The tale of the Monkey King and the Buddha - Ji Hao

111,087 views ・ 2025-04-10

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Walaa Mohammed
00:09
After wreaking havoc across the heavens, pilfering a potion of immortality,
0
9422
5631
بعد إحداث الفوضى في السماء، وسرقة جرعة من الخلود،
00:15
and defeating the strongest warriors in the Jade Emperor’s court,
1
15136
4504
وهزيمة أقوى المحاربين في بلاط الإمبراطور اليشم،
00:19
the Monkey King had finally been captured in a white-hot prison cell.
2
19640
6257
تم القبض على ملك القرد أخيرًا في زنزانة سجن شديدة الحرارة.
00:26
But rather than cooking him to a crisp,
3
26105
2378
ولكن بدلاً من طهيه حتى يصبح مقرمشًا،
00:28
the sweltering cage had inflamed its captive’s strength.
4
28566
4505
كان القفص الحار قد ألهب قوة أسيره.
00:33
Now he was free once more and itching for a fight.
5
33362
4380
الآن أصبح حراً مرة أخرى ويتوق للقتال.
00:38
Desperate, the Jade Emperor called on the only being stronger than he,
6
38076
5630
دعا إمبراطور اليشم اليائس الكائن الوحيد الأقوى منه،
00:43
the supreme power in all the heavens: the Buddha himself.
7
43790
5255
القوة العليا في كل السماوات: بوذا نفسه.
00:49
Even in the face of this almighty opponent,
8
49545
2836
حتى في مواجهة هذا الخصم القدير، لم يكن
00:52
Sun Wukong was not one to grovel.
9
52381
3254
سون وو كونغ شخصًا يذلل.
00:55
He began boasting of his many talents and demanded the Emperor's crown.
10
55802
4170
بدأ يتباهى بمواهبه العديدة وطالب بتاج الإمبراطور.
00:59
Smiling, the Buddha declared he would grant that wish—
11
59972
4213
مبتسمًا، أعلن بوذا أنه سيحقق هذه الرغبة -
01:04
if Sun Wukong could somersault out of his palm.
12
64185
4421
إذا تمكن سون وو كونغ من الخروج من كفه.
01:08
The Monkey King gladly pranced onto the Buddha’s hand and shot into the air,
13
68648
5005
قفز الملك القرد بكل سرور على يد بوذا وأطلق النار في الهواء،
01:13
landing in a far-off region
14
73653
2002
وهبط في منطقة بعيدة
01:15
where five pink pillars seemed to mark the edge of the Heavens.
15
75655
4629
حيث يبدو أن خمسة أعمدة وردية تشير إلى حافة السماء.
01:20
Cackling with glee, Sun Wukong proudly marked his territory.
16
80535
5088
احتفل سون وو كونغ بفخر بمنطقته، وهو يضحك بسعادة.
01:25
Returning to the Buddha, he demanded his new title—
17
85790
3378
وبالعودة إلى بوذا، طالب بلقبه الجديد -
01:29
but he was distracted by a familiar odor.
18
89293
4046
لكن رائحة مألوفة كانت تشتت انتباهه.
01:33
Looking back, he was shocked to find he'd never left the Buddha's hand.
19
93548
4504
إذا نظرنا إلى الوراء، صُدم عندما وجد أنه لم يترك يد بوذا أبدًا.
01:38
Suddenly, those five fingers transformed into a mountain range,
20
98386
5797
فجأة، تحولت تلك الأصابع الخمسة إلى سلسلة جبال،
01:44
which flipped and pinned Sun Wukong to the ground.
21
104183
3879
مما أدى إلى انقلابها وتثبيت سون وو كونغ على الأرض.
01:48
Using a sacred seal, the Buddha secured the prison,
22
108146
3962
باستخدام ختم مقدس، قام بوذا بتأمين السجن،
01:52
trapping the Monkey King for good— unless he could learn to change.
23
112108
5005
وحاصر الملك القرد للأبد - ما لم يتمكن من تعلم التغيير.
01:57
Seeing the mystical tag, Sun Wukong knew he couldn’t escape unaided.
24
117363
6089
عند رؤية العلامة الغامضة، عرف سون وو كونغ أنه لا يستطيع الهروب دون مساعدة.
02:03
But it took centuries before he truly admitted defeat.
25
123619
4296
لكن الأمر استغرق قرونًا قبل أن يعترف حقًا بالهزيمة.
02:08
After 500 years of imprisonment, he'd grown increasingly desperate,
26
128457
5506
بعد 500 عام من السجن، أصبح يائسًا بشكل متزايد،
02:13
finally vowing to mend his ways.
27
133963
2711
وتعهد أخيرًا بإصلاح أساليبه.
02:16
So when the Bodhisattva Guanyin happened by his prison on a sacred journey,
28
136841
5339
لذلك عندما صادف بوديساتفا غوانين سجنه في رحلة مقدسة،
02:22
he promised to pursue enlightenment if she would end his torment.
29
142221
4171
وعد بمتابعة التنوير إذا أنهت عذابه.
02:26
The goddess of compassion was skeptical of Sun Wukong's change of heart,
30
146517
5089
كانت إلهة الرحمة متشككة في تغيير قلب سون وو كونغ،
02:31
but decided to give him an opportunity to prove himself.
31
151606
3295
لكنها قررت منحه فرصة لإثبات نفسه.
02:35
At that time, the goddess was overseeing another sacred quest,
32
155401
3962
في ذلك الوقت، كانت الإلهة تشرف على مهمة مقدسة أخرى،
02:39
pursued by a righteous monk named Tripitaka.
33
159363
3838
يتابعها راهب صالح يدعى تريبيتاكا.
02:43
He had set out to retrieve scriptures from the West,
34
163576
3420
كان قد شرع في استعادة الكتب المقدسة من الغرب،
02:46
but the path was too long and dangerous to travel alone.
35
166996
4171
لكن الطريق كان طويلًا وخطيرًا للغاية بحيث لا يمكن السفر فيه بمفرده.
02:51
So Guanyin promised to arrange Sun Wukong’s freedom
36
171542
4296
لذلك وعد Guanyin بترتيب حرية Sun Wukong
02:55
if he would serve as a monk’s faithful disciple.
37
175838
2878
إذا كان سيعمل كتلميذ مخلص للراهب.
02:59
The Monkey King agreed without hesitation,
38
179217
3294
وافق الملك القرد دون تردد،
03:02
and Guanyin directed Tripitaka to his mountain prison.
39
182511
4255
وقام قوانيين بتوجيه تريبيتاكا إلى سجنه الجبلي.
03:07
After centuries of waiting, Sun Wukong was finally free—
40
187725
5005
بعد قرون من الانتظار، أصبح Sun Wukong حرًا أخيرًا -
03:12
but he knew he had to behave himself.
41
192897
3003
لكنه كان يعلم أنه يجب أن يتصرف بنفسه.
03:16
While the pair walked peacefully at first,
42
196359
3253
وبينما كان الزوجان يسيران بسلام في البداية،
03:19
they were soon accosted by fearsome bandits
43
199612
3378
سرعان ما هاجمهما قطاع الطرق المخيفان، وظهرت
03:22
and Sun Wukong’s old habits bubbled up.
44
202990
3379
عادات سون وو كونغ القديمة.
03:26
Tripitaka scolded the Monkey King, but this only enraged him further.
45
206702
4672
وبخ تريبيتاكا ملك القرد، لكن هذا لم يؤد إلا إلى زيادة غضبه.
03:31
Being good was far more boring than he had imagined—
46
211707
3837
كان كونك جيدًا مملًا أكثر بكثير مما كان يتخيله-
03:35
so he swiftly abandoned his companion.
47
215544
2670
لذلك تخلى بسرعة عن رفيقه.
03:38
Unable to continue alone, Tripitaka sat dejected,
48
218547
4130
غير قادر على الاستمرار بمفرده، جلس تريبيتاكا مكتئبًا،
03:42
until a strange woman approached him.
49
222927
2336
حتى اقتربت منه امرأة غريبة.
03:45
She gave him a sumptuous silk shirt and a cap hiding a band of gold
50
225429
5297
أعطته قميصًا حريريًا فخمًا وقبعة تخفي خاتمًا من الذهب
03:51
alongside a mysterious spell.
51
231018
2670
إلى جانب تعويذة غامضة.
03:54
It was only when she vanished that Tripitaka recognized her
52
234272
4129
فقط عندما اختفت تعرف تريبيتاكا عليها
03:58
as his holy patron.
53
238526
1710
كراعية مقدسة له.
04:00
Meanwhile, Sun Wukong was having second thoughts.
54
240653
4588
وفي الوقت نفسه، كان لدى سون وو كونغ أفكار أخرى.
04:05
He'd sought refuge in the Dragon King's lair,
55
245533
2878
لقد لجأ إلى مخبأ ملك التنين،
04:08
where he discussed his troubles over tea.
56
248411
2669
حيث ناقش مشاكله أثناء تناول الشاي.
04:11
But the Dragon King only scoffed at his guest’s wounded pride.
57
251205
4797
لكن ملك التنين سخر فقط من فخر ضيفه الجريح.
04:16
He told Sun Wukong that if he truly wanted to attain enlightenment,
58
256460
4672
أخبر سون وو كونغ أنه إذا أراد حقًا تحقيق التنوير، فسيتعين
04:21
he would have to abandon his ego— however painful that might be.
59
261132
4838
عليه التخلي عن غروره - مهما كان ذلك مؤلمًا.
04:26
His determination renewed,
60
266470
2670
تجدد تصميمه، وعاد
04:29
Sun Wukong Kong returned to Tripitaka to apologize,
61
269140
4713
سون وو كونغ إلى تريبيتاكا للاعتذار،
04:34
but quickly spotted the luxurious shirt and cap.
62
274270
4004
لكنه سرعان ما اكتشف القميص الفاخر والقبعة.
04:39
They fit the Monkey King perfectly—
63
279400
2544
إنها تناسب ملك القرد تمامًا -
04:41
prompting Tripitaka to recite the spell out of curiosity.
64
281944
4922
مما دفع تريبيتاكا إلى تلاوة التعويذة بدافع الفضول.
04:47
Suddenly, the golden band tightened around Sun Wukong’s head,
65
287700
4796
فجأة، تشد الشريط الذهبي حول رأس سون وو كونغ،
04:52
causing explosive pain.
66
292496
2253
مما تسبب في ألم شديد.
04:55
He became too weak to use his cudgel or somersault away.
67
295666
4296
أصبح ضعيفًا جدًا بحيث لا يمكنه استخدام الهراوة أو الشقلبة.
05:00
Only now did Tripitaka recognize the spell’s power.
68
300755
4879
الآن فقط أدرك تريبيتاكا قوة التعويذة.
05:05
Until Sun Wukong could control himself,
69
305718
3629
حتى تمكن سون وو كونغ من السيطرة على نفسه، منحه
05:09
Guanyin had given him control of the Monkey King.
70
309472
4296
قوانيين السيطرة على ملك القرد.
05:15
Both parties were uneasy about this new arrangement.
71
315561
4463
كان كلا الطرفين غير مرتاحين بشأن هذا الترتيب الجديد.
05:21
But they agreed it was for the good of their mission.
72
321108
3045
لكنهم اتفقوا على أن ذلك كان لصالح مهمتهم.
05:25
Finally, the Monkey King was ready for his greatest challenge yet:
73
325321
5047
أخيرًا، كان Monkey King جاهزًا لأكبر تحدٍ له حتى الآن: رحلة
05:30
an epic journey to the West.
74
330701
2670
ملحمية إلى الغرب.
05:33
And perhaps, to redemption.
75
333662
2628
وربما، إلى الخلاص.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7