The myth of Ireland's most infamous love triangle - Iseult Gillespie

262,396 views ・ 2025-02-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ines Izquierdo Revisor: Lucía G.
00:06
After witnessing a bird carrying a single golden hair,
0
6961
3587
Tras divisar un pájaro que portaba un único cabello dorado,
00:10
King Mark of Cornwall declared his future bride must have equally radiant locks.
1
10590
5839
el rey Mark de Cornualles anunció que su futura esposa debía tener
un cabello igual de resplandeciente.
00:16
Unfortunately, the only royal matching this description
2
16554
3879
Por desgracia, el único miembro de la realeza
que encajaba con esta descripción
00:20
was Princess Isolde of Ireland—
3
20433
2502
era la princesa Isolda de Irlanda,
00:22
Cornwall’s sworn enemy.
4
22935
2211
enemiga declarada de Cornualles.
00:25
But the king had a plan to replace this old grudge with new love.
5
25521
4547
Pero el rey tenía un plan para sustituir este rencor de antaño
por un nuevo sentimiento de amor.
00:30
He’d heard rumors of a dragon terrorizing Ireland.
6
30193
3545
Había oído rumores acerca de un dragón
que sembraba el terror en Irlanda.
00:33
So he sent Tristan— his bravest knight, loving nephew, and loyal heir—
7
33738
5672
Así que envió a Tristán,
su más valiente caballero, amado sobrino y leal heredero,
00:39
to slay the beast and extend an olive branch to Ireland's royal family.
8
39410
4338
para que derrotase a la bestia y ofreciera una rama de olivo
a la familia real irlandesa.
00:44
As soon as Tristan landed, the dragon attacked.
9
44499
3378
En cuanto llegó Tristán, el dragón atacó.
00:48
Dodging poisonous venom and blasts of fire,
10
48002
3170
Esquivando el tóxico veneno y las ráfagas de fuego,
00:51
the knight eventually struck a fatal blow, slicing off the beast’s tongue
11
51172
4796
el caballero finalmente asestó un fatídico golpe,
cortando la lengua de la bestia como prueba de su victoria.
00:55
as proof of his victory.
12
55968
1877
00:57
But when he grasped his trophy, the poison seeped into his skin.
13
57970
4338
Pero cuando agarró su trofeo, el veneno se filtró en su piel.
01:02
Writhing in agony, Tristan feared for his life.
14
62642
3503
Retorciéndose de dolor, Tristán temió por su vida.
01:06
Yet a savior was soon upon him— Princess Isolde herself.
15
66687
4755
Pero rápido apareció una salvadora: la mismísima princesa Isolda.
01:11
A talented healer versed in every herb and antidote,
16
71651
3879
Curandera de gran talento experta en todas las hierbas y antídotos,
01:15
she carried him to the palace and nursed the knight back to health.
17
75530
3753
le llevó a palacio y le cuidó hasta que se recuperó.
01:20
Upon waking, Tristan was captivated by his caretaker.
18
80118
4087
Al despertar, Tristán quedó cautivado por su cuidadora.
01:24
But he pushed these feelings aside and stuck to the plan.
19
84288
3629
Pero dejó a un lado estos sentimientos y se ciñó al plan.
01:28
The king and queen were heartened by the prospect of peace,
20
88126
3253
El rey y la reina se animaron ante las perspectivas de paz,
01:31
and Isolde was impressed by the knight’s bravery both in court and combat.
21
91379
5005
e Isolda quedó impresionada por la valentía de aquel caballero
tanto en la corte como en el combate.
01:36
Intrigued, she agreed to accompany Tristan home and marry his king.
22
96634
5047
Intrigada, accedió a acompañar a Tristán a su casa y casarse con su rey.
01:41
At the start of their journey,
23
101848
1543
Al inicio de su viaje,
01:43
the knight and the princess kept a respectful distance.
24
103391
3044
el caballero y la princesa mantuvieron una distancia respetuosa.
01:46
But when Isolde went to retrieve water from their supplies,
25
106561
3253
Pero cuando Isolda fue a buscar agua de sus provisiones,
01:49
she mistakenly grabbed a chalice prepared by her mother.
26
109814
3337
cogió por error un cáliz preparado por su madre.
01:53
It contained a love potion, intended for her wedding night.
27
113276
3753
Contenía una poción de amor, destinada a su noche de bodas.
01:57
And after Tristan and Isolde drained the bottle,
28
117113
3003
Y después de que Tristán e Isolda vaciaran la botella,
02:00
neither could continue hiding their true feelings.
29
120116
3712
ninguno de los dos pudieron seguir ocultando sus verdaderos sentimientos.
02:04
By the time they reached Cornwall, the potion’s effect had worn off,
30
124120
3962
Cuando llegaron a Cornualles, el efecto de la poción se había desvanecido,
02:08
but the lovers knew there was no turning back.
31
128082
3003
pero los enamorados sabían que ya no había vuelta atrás.
02:11
Desperate to maintain their loyalty to the king,
32
131752
2670
Desesperados por mantener su lealtad al rey,
02:14
the pair decided to honor their duties... in public.
33
134422
3628
ambos decidieron cumplir con sus deberes... en público.
02:18
For a time, King Mark’s love for his bride and his nephew
34
138301
3837
Durante un tiempo, el amor del rey Marcos por su novia y su sobrino
le hizo negar los rumores que corrían por la corte.
02:22
made him deny the court’s rumors.
35
142138
2127
02:24
But when fresh blood appeared in Isolde’s room
36
144307
2711
Pero cuando apareció sangre reciente en la habitación de Isolda,
02:27
just hours after Tristan was wounded hunting,
37
147018
3295
pocas horas después de que Tristán resultara herido mientras cazaba,
02:30
the king confronted them.
38
150396
1794
el rey se enfrentó a ellos.
02:32
With a heavy heart, he banished Tristan,
39
152273
2628
Con el corazón encogido, desterró a Tristán,
02:34
leaving Isolde only enough time to slip the knight her ring as a parting gift.
40
154901
4671
dejando a Isolda sólo tiempo suficiente para entregarle
al caballero su anillo como regalo de despedida.
02:39
As Isolde languished in Cornwall, Tristan wandered the islands.
41
159822
4671
Mientras Isolda languidecía en Cornualles,
Tristán deambulaba por las islas.
02:44
He took to brawling other travelers and singing of doomed love.
42
164577
4421
Se dedicó a pelearse con otros viajeros y a cantar al amor maldito.
Para la mayoría, las canciones eran tragedias.
02:49
To most, the songs were tragedies.
43
169123
2211
02:51
But in Brittany, another Isolde, Princess of the White Hands,
44
171334
4713
Pero en Bretaña, otra Isolda, la Princesa de las Manos Blancas,
02:56
heard them as a ballad intended for her.
45
176088
3129
las escuchaba como si se tratara de una balada dedicada a ella.
02:59
And when this princess confronted her would-be suitor,
46
179342
3086
Y cuando esta princesa se enfrentó a su supuesto pretendiente,
03:02
Tristan was so lonely and startled by her name that he proposed.
47
182428
4129
Tristán se sintió tan solo y sorprendido por su nombre que le propuso matrimonio.
03:07
At first, Isolde of the White Hands was entranced by her mysterious husband.
48
187183
5213
Al principio, Isolda de las Manos Blancas
se sentía cautivada por su misterioso marido.
03:12
But as years passed, she despaired at the distance between them.
49
192521
4088
Pero a medida que pasaban los años, se desesperaba por la distancia
que los separaba.
03:16
Tristan spent weeks sulking in the woods, sinking deeper into despair.
50
196692
5089
Tristán pasaba semanas enfurruñado en el bosque,
hundiéndose aún más en la desesperación.
03:21
The disgraced knight engaged in more fighting,
51
201906
3003
El caballero caído en desgracia se enzarzó en más peleas y,
03:24
eventually sustaining a mortal wound from a poisoned lance.
52
204909
4087
finalmente, sufrió una herida mortal a causa de una lanza envenenada.
03:29
Knowing only one person with the skill to heal him,
53
209121
3170
Sabiendo que solo había una persona capaz de curarlo,
03:32
Tristan ordered his men to retrieve Isolde of Cornwall,
54
212291
3671
Tristán ordenó a sus hombres que rescataran a Isolda de Cornualles,
03:35
using her ring as proof of who called on her.
55
215962
2919
usando su anillo como prueba de quién la requería.
03:39
But Tristan also feared his love had forgotten him.
56
219090
3336
Pero Tristán también temía que su amor lo hubiera olvidado.
03:42
Refusing to be kept in suspense even a moment longer than necessary,
57
222551
4296
Negándose a permanecer en suspenso ni un momento más de lo necesario,
03:46
he told his men to raise the white sails if Isolde accepted the call,
58
226847
4130
les dijo a sus hombres que levantaran las velas blancas
si Isolda aceptaba su llamada,
03:50
or black sails if she refused.
59
230977
2460
o las velas negras si ella se negaba.
03:53
Desperate to live for the first time in years,
60
233604
2961
Desesperado por vivir por primera vez en años,
03:56
Tristan waited by his window.
61
236565
2086
Tristán esperó junto a su ventana.
03:58
His wife, however, was more bewildered than ever.
62
238859
3504
Su esposa, sin embargo, estaba más perpleja que nunca.
04:02
She begged Tristan’s men for the truth— and cursed them when they gave it to her.
63
242530
4880
Suplicó a los hombres de Tristán que le dijeran la verdad
y los maldijo cuando se la dijeron.
04:07
Crushed by the realization that her husband had never loved her,
64
247660
3795
Abrumada al darse cuenta de que su marido nunca la había amado,
04:11
she told Tristan she would keep watch.
65
251455
2753
le dijo a Tristán que mantendría la guardia.
04:14
And when her fog of betrayal and despair was pierced by white sails on the horizon,
66
254333
5506
Y cuando su niebla de traición y desesperación fue atravesada
por velas blancas en el horizonte,
04:20
she murmured that she only saw black.
67
260047
2836
murmuró que solo veía color negro.
04:23
Hearing this news, Tristan died instantly.
68
263426
3587
Al escuchar esta noticia, Tristán murió al instante.
04:27
And when his true love saw the corpse of the man she’d never stopped loving,
69
267138
4629
Y cuando su verdadero amor vio el cadáver del hombre
al que nunca había dejado de amar,
04:31
she chose to die by his side.
70
271851
2669
ella decidió morir a su lado.
04:34
The bodies were shipped back to Cornwall,
71
274645
2127
Los cuerpos fueron enviados de vuelta a Cornualles,
04:36
where a grieving King Mark placed their graves side by side.
72
276772
4505
donde un afligido rey Marcos colocó sus tumbas una al lado de la otra.
04:41
Together at last, briars grew atop their tombs,
73
281402
3629
Juntos por fin, crecieron zarzas sobre sus tumbas,
04:45
finally reuniting the star-crossed lovers.
74
285114
3503
reuniendo por fin a los desafortunados amantes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7