The myth of Ireland's most infamous love triangle - Iseult Gillespie

271,167 views ・ 2025-02-11

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Batuhan Volkan Taş Gözden geçirme: Eren Gokce
00:06
After witnessing a bird carrying a single golden hair,
0
6961
3587
Tek bir altın saç taşıyan bir kuşa tanık olduktan sonra, Cornwall Kralı Mark,
00:10
King Mark of Cornwall declared his future bride must have equally radiant locks.
1
10590
5839
gelecekteki eşinin böyle parlak saçlara sahip olması gerektiğini düşündü.
00:16
Unfortunately, the only royal matching this description
2
16554
3879
Ne yazık ki, bu tanımlamaya uyan tek kraliyet üyesi,
00:20
was Princess Isolde of Ireland—
3
20433
2502
Cornwall’un yeminli düşmanı,
00:22
Cornwall’s sworn enemy.
4
22935
2211
İrlanda Prensesi Isolde’ydi.
00:25
But the king had a plan to replace this old grudge with new love.
5
25521
4547
Ama kralın bu eski kinini yeni aşkla değiştirmek için bir planı vardı.
00:30
He’d heard rumors of a dragon terrorizing Ireland.
6
30193
3545
İrlanda’yı dehşete düşüren bir ejderhanın söylentilerini duymuştu.
00:33
So he sent Tristan— his bravest knight, loving nephew, and loyal heir—
7
33738
5672
Bu yüzden en cesur şövalyesi, sevgi dolu yeğeni ve sadık varisi Tristan’ı canavarı
00:39
to slay the beast and extend an olive branch to Ireland's royal family.
8
39410
4338
öldürmesi ve İrlanda’nın kraliyet ailesine zeytin dalı uzatması için gönderdi.
00:44
As soon as Tristan landed, the dragon attacked.
9
44499
3378
Tristan gelir gelmez, ejderha ona saldırdı.
Zehrinden ve ateş toplarından kaçan şövalye sonunda ölümcül bir darbe vurdu
00:48
Dodging poisonous venom and blasts of fire,
10
48002
3170
00:51
the knight eventually struck a fatal blow, slicing off the beast’s tongue
11
51172
4796
ve zaferinin kanıtı olarak canavarın dilini kesti.
00:55
as proof of his victory.
12
55968
1877
Ama ödülünü eline aldığında,
00:57
But when he grasped his trophy, the poison seeped into his skin.
13
57970
4338
zehir derisine sızdı.
01:02
Writhing in agony, Tristan feared for his life.
14
62642
3503
Acı içinde kıvrılan Tristan, hayatı için korkuyordu.
01:06
Yet a savior was soon upon him— Princess Isolde herself.
15
66687
4755
Yine de yakınındaki bir kurtarıcı onun yanına geldi - Prenses Isolde’nin kendisi.
01:11
A talented healer versed in every herb and antidote,
16
71651
3879
Her bitki ve panzehirle ilgili bilgiye sahip yetenekli bir şifacı,
01:15
she carried him to the palace and nursed the knight back to health.
17
75530
3753
onu saraya taşıdı ve şövalyeyi iyileştirdi.
01:20
Upon waking, Tristan was captivated by his caretaker.
18
80118
4087
Uyandıktan sonra, Tristan bakıcısı tarafından büyülendi.
01:24
But he pushed these feelings aside and stuck to the plan.
19
84288
3629
Ama bu duyguları bir kenara itti ve plana bağlı kaldı.
01:28
The king and queen were heartened by the prospect of peace,
20
88126
3253
Kral ve kraliçe barış umuduyla cesaretlendi
01:31
and Isolde was impressed by the knight’s bravery both in court and combat.
21
91379
5005
ve Isolde şövalyenin hem mahkemede hem de savaşta cesaretinden etkilendi.
01:36
Intrigued, she agreed to accompany Tristan home and marry his king.
22
96634
5047
Tristan’a evine kadar eşlik etmeyi ve kralıyla evlenmeyi kabul etti.
01:41
At the start of their journey,
23
101848
1543
Yolculuklarının başında, şövalye ve prenses
01:43
the knight and the princess kept a respectful distance.
24
103391
3044
birbirlerine mesafeli davrandılar.
01:46
But when Isolde went to retrieve water from their supplies,
25
106561
3253
Ancak Isolde malzemelerinden su almaya gittiğinde,
01:49
she mistakenly grabbed a chalice prepared by her mother.
26
109814
3337
yanlışlıkla, annesi tarafından hazırlanmış bir iksir şişesi aldı.
01:53
It contained a love potion, intended for her wedding night.
27
113276
3753
Bu iksir şişesi düğün gecesi için tasarlanmış bir aşk iksiri içeriyordu.
01:57
And after Tristan and Isolde drained the bottle,
28
117113
3003
Tristan ve Isolde iksiri içtikten sonra,
02:00
neither could continue hiding their true feelings.
29
120116
3712
ikisi de gerçek duygularını gizlemeye devam edemedi.
02:04
By the time they reached Cornwall, the potion’s effect had worn off,
30
124120
3962
Cornwall'a ulaştıklarında iksirin etkisi azalmıştı,
02:08
but the lovers knew there was no turning back.
31
128082
3003
ama âşıklar geri dönüş olmadığını biliyorlardı.
02:11
Desperate to maintain their loyalty to the king,
32
131752
2670
Krala olan bağlılıklarını korumak için çaresiz olan çift,
02:14
the pair decided to honor their duties... in public.
33
134422
3628
görevlerini halka açık bir şekilde yerine getirmeye karar verdi.
02:18
For a time, King Mark’s love for his bride and his nephew
34
138301
3837
Bir süre Kral Mark’ın gelinine ve yeğenine olan sevgisi,
saraydaki söylentileri göz ardı etmesine neden oldu.
02:22
made him deny the court’s rumors.
35
142138
2127
02:24
But when fresh blood appeared in Isolde’s room
36
144307
2711
Ancak Tristan avlanırken yaralandıktan birkaç saat sonra Isolde’nin
02:27
just hours after Tristan was wounded hunting,
37
147018
3295
odasında taze kan ortaya çıktığında,
02:30
the king confronted them.
38
150396
1794
kral onlarla yüzleşti.
02:32
With a heavy heart, he banished Tristan,
39
152273
2628
İstemeyerek, Tristan’ı sürgün etti ve Isolde’ye, şövalyeye yüzüğünü
02:34
leaving Isolde only enough time to slip the knight her ring as a parting gift.
40
154901
4671
bir ayrılık hediyesi olarak bırakması için yeterli zaman verdi.
02:39
As Isolde languished in Cornwall, Tristan wandered the islands.
41
159822
4671
Isolde Cornwall’da kahrolurken, Tristan adalarda dolaştı.
02:44
He took to brawling other travelers and singing of doomed love.
42
164577
4421
Diğer gezginlerle kavga etmeye ve imkânsız aşkıyla ilgili şarkı söylemeye başladı.
02:49
To most, the songs were tragedies.
43
169123
2211
Çoğu kişi için şarkılar sadece trajedilerden ibaretti.
02:51
But in Brittany, another Isolde, Princess of the White Hands,
44
171334
4713
Ancak Bretonya’da, Beyaz Eller’in Prensesi olan başka bir Isolde, şarkıların
02:56
heard them as a ballad intended for her.
45
176088
3129
kendisi için yazıldığını sandı.
02:59
And when this princess confronted her would-be suitor,
46
179342
3086
Bu prenses talibiyle yüzleştiğinde,
03:02
Tristan was so lonely and startled by her name that he proposed.
47
182428
4129
Tristan o kadar yalnızdı ve onun ismine o kadar şaşırdı ki evlenme teklif etti.
03:07
At first, Isolde of the White Hands was entranced by her mysterious husband.
48
187183
5213
İlk başta, Beyaz Eller’den Isolde gizemli kocası tarafından büyülendi.
03:12
But as years passed, she despaired at the distance between them.
49
192521
4088
Ama yıllar geçtikçe, aralarındaki mesafeden dolayı umutsuzluğa kapıldı.
03:16
Tristan spent weeks sulking in the woods, sinking deeper into despair.
50
196692
5089
Tristan haftalarını ormanda üzülerek, umutsuzluğun derinliklerinde geçirdi.
03:21
The disgraced knight engaged in more fighting,
51
201906
3003
Gözden düşmüş şövalye daha fazla savaşa girdi.
03:24
eventually sustaining a mortal wound from a poisoned lance.
52
204909
4087
Sonunda zehirli bir mızraktan ölümcül bir yara aldı.
03:29
Knowing only one person with the skill to heal him,
53
209121
3170
Onu iyileştirme becerisine sahip sadece bir kişiyi biliyordu.
03:32
Tristan ordered his men to retrieve Isolde of Cornwall,
54
212291
3671
Tristan, adamlarına Cornwall’lu Isolde’yi geri getirmelerini emretti ve yüzüğünü onu
03:35
using her ring as proof of who called on her.
55
215962
2919
kimin aradığının kanıtı olarak kullandı.
03:39
But Tristan also feared his love had forgotten him.
56
219090
3336
Tristan aşkının onu unuttuğundan korkuyordu.
03:42
Refusing to be kept in suspense even a moment longer than necessary,
57
222551
4296
Bir an bile merakta kalmak istemeyen Tristan adamlarına,
03:46
he told his men to raise the white sails if Isolde accepted the call,
58
226847
4130
Isolde çağrıyı kabul ederse beyaz yelkenleri kaldırmalarını,
03:50
or black sails if she refused.
59
230977
2460
reddederse siyah yelkenleri kaldırmalarını söyledi.
03:53
Desperate to live for the first time in years,
60
233604
2961
Bu an için yıllarca çaresizce beklemişti.
03:56
Tristan waited by his window.
61
236565
2086
Tristan penceresinin yanında bekledi.
03:58
His wife, however, was more bewildered than ever.
62
238859
3504
Ancak, karısı her zamankinden daha şaşkındı.
04:02
She begged Tristan’s men for the truth— and cursed them when they gave it to her.
63
242530
4880
Gerçek için Tristan’ın adamlarına yalvardı. Gerçeği ona söylediklerinde ise,
04:07
Crushed by the realization that her husband had never loved her,
64
247660
3795
onları lanetledi. Kocasının onu hiç sevmediğinin farkına vardığında yıkıldı,
04:11
she told Tristan she would keep watch.
65
251455
2753
Tristan’a yelkenleri gözetleyeceğini söyledi.
04:14
And when her fog of betrayal and despair was pierced by white sails on the horizon,
66
254333
5506
Karısı ihanet ve umutsuzlukla ufuktaki beyaz yelkenleri gördüğü hâlde,
04:20
she murmured that she only saw black.
67
260047
2836
sadece siyah yelkenli gördüğünü söyledi.
04:23
Hearing this news, Tristan died instantly.
68
263426
3587
Bu haberi duyan Tristan anında öldü.
04:27
And when his true love saw the corpse of the man she’d never stopped loving,
69
267138
4629
Ve onun gerçek aşkı, sevmeyi hiç bırakmadığı adamın cesedini görünce,
04:31
she chose to die by his side.
70
271851
2669
onun yanında ölmeyi seçti.
04:34
The bodies were shipped back to Cornwall,
71
274645
2127
Cesetler, yas tutan Kral Mark’ın mezarlarını yan yana koyduğu
04:36
where a grieving King Mark placed their graves side by side.
72
276772
4505
Cornwall ’a geri gönderildi.
04:41
Together at last, briars grew atop their tombs,
73
281402
3629
Sonunda birliktelerdi, mezarlarının üstünde çalılar büyüdü.
04:45
finally reuniting the star-crossed lovers.
74
285114
3503
Bu çalılar, talihsiz aşıkları bir araya getirdi.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7