The history of the world according to rats - Max G. Levy

352,194 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emel Çırakoğlu Gözden geçirme: Eren Gokce
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
1851′de gri bir Londra gününde,
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
büyülenmiş bir kalabalık derme çatma bir sahnenin etrafında toplandı.
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
Merkezde silindir şapkalı,
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
deri kuşaklı ve bir sürü fare sürüsü ile süslenmiş bir adam duruyordu.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
Bu gösteri adamı, Jack Black, Kraliçe Victoria’nın yetkili fare avcısı
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
olduğunu iddia ederek ün kazanmıştı.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
Hileleri arasında, zehirleri ve yüzlerce haşereyi
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
sadece çıplak elleriyle yakalama konusundaki eşsiz yeteneği hakkında
kalabalığa dersler verdi.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
Bu, insan ve sıçanın iç içe geçmiş uzun tarihindeki
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
birçok kavşaktan yalnızca biri.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
En yaygın iki sıçan türü, kahverengi ve siyah,
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
her ikisi de yaklaşık 1-3 milyon yıl önce Asya’da ortaya çıktı.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
Orada, kurnaz bir şekilde Dünya’nın en son yaşanan buzul çağından kurtuldular
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
ve sonunda insanlarla birlikte yaşamaya başladılar.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
Sürekli varlıkları, Çin zodyakında
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
yeni başlangıçları sembolize ettikleri bir yer bile kazandırdı.
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
Kahverengi ve siyah sıçanlar genelcilerdir—
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
çeşitli iklimlere ve diyetlere cesaret edebilen türlere atfedilen
biyolojik bir rozet.
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
Yani Doğu Asya ile Batı arasında ticaret yolları açıldığında,
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
sıçanlar da doğal olarak peşlerine takıldı.
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
Siyah fareler, tahminen 5.000 yıl önce Hindistan’dan Mısır’a giden gemilere
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
gizlice girerek dışarı çıkan ilk kişilerdi.
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
Bazıları Mısır’a olan bu kemirgen akışının, kedilere karşı
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
eski manevi saygılarını körüklediğine inanıyor.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
Sonuçta onlar birinci sınıf sıçan avcılarıydı.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
Mısır ve Romalılar arasındaki ticaret Avrupa’ya siyah fareleri getirdi.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
MS 300′e gelindiğinde, bu kaçak yolcular,
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
Anglo-Kelt Adaları’na kadar toprak talep ettiler—
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
yol boyunca ün kazanarak.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
Yarın yokmuş gibi hırsızlık yapmanın ve üremenin ötesinde,
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
kara sıçanlar dışkıları ve idrarları yoluyla insanlara yaydıkları
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
bakteriyel ve viral enfeksiyonlar getirdiler.
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
1340′ların sonlarında, tarihin en kötü şöhretli vebası olan Kara Ölüm,
on milyonlarca insanı veya Avrupa nüfusunun yaklaşık yarısını öldürdü.
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
Bugüne kadar birçok kişi suçu farelere yüklüyor.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
Ancak, gerçek hikâye daha karmaşıktı.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
Kara sıçanlar vebayı doğrudan insanlara yaymazlar;
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
ancak sorumlu bakteriyi ileten pireleri taşıyabilirler.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
Henüz Avrupa’ya ayak basmamış olan kahverengi sıçanların ise
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
pençelerinde kan yok.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
Bir zamanlar Japonya’da, evcil farelerin popülerliği arttıkça bu kahverengi fareler
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
daha sıcak bir karşılama alıyorlardı.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
250 yıllık rehber kitaplar kemirgenlerin evcilleştirilmesi ve çeşitli kürk renkleri
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
ve desenlerinde en sevecen farelerin nasıl yetiştirileceği hakkında
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
ipuçları içeriyor.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
Vahşi kahverengi sıçanlar nihayet
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
13. ve 18. yüzyıllar arasında Avrupa’ya gemiyle ve
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
belki de bazen suda yüzerek girdiler.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
Bazıları özellikle 1727′deki şiddetli bir depremin
kahverengi sıçan ordularının Volga Nehri’nden
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
Rusya’ya doğru yüzmesine yol açtığını söylüyor.
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
Sonunda, daha büyük ve daha uyarlanabilir kahverengi sıçanlar,
kaynaklar için rekabetle üstünlük kurarak
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
Avrupa ve Kuzey Amerika’daki evlerde ve şehirlerdeki siyah farelerin yerini aldı.
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
Sanayi Devrimi sadece hamarat kahverengi farelerin hayatlarını güçlendirdi.
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
Şehirler genişledikçe,
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
sıçanlar kanalizasyonlarımızdan evler ve çöplerimizden büfeler yaparak çoğaldılar.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
Hatta zehirlerimize karşı direnç bile geliştirdiler,
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
bu da Jack Black’in misyonunu miras alan
böcek ilaçlamacılarının dehşetine yol açtı.
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
Ancak insan-sıçan yarışı, 1906′da Philadelphia’daki Wistar Enstitüsü’nün
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
bilimsel araştırmalar için ilk standart sıçan türünü yetiştirmesiyle
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
anıtsal bir dönüş yaptı.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
Sıçanlar rakipsiz laboratuvar hayvanlarıdır.
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
Vücutları insanlara benzer şekilde işlev görür ve hastalığa tepki verir,
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
ve aynı genomun çoğunu paylaşıyoruz.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
Artı, onlar akıllılar, bu da onları sinirbilim ve psikoloji araştırmaları için
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
vazgeçilmez hâle getirdi.
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
Örneğin 1960′larda bilim adamları
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
oyuncaklarla ve arkadaşlarıyla yetiştirilen sıçanların olmayanlara göre
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
daha kalın kortikal beyin dokusuna sahip olduğunu gözlemlediler.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
Bu, çevremizin ve öğrenmemizin zihnimizi nasıl şekillendirdiğini açıklayan
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
nöroplastisite kavramının oluşturulmasına yardımcı oldu.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
Günümüzde sıçanlar sıklıkla dünyadaki en başarılı istilacı türler
olarak kabul edilmektedir.
05:06
in the world.
72
306052
1042
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
Fakat bunun bir bedeli vardır—
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
genellikle insan önceliklerinin insafına kalmış şekilde yaşarlar.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
New York gibi şehirlerde,
milyonlarca dolarlık imha çabalarını gerektirecek kadar nefret ediliyorlar.
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
Ama eğer tarih herhangi bir göstergeyse,
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
hiçbir para miktarı ya da fare avcısı becerisi
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
bizi kemirgen gölgelerimizden tamamen kurtaramaz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7