123619
4296
但到數世紀之後
他才真心承認他輸了。
02:08
After 500 years of imprisonment,
he'd grown increasingly desperate,
26
128457
5506
被監禁了五百年後,
他變得非常絕望,
02:13
finally vowing to mend his ways.
27
133963
2711
終於誓言改過自新。
02:16
So when the Bodhisattva Guanyin happened
by his prison on a sacred journey,
28
136841
5339
因此,當觀音菩薩
在神聖的旅程中經過他的囚牢時,
02:22
he promised to pursue enlightenment
if she would end his torment.
29
142221
4171
他承諾若她能救他脫離苦海,
他一定會努力修煉成佛。
02:26
The goddess of compassion was skeptical
of Sun Wukong's change of heart,
30
146517
5089
觀音菩薩還是很懷疑
孫悟空是否真的改過自新了,
02:31
but decided to give him
an opportunity to prove himself.
31
151606
3295
但決定給他一個機會來證明自己。
02:35
At that time, the goddess was overseeing
another sacred quest,
32
155401
3962
那時,觀音菩薩正在護佑
由聖潔的僧人唐三藏
負責的另一項神聖任務。
02:39
pursued by a righteous monk
named Tripitaka.
33
159363
3838
02:43
He had set out to retrieve
scriptures from the West,
34
163576
3420
他要去西天取經,
02:46
but the path was too long
and dangerous to travel alone.
35
166996
4171
但這條路太長且太危險,
他無法獨自走完。
02:51
So Guanyin promised to arrange
Sun Wukong’s freedom
36
171542
4296
因此,觀音承諾會安排釋放孫悟空,
02:55
if he would serve as a monk’s
faithful disciple.
37
175838
2878
交換條件是孫悟空要成為
這位僧人的忠誠弟子。
02:59
The Monkey King agreed without hesitation,
38
179217
3294
美猴王毫不猶豫地答應了,
03:02
and Guanyin directed Tripitaka
to his mountain prison.
39
182511
4255
觀音則引導唐三藏前往
困著他的山脈囚牢。
03:07
After centuries of waiting,
Sun Wukong was finally free—
40
187725
5005
等了數個世紀,
孫悟空終於重獲自由——
03:12
but he knew he had to behave himself.
41
192897
3003
但他知道自己必須改過自新。
03:16
While the pair walked peacefully at first,
42
196359
3253
兩人一開始的旅程很平和,
03:19
they were soon accosted
by fearsome bandits
43
199612
3378
但他們很快就遇到了可怕的強盜,
03:22
and Sun Wukong’s old habits bubbled up.
44
202990
3379
讓孫悟空的舊習浮現。
03:26
Tripitaka scolded the Monkey King,
but this only enraged him further.
45
206702
4672
唐三藏罵了美猴王一頓,
卻只是讓他更加憤怒。
03:31
Being good was far more boring
than he had imagined—
46
211707
3837
乖乖聽話實在比他想像的無聊太多,
03:35
so he swiftly abandoned his companion.
47
215544
2670
所以他馬上就拋棄了他夥伴。
03:38
Unable to continue alone,
Tripitaka sat dejected,
48
218547
4130
唐三藏無法獨自繼續旅程,
沮喪地坐下來,
03:42
until a strange woman approached him.
49
222927
2336
直到一名陌生女子走向他。
03:45
She gave him a sumptuous silk shirt
and a cap hiding a band of gold
50
225429
5297
她給了他一件華麗的絲綢衣、
一頂藏著金箍的帽子,
03:51
alongside a mysterious spell.
51
231018
2670
另外還附上一道神秘的咒語。
03:54
It was only when she vanished
that Tripitaka recognized her
52
234272
4129
她消失時,唐三藏才認出
她就是他的神聖守護者。
03:58
as his holy patron.
53
238526
1710
04:00
Meanwhile, Sun Wukong was having
second thoughts.
54
240653
4588
此時,孫悟空則動搖了。
04:05
He'd sought refuge
in the Dragon King's lair,
55
245533
2878
他在龍王的巢穴中尋求庇護,
04:08
where he discussed his troubles over tea.
56
248411
2669
一邊喝茶一邊討論他的煩惱。
04:11
But the Dragon King only scoffed
at his guest’s wounded pride.
57
251205
4797
但龍王對這位賓客
受傷的自尊不屑一顧。
04:16
He told Sun Wukong that if he truly wanted
to attain enlightenment,
58
256460
4672
他告訴孫悟空,
如果他真的想要成佛,
04:21
he would have to abandon his ego—
however painful that might be.
59
261132
4838
他必須放下他的自我,
無論那會有多痛苦。
04:26
His determination renewed,
60
266470
2670
孫悟空重新振作起來,
04:29
Sun Wukong Kong returned
to Tripitaka to apologize,
61
269140
4713
回頭去向唐三藏道歉,
04:34
but quickly spotted
the luxurious shirt and cap.
62
274270
4004
但馬上發現了那華麗的衣服和帽子。
04:39
They fit the Monkey King perfectly—
63
279400
2544
美猴王穿戴起來完全合身——
04:41
prompting Tripitaka to recite the spell
out of curiosity.
64
281944
4922
好奇心驅使讓唐三藏唸出咒語。
04:47
Suddenly, the golden band tightened
around Sun Wukong’s head,
65
287700
4796
突然,金箍緊緊扣住孫悟空的頭,
04:52
causing explosive pain.
66
292496
2253
引發劇痛。
04:55
He became too weak to use
his cudgel or somersault away.
67
295666
4296
他變得太虛弱,無法用金箍棒
或翻斛斗的方式脫身。
05:00
Only now did Tripitaka recognize
the spell’s power.
68
300755
4879
此時唐三藏才見識到
這咒語有多強大。
05:05
Until Sun Wukong could control himself,
69
305718
3629
在孫悟空能控制自己之前,
05:09
Guanyin had given him control
of the Monkey King.
70
309472
4296
觀音給了他能控制美猴王的方式。
05:15
Both parties were uneasy
about this new arrangement.
71
315561
4463
雙方對此新安排都感到不安。
05:21
But they agreed it was for the good
of their mission.
72
321108
3045
但他們都認同這對他們的任務有利。
05:25
Finally, the Monkey King was ready
for his greatest challenge yet:
73
325321
5047
終於,美猴王準備好
迎接他最大的挑戰:
05:30
an epic journey to the West.
74
330701
2670
前往西天取經的史詩之旅。
05:33
And perhaps, to redemption.
75
333662
2628
也許,這也是會一趟救贖之旅。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。