The history of the world according to rats - Max G. Levy

14,981 views ・ 2025-01-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Walaa Mohammed
00:07
On a grey London day in 1851,
0
7003
3170
في أحد أيام لندن الرمادية عام 1851،
00:10
a captivated crowd gathered around a makeshift stage.
1
10173
3712
تجمع حشد مسحور حول منصة مؤقتة.
00:14
At the center stood a man adorned in a top hat,
2
14010
3045
في الوسط وقف رجل مزين بقبعة علوية
00:17
leather sash, and a swarm of rats.
3
17221
3504
ووشاح جلدي وسرب من الفئران.
00:21
This showman, Jack Black, had risen to fame
4
21768
3795
اشتهر رجل الاستعراض هذا، جاك بلاك،
00:25
claiming to be Queen Victoria’s authorized rat catcher.
5
25563
3921
مدعيًا أنه صائد الفئران المعتمد للملكة فيكتوريا.
00:29
And between tricks, he lectured the crowd on his poisons
6
29859
3754
وبين الحيل، ألقى محاضرات على الحشد عن سمومه
00:33
and unique ability to capture hundreds of vermin with just his bare hands.
7
33696
5422
وقدرته الفريدة على التقاط مئات الحشرات بيديه العاريتين فقط.
00:39
This is just one of many junctures in the long entangled history
8
39452
5047
هذه مجرد واحدة من العديد من المنعطفات في التاريخ
00:44
of human and rat.
9
44499
1835
الطويل المتشابك للإنسان والجرذ.
00:46
The two most common species of rat, brown and black,
10
46876
3962
اندفع النوعان الأكثر شيوعًا من الفئران، البني والأسود،
00:50
both scurried onto the scene roughly 1 to 3 million years ago in Asia.
11
50838
5756
إلى المشهد منذ ما يقرب من 1 إلى 3 ملايين سنة في آسيا.
00:57
There, they craftily survived Earth’s most recent ice age,
12
57053
4504
هناك، نجوا بمهارة من العصر الجليدي الأخير للأرض،
01:01
and eventually, began living around and with humans.
13
61557
4547
وفي النهاية، بدأوا في العيش حول البشر ومعهم.
01:06
Their constant presence even earned them a spot in the Chinese zodiac,
14
66437
5047
حتى أن حضورهم المستمر أكسبهم مكانًا في الأبراج الصينية،
01:11
where they symbolize new beginnings.
15
71567
2836
حيث يرمزون إلى بدايات جديدة.
01:15
Brown and black rats are generalists—
16
75238
2961
تعتبر الجرذان البنية والسوداء من المتخصصين العامين -
01:18
a biological badge ascribed to species who can brave diverse climates and diets.
17
78199
6632
وهي شارة بيولوجية تُنسب إلى الأنواع التي يمكنها
مواجهة المناخات والأنظمة الغذائية المتنوعة.
01:25
So when trade routes opened between East Asia and the West,
18
85289
4213
لذلك عندما فتحت طرق التجارة بين شرق آسيا والغرب، كانت
01:29
rats naturally tagged along.
19
89502
2294
الفئران تسير بشكل طبيعي على طول الطريق.
01:32
Black rats were the first to venture out,
20
92046
2586
كانت الفئران السوداء أول من خرج،
01:34
sneaking aboard ships from India to Egypt an estimated 5,000 years ago.
21
94632
5839
حيث تسللت على متن سفن من الهند إلى مصر منذ ما يقدر بنحو 5000 عام.
01:41
Some believe that this rodent influx into Egypt
22
101055
3545
يعتقد البعض أن تدفق القوارض هذا إلى مصر
01:44
fueled their ancient spiritual reverence of cats.
23
104600
3546
غذّى تقديسهم الروحي القديم للقطط.
01:48
After all, they were top-of-the-line rat catchers.
24
108437
3462
بعد كل شيء، كانوا من أفضل صيادي الفئران.
01:51
Trade between Egypt and the Romans brought black rats to Europe.
25
111983
4629
جلبت التجارة بين مصر والرومان الفئران السوداء إلى أوروبا.
01:56
And by 300 CE,
26
116779
1919
وبحلول عام 300 م،
01:58
these stowaways claimed lands as far as the Anglo-Celtic Isles—
27
118739
5172
طالب هؤلاء المسافرون خلسة بأراضي تصل إلى الجزر الأنجلو-سلتيك -
02:03
earning notoriety along the way.
28
123911
2294
واكتسبوا شهرة على طول الطريق.
02:06
Beyond pilfering and reproducing like there's no tomorrow,
29
126414
4004
إلى جانب السرقة والتكاثر كما لو لم يكن هناك غد،
02:10
black rats brought bacterial and viral infections,
30
130418
4629
جلبت الفئران السوداء الالتهابات البكتيرية والفيروسية،
02:15
which they spread to humans through their droppings and urine.
31
135047
3796
والتي نشرتها إلى البشر من خلال فضلاتها وبولها.
02:19
In the late 1340s, history's most infamous plague, the Black Death,
32
139177
5296
في أواخر أربعينيات القرن الرابع عشر، قتل الطاعون، الموت الأسود،
02:24
killed tens of millions of people, or around half of Europe’s population.
33
144473
5589
عشرات الملايين من الناس، أو حوالي نصف سكان أوروبا.
02:30
To this day, many lay the blame on rats.
34
150313
2919
حتى يومنا هذا، يلقي الكثيرون اللوم على الفئران.
02:33
However, the real story is more complicated.
35
153274
3253
ومع ذلك، فإن القصة الحقيقية أكثر تعقيدًا.
02:36
Black rats don’t directly spread the plague to humans;
36
156903
3670
لا تنقل الفئران السوداء الطاعون مباشرة إلى البشر؛
02:40
though they can carry the fleas that transmit the bacterium responsible.
37
160656
5923
على الرغم من أنها يمكن أن تحمل البراغيث التي تنقل البكتيريا المسؤولة.
02:46
And brown rats, which hadn't yet set foot in Europe,
38
166913
3545
والفئران البنية، التي لم تطأ أقدامها أوروبا بعد،
02:50
don't have any blood on their paws.
39
170458
2627
ليس لديها أي دم على مخالبها.
02:53
Back in Japan, these brown rats were receiving a warmer welcome
40
173544
4630
بالعودة إلى اليابان، كانت هذه الفئران البنية تتلقى ترحيبًا
02:58
as pet rats grew in popularity.
41
178257
2920
حارًا مع تزايد شعبية الفئران الأليفة.
03:01
250-year-old guidebooks detail tips on rodent domestication,
42
181802
5548
تُفصِّل الكتيبات الإرشادية التي يبلغ عمرها 250 عامًا نصائح حول تدجين القوارض،
03:07
and how to breed the most affectionate rats
43
187475
3503
وكيفية تربية الفئران الأكثر حنانًا
03:10
in various coat colors and patterns.
44
190978
2962
بألوان وأنماط مختلفة من المعاطف.
03:14
Wild brown rats finally entered Europe
45
194398
3003
دخلت الفئران البنية البرية أخيرًا أوروبا
03:17
sometime between the 13th and 18th century,
46
197401
3337
في وقت ما بين القرنين الثالث عشر والثامن عشر،
03:20
by ship and perhaps, sometimes, by treading water.
47
200988
4046
عن طريق السفن وربما أحيانًا عن طريق الماء.
03:25
Some say a particularly violent earthquake in 1727 led hordes of brown rats
48
205451
7007
يقول البعض إن زلزالًا عنيفًا بشكل خاص في عام 1727 قاد جحافل من الفئران البنية
03:32
to swim across the Volga River into Russia.
49
212583
4213
للسباحة عبر نهر الفولجا إلى روسيا.
03:37
Eventually, the larger and more adaptable brown rats displaced the black rats
50
217088
5130
أخيرا، أزاحت الفئران البنية الأكبر والأكثر قدرة على التكيف الفئران السوداء
03:42
in homes and cities across Europe and North America
51
222218
3920
في المنازل والمدن في جميع أنحاء أوروبا وأمريكا الشمالية
03:46
by outcompeting them for resources.
52
226305
2795
من خلال منافستها على الموارد.
03:49
The Industrial Revolution only bolstered the lives of industrious brown rats.
53
229433
5506
عززت الثورة الصناعية فقط حياة الفئران البنية الكادحة.
03:55
As cities expanded,
54
235147
1502
مع توسع المدن،
03:56
rats thrived by making homes of our sewers and buffets of our trash.
55
236649
5422
ازدهرت الفئران من خلال بناء منازل من المجاري وبوفيهات من القمامة.
04:02
They even evolved resistance to our poisons,
56
242905
3128
حتى أنهم طوروا مقاومة لسمومنا،
04:06
to the dismay of exterminators who inherited Jack Black’s mission.
57
246033
4713
مما أثار استياء المبيدين الذين ورثوا مهمة جاك بلاك.
04:11
But the human-rat race took a monumental turn in 1906,
58
251539
5088
لكن سباق الفئران البشرية اتخذ منعطفًا هائلاً في عام 1906،
04:16
when the Wistar Institute in Philadelphia bred the first standard rat strain
59
256627
6215
عندما أنتج معهد ويستار في فيلادلفيا أول سلالة قياسية من الفئران
04:22
for scientific research.
60
262967
1793
للبحث العلمي.
04:25
Rats are unrivaled lab animals.
61
265011
3044
الفئران حيوانات مختبر لا مثيل لها.
04:28
Their bodies function and respond to disease similarly to humans,
62
268180
4880
تعمل أجسامهم وتستجيب للأمراض بشكل مشابه للبشر،
04:33
and we share much of the same genome.
63
273060
2461
ونحن نتشارك الكثير من نفس الجينوم.
04:35
Plus, they’re smart, which has made them indispensable to neuroscience
64
275730
4504
بالإضافة إلى أنها ذكية، مما جعلها لا غنى عنها لأبحاث علم الأعصاب
04:40
and psychology research.
65
280234
1752
وعلم النفس.
04:42
In the 1960s, for example,
66
282236
2044
في الستينيات، على سبيل المثال،
04:44
scientists observed that rats raised with toys and companions
67
284280
4546
لاحظ العلماء أن الفئران التي تربى بالألعاب والمرافقين
04:48
had thicker cortical brain tissue than those who didn’t.
68
288826
3629
لديها أنسجة دماغية قشرية أكثر سمكًا من تلك التي لم تفعل ذلك.
04:52
This helped establish the concept of neuroplasticity,
69
292663
3879
ساعد هذا في تأسيس مفهوم المرونة العصبية،
04:56
which explains how our environments and learning shape our minds.
70
296625
4213
الذي يشرح كيف تشكل بيئاتنا وتعلمنا عقولنا.
05:01
Today, rats are often regarded as the most successful invasive species
71
301255
4797
اليوم، غالبًا ما تُعتبر الفئران أكثر الأنواع الغازية نجاحًا
05:06
in the world.
72
306052
1042
في العالم.
05:07
And this comes at a price—
73
307094
1502
والثمن هو -
05:08
they often live at the mercy of human priorities.
74
308721
3879
أنهم غالبًا ما يعيشون تحت رحمة الأولويات البشرية.
05:12
In cities like New York, they’re reviled enough to warrant
75
312808
3837
في مدن مثل نيويورك، يتم شتمهم بما يكفي لتبرير
05:16
multi-million-dollar extermination efforts.
76
316645
3546
جهود الإبادة بملايين الدولارات.
05:20
But if history is any indication,
77
320232
2086
ولكن إذا كان التاريخ يشير إلى أي شيء،
05:22
no amount of money, nor skill of rat catcher,
78
322568
3545
فلن يخلصنا أي مبلغ من المال، ولا مهارة صائد الفئران،
05:26
will ever fully rid us of our rodent shadows.
79
326113
4338
تمامًا من ظلال القوارض.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7