The myth of Ireland's most infamous love triangle - Iseult Gillespie

264,026 views ・ 2025-02-11

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nasim Qolijafari Reviewer: shirin etebar
00:06
After witnessing a bird carrying a single golden hair,
0
6961
3587
مارک شاه کورنوال پس از دیدن پرنده‌ای که یک تار موی طلایی را حمل می‌کرد،
00:10
King Mark of Cornwall declared his future bride must have equally radiant locks.
1
10590
5839
اعلام کرد که موهای عروس آینده‌اش باید به همان اندازه درخشان باشد.
00:16
Unfortunately, the only royal matching this description
2
16554
3879
شوربختانه، تنها شاهدختی که مطابق این خواسته بود،
00:20
was Princess Isolde of Ireland—
3
20433
2502
شاهزاده ایزولد ایرلند،
00:22
Cornwall’s sworn enemy.
4
22935
2211
دشمن قسم خورده کورنوال بود.
00:25
But the king had a plan to replace this old grudge with new love.
5
25521
4547
اما پادشاه برای جایگزینی یک عشق جدید با این کینه کهنه، نقشه‌ای داشت.
00:30
He’d heard rumors of a dragon terrorizing Ireland.
6
30193
3545
او از شایعه‌ی اژدهایی که ایرلند را به وحشت انداخته بود خبر داشت.
00:33
So he sent Tristan— his bravest knight, loving nephew, and loyal heir—
7
33738
5672
پس، شجاع‌ترین شوالیه، برادرزاده‌ی عزیز و وارث وفادارش، تریستان را فرستاد
00:39
to slay the beast and extend an olive branch to Ireland's royal family.
8
39410
4338
تا اژدها را بکشد و شاخه زیتونی برای صلح به خانواده سلطنتی ایرلند بدهد.
00:44
As soon as Tristan landed, the dragon attacked.
9
44499
3378
به محض رسیدن تریستان به ایرلند، اژدها حمله کرد.
00:48
Dodging poisonous venom and blasts of fire,
10
48002
3170
شوالیه زخمی از زهر سمی و نفس‌های آتشین دیومار جان سالم به در برد،
00:51
the knight eventually struck a fatal blow, slicing off the beast’s tongue
11
51172
4796
در نهایت با یک ضربه کشنده‌، زبان جانور را
00:55
as proof of his victory.
12
55968
1877
برای اثبات پیروزی خود برید.
00:57
But when he grasped his trophy, the poison seeped into his skin.
13
57970
4338
اما وقتی حاصل کارش را در دست گرفت، سم اژدها به پوستش نفوذ کرد.
01:02
Writhing in agony, Tristan feared for his life.
14
62642
3503
تریستان از ترس جانش و در عذاب به خود می‌پیچید.
01:06
Yet a savior was soon upon him— Princess Isolde herself.
15
66687
4755
و پس از لحظاتی، خود شاهزاده ایزولد ناجی او شد.
01:11
A talented healer versed in every herb and antidote,
16
71651
3879
او که یک شفادهنده با استعداد و مسلط به همه گیاهان و پادزهرها بود،
01:15
she carried him to the palace and nursed the knight back to health.
17
75530
3753
تریستان را به کاخ برد و از او پرستاری کرد تا سلامتش بازگردد.
01:20
Upon waking, Tristan was captivated by his caretaker.
18
80118
4087
پس از به هوش آمدن، تریستان شیفته پرستارش شد.
01:24
But he pushed these feelings aside and stuck to the plan.
19
84288
3629
اما احساساتش را پس زد به نقشه پایبند ماند.
01:28
The king and queen were heartened by the prospect of peace,
20
88126
3253
پادشاه و ملکه از احتمال برقراری صلح، دلگرم شده بودند
01:31
and Isolde was impressed by the knight’s bravery both in court and combat.
21
91379
5005
و ایزولد نیز تحت تأثیر شجاعت شوالیه قرار گرفته بود.
01:36
Intrigued, she agreed to accompany Tristan home and marry his king.
22
96634
5047
پس، موافقت کرد که تریستان را تا خانه همراهی کندو با شاه او ازدواج کند.
01:41
At the start of their journey,
23
101848
1543
در ابتدای سفر،
01:43
the knight and the princess kept a respectful distance.
24
103391
3044
شوالیه و شاهزاده فاصله‌ محترمانشان را حفظ کردند.
01:46
But when Isolde went to retrieve water from their supplies,
25
106561
3253
اما زمانی که ایزولد می‌خواست از آذوقه آنها آب بردارد،
01:49
she mistakenly grabbed a chalice prepared by her mother.
26
109814
3337
به اشتباه جامی را برداشت که مادرش آماده کرده بود،
01:53
It contained a love potion, intended for her wedding night.
27
113276
3753
و حاوی معجون عشقی بود که برای شب عروسی در نظر گرفته شده بود.
01:57
And after Tristan and Isolde drained the bottle,
28
117113
3003
و بعد از اینکه تریستان و ایزولد بطری را سرکشیدند،
02:00
neither could continue hiding their true feelings.
29
120116
3712
هیچ کدام دیگر نتوانستند احساسات واقعیشان را پنهان کنند.
02:04
By the time they reached Cornwall, the potion’s effect had worn off,
30
124120
3962
زمانی که به کورنوال رسیدند، اثر معجون از بین رفته بود،
02:08
but the lovers knew there was no turning back.
31
128082
3003
اما عاشق و معشوق می‌دانستند که هیچ راه برگشتی وجود ندارد.
02:11
Desperate to maintain their loyalty to the king,
32
131752
2670
آنها که از حفظ وفاداری خود به پادشاه ناامید شده بودند،
02:14
the pair decided to honor their duties... in public.
33
134422
3628
تصمیم گرفتند عهدشان را حداقل در ظاهر رعایت کنند.
02:18
For a time, King Mark’s love for his bride and his nephew
34
138301
3837
برای مدتی، عشقی که شاه مارک به عروس و برادرزاده‌اش داشت
02:22
made him deny the court’s rumors.
35
142138
2127
باعث شد که شایعات دربار را نادیده بگیرد.
02:24
But when fresh blood appeared in Isolde’s room
36
144307
2711
اما زمانی که خون تازه تریستان در اتاق ایزولد دیده شد،
02:27
just hours after Tristan was wounded hunting,
37
147018
3295
آن هم تنها چند ساعت پس از مجروح شدن تریستان در شکار،
02:30
the king confronted them.
38
150396
1794
پادشاه با واقعیت مواجه شد.
02:32
With a heavy heart, he banished Tristan,
39
152273
2628
و با سینه‌ای سنگین، تریستان را تبعید کرد
02:34
leaving Isolde only enough time to slip the knight her ring as a parting gift.
40
154901
4671
و ایزولد فقط فرصت کرد که انگشترش را به عنوان هدیه فراق به او بدهد.
02:39
As Isolde languished in Cornwall, Tristan wandered the islands.
41
159822
4671
همان روزهایی که ایزولد در کورنوال دلواپس بود، تریستان در جزایر سرگردان بود.
02:44
He took to brawling other travelers and singing of doomed love.
42
164577
4421
او به نزاع با مسافران و خواندن آواز عشق محکوم شده بود.
02:49
To most, the songs were tragedies.
43
169123
2211
آوازهایی تراژیک و غم‌انگیز.
02:51
But in Brittany, another Isolde, Princess of the White Hands,
44
171334
4713
اما در بریتانی، یک ایزولد دیگر، ایزولد سپید دست
02:56
heard them as a ballad intended for her.
45
176088
3129
آوازهای تریستان را به عنوان تصنیفی برای خودش شنید.
02:59
And when this princess confronted her would-be suitor,
46
179342
3086
و هنگامی که با خواستگار احتمالی خود روبرو شد،
03:02
Tristan was so lonely and startled by her name that he proposed.
47
182428
4129
تریستان آنقدر تنها و از نام او مبهوت بود که او خواستگاری کرد.
03:07
At first, Isolde of the White Hands was entranced by her mysterious husband.
48
187183
5213
در ابتدا، ایزولد سپید دست، مجذوب شوهر مرموز خود شده بود.
03:12
But as years passed, she despaired at the distance between them.
49
192521
4088
اما با گذشت سالها، از فاصله‌ای که بینشان بودناامید شد.
03:16
Tristan spent weeks sulking in the woods, sinking deeper into despair.
50
196692
5089
تریستان هفته‌ها را در جنگل اوقات تلخی می‌کرد و در ناامیدی فرو می‌رفت.
03:21
The disgraced knight engaged in more fighting,
51
201906
3003
شوالیه روسیاه درگیر جنگ بیشتر شد
03:24
eventually sustaining a mortal wound from a poisoned lance.
52
204909
4087
در نهایت با یک نیزه مسوم، سخت زخمی شد.
03:29
Knowing only one person with the skill to heal him,
53
209121
3170
تریستان که فقط یک شفادهنده می‌شناخت،
03:32
Tristan ordered his men to retrieve Isolde of Cornwall,
54
212291
3671
به افرادش دستور داد که ایزولد کورنوال را بیاورند
03:35
using her ring as proof of who called on her.
55
215962
2919
و حلقه را نیز برای اثبات اینکه چه کسی او را می‌خواند، فرستاد.
03:39
But Tristan also feared his love had forgotten him.
56
219090
3336
اما تریستان می‌ترسید که عشقش او را فراموش کرده باشد.
03:42
Refusing to be kept in suspense even a moment longer than necessary,
57
222551
4296
چون نمی‌توانست بیش از این منتظر بماند،
03:46
he told his men to raise the white sails if Isolde accepted the call,
58
226847
4130
به افرادش سپرد که اگر ایزولد درخواستشان را پذیرفت، بادبان‌های سفید،
03:50
or black sails if she refused.
59
230977
2460
و اگر نپذیرفت، بادبان‌های سیاه را بالا ببرند.
03:53
Desperate to live for the first time in years,
60
233604
2961
تریستان، ناامید از تمام زندگی،
03:56
Tristan waited by his window.
61
236565
2086
کنار پنجره چشم به راه بود.
03:58
His wife, however, was more bewildered than ever.
62
238859
3504
و همسرش، که بیشتر از هر زمان دیگری سرگردان بود.
04:02
She begged Tristan’s men for the truth— and cursed them when they gave it to her.
63
242530
4880
از افراد تریستان، حقیقت را خواهش کرد، و وقتی واقعیت را فهمید به آنها دشنام داد.
04:07
Crushed by the realization that her husband had never loved her,
64
247660
3795
ایزولد که دیگر می‌دانست که شوهرش هرگز او را دوست نداشته،
04:11
she told Tristan she would keep watch.
65
251455
2753
با روحی خرد شده به تریستان گفت که مراقبش خواهد بود.
04:14
And when her fog of betrayal and despair was pierced by white sails on the horizon,
66
254333
5506
و وقتی شبهه خیانت و ناامیدی‌اش، با دیدن بادبان‌های سفید به واقعیت تبدیل شد،
04:20
she murmured that she only saw black.
67
260047
2836
در گوش تریستان زمزمه کرد که بادبان‌های سیاه می‌بیند.
04:23
Hearing this news, Tristan died instantly.
68
263426
3587
با شنیدن این خبر، تریستان بلافاصله جانش را از دست داد.
04:27
And when his true love saw the corpse of the man she’d never stopped loving,
69
267138
4629
و وقتی عشق واقعی‌اش، جسد مردی را دید که هرگز از دوست داشتنش دست نکشید،
04:31
she chose to die by his side.
70
271851
2669
ترجیح داد که در کنار او بمیرد.
04:34
The bodies were shipped back to Cornwall,
71
274645
2127
جسدهایشان به کورنوال بازگردانده شد،
04:36
where a grieving King Mark placed their graves side by side.
72
276772
4505
جایی که شاه مارک عزادار، آن دو را در کنار هم به خاک سپرد.
04:41
Together at last, briars grew atop their tombs,
73
281402
3629
سرانجام، بوته‌های نسترن تا بالای مقبره‌هایشان رشد کردند
04:45
finally reuniting the star-crossed lovers.
74
285114
3503
و این عاشقان محکوم به فنا را بار دیگر دوباره به هم پیوند زدند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7