The history of the world according to rats - Max G. Levy

354,738 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
Num dia cinzento de Londres em 1851,
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
uma multidão fascinada reuniu-se em volta de um palco improvisado.
No centro estava um homem adornado com uma cartola,
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
uma faixa de couro e um monte de ratos.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
Esse artista, Jack Black, tinha alcançado fama
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
alegando ser o apanhador de ratos autorizado da Rainha Vitória.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
E entre truques, falava à multidão dos seus venenos
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
e da sua capacidade única de apanhar centenas de vermes
apenas com as mãos nuas.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
Este é apenas um dos muitos momentos na longa história emaranhada
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
dos seres humanos e dos ratos.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
As duas espécies mais comuns de ratos — castanhos e pretos —
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
entraram em cena há cerca de um a três milhões de anos, na Ásia.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
Ali, sobreviveram astuciosamente à mais recente era glacial da Terra
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
e acabaram por viver juntamente com os seres humanos.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
A sua presença constante até lhes rendeu um lugar no zodíaco chinês,
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
onde simbolizam novos começos.
Os ratos castanhos e pretos são generalistas,
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
um distintivo biológico atribuído a espécies
que conseguem enfrentar climas e dietas diversos.
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
Assim, quando se abriram rotas comerciais entre o Leste Asiático e o Ocidente,
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
os ratos, naturalmente, acompanharam-nos.
Os ratos pretos foram os primeiros a aventurar-se,
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
a bordo de navios, da Índia para o Egipto, há cerca de 5000 anos.
Há quem pense que este afluxo de roedores no Egito
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
alimentou a antiga reverência espiritual pelos gatos.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
Afinal, eram caçadores de ratos de primeira linha.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
As trocas comerciais entre o Egito e os romanos
trouxeram os ratos pretos para a Europa.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
E por volta de 300 d.C.,
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
esses passageiros clandestinos chegaram às ilhas anglo-celtas,
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
ocupando terras e ganhando notoriedade ao longo do caminho.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
Para além de roubarem e de se reproduzirem como se não houvesse amanhã,
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
os ratos pretos trouxeram infeções bacterianas e virais,
contagiando os seres humanos através dos excrementos e da urina.
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
No final da década de 1340, a praga mais maldita da história, a Peste Negra,
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
matou dezenas de milhões de pessoas, cerca de metade da população da Europa.
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
Hoje em dia, muitos deitam a culpa aos ratos.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
No entanto, a verdadeira história é mais complicada.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
Os ratos pretos não transmitem a peste diretamente aos seres humanos,
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
mas transportam as pulgas que transmitem a bactéria responsável.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
E os ratos castanhos, que ainda não tinham entrado na Europa,
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
não têm sangue nas patas.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
Voltando ao Japão, os ratos castanhos recebiam uma receção mais calorosa
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
à medida que aumentava a popularidade dos ratos de estimação.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
Livros-guias com 250 anos dão instruções sobre domesticação de roedores
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
e como criar ratos mais afetuosos
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
de várias cores e padrões de pelagem.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
Os ratos castanhos selvagens acabaram por entrar na Europa
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
entre os séculos XIII e XVIII,
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
nos navios e talvez, por vezes, atravessando água.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
Há quem diga que um terramoto particularmente violento, em 1727,
levou hordas de ratos castanhos a atravessar o rio Volga para a Rússia.
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
Por fim, os ratos castanhos, maiores e mais adaptáveis
desalojaram os ratos pretos
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
nas casas e cidades de toda a Europa e América do Norte
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
ao competir com eles pelos recursos.
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
A Revolução Industrial fortaleceu a vida dos diligentes ratos castanhos.
À medida que as cidades se expandiram,
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
os ratos prosperaram, transformando os esgotos nas suas casas
e banqueteando-se com o nosso lixo.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
Até criaram resistência aos nossos venenos,
perante o desânimo dos exterminadores que herdaram a missão de Jack Black.
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
Mas a corrida homem-rato teve uma reviravolta monumental em 1906,
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
quando o Instituto Wistar, na Filadélfia, criou a primeira estirpe de rato padrão
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
para a investigação científica.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
Os ratos são animais de laboratório incomparáveis.
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
O corpo deles funciona e reage às doenças de forma semelhante ao ser humano,
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
e partilhamos muitos genomas iguais.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
Além disso, são inteligentes, o que os torna indispensáveis
para a investigação em neurociência e psicologia.
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
Nos anos 60, por exemplo,
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
os cientistas observaram que os ratos criados com brinquedos e companheiros
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
tinham tecido cerebral cortical mais espesso do que os que não tinham.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
Isso ajudou a estabelecer o conceito de neuroplasticidade,
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
que explica como os ambientes e a aprendizagem modelam a nossa mente.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
Atualmente, os ratos são considerados como a espécie invasora
mais bem sucedida do mundo.
05:06
in the world.
72
306052
1042
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
Mas isso tem um preço
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
e muitas vezes vivem à mercê das prioridades humanas.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
Em cidades como Nova Iorque, são suficientemente mal vistos
para justificar os esforços de extermínio no valor de milhões de dólares.
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
Mas se a história serve de indicação,
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
nenhuma quantia de dinheiro e nenhuma perícia de exterminador
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
nos livrará totalmente dos nossos roedores sombras.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7