The myth of Ireland's most infamous love triangle - Iseult Gillespie

285,283 views ・ 2025-02-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Pintus Revisore: Rosamaria Di Dedda
00:06
After witnessing a bird carrying a single golden hair,
0
6961
3587
Dopo aver visto un uccello portar con sé un capello dorato,
00:10
King Mark of Cornwall declared his future bride must have equally radiant locks.
1
10590
5839
re Marco di Cornovaglia dichiarò che la sua futura sposa
avrebbe avuto ciocche altrettanto radiose.
00:16
Unfortunately, the only royal matching this description
2
16554
3879
Sfortunatamente, l’unica regnante che corrispondeva a questa descrizione
00:20
was Princess Isolde of Ireland—
3
20433
2502
era la principessa Isotta d’Irlanda,
00:22
Cornwall’s sworn enemy.
4
22935
2211
nemica giurata della Cornovaglia.
00:25
But the king had a plan to replace this old grudge with new love.
5
25521
4547
Ma il re aveva un piano per sostituire questo vecchio rancore con un nuovo amore.
00:30
He’d heard rumors of a dragon terrorizing Ireland.
6
30193
3545
Aveva sentito parlare di un drago che terrorizzava l’Irlanda.
00:33
So he sent Tristan— his bravest knight, loving nephew, and loyal heir—
7
33738
5672
Quindi mandò Tristano, il suo cavaliere più coraggioso,
nonché nipote affettuoso e leale erede,
00:39
to slay the beast and extend an olive branch to Ireland's royal family.
8
39410
4338
a uccidere la bestia e porgere un ramoscello d’ulivo
alla famiglia reale irlandese.
00:44
As soon as Tristan landed, the dragon attacked.
9
44499
3378
Appena Tristan arrivò, il drago attaccò.
00:48
Dodging poisonous venom and blasts of fire,
10
48002
3170
Schivando veleno letale ed esplosioni di fuoco,
00:51
the knight eventually struck a fatal blow, slicing off the beast’s tongue
11
51172
4796
il cavaliere alla fine sferrò il colpo mortale,
tagliando la lingua della bestia come prova della sua vittoria.
00:55
as proof of his victory.
12
55968
1877
00:57
But when he grasped his trophy, the poison seeped into his skin.
13
57970
4338
Ma quando afferrò il trofeo, il veleno gli penetrò nella pelle.
01:02
Writhing in agony, Tristan feared for his life.
14
62642
3503
Contorcendosi dall’agonia, Tristano temette per la sua vita.
01:06
Yet a savior was soon upon him— Princess Isolde herself.
15
66687
4755
Ma fu presto raggiunto da una salvatrice: la principessa Isotta in persona.
01:11
A talented healer versed in every herb and antidote,
16
71651
3879
Guaritrice di talento ed esperta in erbe e antidoti,
01:15
she carried him to the palace and nursed the knight back to health.
17
75530
3753
lo portò a palazzo e lo curò fino a riportarlo in salute.
01:20
Upon waking, Tristan was captivated by his caretaker.
18
80118
4087
Al risveglio, Tristano rimase affascinato dalla sua salvatrice.
01:24
But he pushed these feelings aside and stuck to the plan.
19
84288
3629
Ma mise da parte questi sentimenti e si attenne al piano.
01:28
The king and queen were heartened by the prospect of peace,
20
88126
3253
Il re e la regina erano rincuorati dalla prospettiva di pace
01:31
and Isolde was impressed by the knight’s bravery both in court and combat.
21
91379
5005
e Isotta era colpita dal coraggio del cavaliere,
sia a corte che in combattimento.
01:36
Intrigued, she agreed to accompany Tristan home and marry his king.
22
96634
5047
Incuriosita, accettò di accompagnare Tristano a casa e di sposare il suo re.
01:41
At the start of their journey,
23
101848
1543
All’inizio del viaggio,
01:43
the knight and the princess kept a respectful distance.
24
103391
3044
il cavaliere e la principessa mantennero una rispettosa distanza.
01:46
But when Isolde went to retrieve water from their supplies,
25
106561
3253
Ma quando Isotta andò a prendere l’acqua dalle loro provviste,
01:49
she mistakenly grabbed a chalice prepared by her mother.
26
109814
3337
afferrò per errore un calice preparato dalla madre.
01:53
It contained a love potion, intended for her wedding night.
27
113276
3753
Conteneva una pozione d’amore destinata alla sua prima notte di nozze.
01:57
And after Tristan and Isolde drained the bottle,
28
117113
3003
E dopo aver bevuto dalla bottiglia,
02:00
neither could continue hiding their true feelings.
29
120116
3712
Tristano e Isotta non riuscirono più a nascondere i loro veri sentimenti.
02:04
By the time they reached Cornwall, the potion’s effect had worn off,
30
124120
3962
Quando raggiunsero la Cornovaglia, l’effetto della pozione era svanito,
02:08
but the lovers knew there was no turning back.
31
128082
3003
ma gli innamorati sapevano di non poter tornare indietro.
02:11
Desperate to maintain their loyalty to the king,
32
131752
2670
Nel disperato tentativo di rimanere fedeli al re,
02:14
the pair decided to honor their duties... in public.
33
134422
3628
i due decisero di onorare i propri doveri... in pubblico.
02:18
For a time, King Mark’s love for his bride and his nephew
34
138301
3837
Per un po’ di tempo, l’amore di re Marco per la sua sposa e suo nipote
02:22
made him deny the court’s rumors.
35
142138
2127
lo indusse a negare le voci della corte.
02:24
But when fresh blood appeared in Isolde’s room
36
144307
2711
Ma quando vide del sangue fresco nella stanza di Isotta,
02:27
just hours after Tristan was wounded hunting,
37
147018
3295
poche ore dopo che Tristano era stato ferito a caccia,
02:30
the king confronted them.
38
150396
1794
il re li affrontò.
02:32
With a heavy heart, he banished Tristan,
39
152273
2628
A malincuore, bandì Tristano,
02:34
leaving Isolde only enough time to slip the knight her ring as a parting gift.
40
154901
4671
lasciando a Isotta giusto il tempo di passare al cavaliere il suo anello,
come regalo d’addio.
02:39
As Isolde languished in Cornwall, Tristan wandered the islands.
41
159822
4671
Mentre Isotta languiva in Cornovaglia, Tristano vagava per le isole.
02:44
He took to brawling other travelers and singing of doomed love.
42
164577
4421
Iniziò ad azzuffarsi con gli altri viaggiatori
e a cantare di amori destinati a fallire.
02:49
To most, the songs were tragedies.
43
169123
2211
Per lo più, le canzoni erano tragedie.
02:51
But in Brittany, another Isolde, Princess of the White Hands,
44
171334
4713
Ma in Bretagna, un’altra Isotta, la principessa dalle Bianche Mani,
02:56
heard them as a ballad intended for her.
45
176088
3129
credette che la ballata fosse destinata a lei.
02:59
And when this princess confronted her would-be suitor,
46
179342
3086
E quando la principessa si confrontò con l’aspirante pretendente,
03:02
Tristan was so lonely and startled by her name that he proposed.
47
182428
4129
Tristano era così solo e sorpreso dal suo nome, che la chiese in sposa.
03:07
At first, Isolde of the White Hands was entranced by her mysterious husband.
48
187183
5213
Inizialmente, Isotta dalle Bianche Mani era affascinata dal misterioso marito.
03:12
But as years passed, she despaired at the distance between them.
49
192521
4088
Ma col passare degli anni, si disperò per la distanza che li separava.
03:16
Tristan spent weeks sulking in the woods, sinking deeper into despair.
50
196692
5089
Tristano trascorreva settimane imbronciato nei boschi,
sprofondando sempre più nella disperazione.
03:21
The disgraced knight engaged in more fighting,
51
201906
3003
Il cavaliere caduto in disgrazia ingaggiò svariati combattimenti,
03:24
eventually sustaining a mortal wound from a poisoned lance.
52
204909
4087
finché fu ferito a morte da una lancia avvelenata.
03:29
Knowing only one person with the skill to heal him,
53
209121
3170
Conoscendo solo una persona in grado di curarlo,
03:32
Tristan ordered his men to retrieve Isolde of Cornwall,
54
212291
3671
Tristano ordinò ai suoi uomini di trovare Isotta di Cornovaglia,
03:35
using her ring as proof of who called on her.
55
215962
2919
usando il suo anello per dar prova che fosse lui a chiamarla.
03:39
But Tristan also feared his love had forgotten him.
56
219090
3336
Ma Tristano temeva anche che il suo amore lo avesse dimenticato.
03:42
Refusing to be kept in suspense even a moment longer than necessary,
57
222551
4296
Per non aspettare anche solo un attimo in più del necessario,
03:46
he told his men to raise the white sails if Isolde accepted the call,
58
226847
4130
disse ai suoi uomini di issare le vele bianche
se Isotta avesse accettato la chiamata, o le vele nere in caso di rifiuto.
03:50
or black sails if she refused.
59
230977
2460
03:53
Desperate to live for the first time in years,
60
233604
2961
Desideroso di vivere per la prima volta dopo anni,
03:56
Tristan waited by his window.
61
236565
2086
Tristano aspettò accanto alla finestra.
03:58
His wife, however, was more bewildered than ever.
62
238859
3504
Sua moglie, tuttavia, era più sconcertata che mai.
04:02
She begged Tristan’s men for the truth— and cursed them when they gave it to her.
63
242530
4880
Implorò gli uomini di Tristano di dirle la verità, e li maledisse quando lo fecero.
04:07
Crushed by the realization that her husband had never loved her,
64
247660
3795
Sconvolta dalla consapevolezza che suo marito non l’aveva mai amata,
04:11
she told Tristan she would keep watch.
65
251455
2753
disse a Tristano che avrebbe vigilato lei.
04:14
And when her fog of betrayal and despair was pierced by white sails on the horizon,
66
254333
5506
E quando, annebbiata dal tradimento e dalla disperazione,
vide l’orizzonte squarciato da vele bianche,
04:20
she murmured that she only saw black.
67
260047
2836
mormorò di aver visto solo nero.
04:23
Hearing this news, Tristan died instantly.
68
263426
3587
Sentendo questa notizia, Tristano morì all’istante.
04:27
And when his true love saw the corpse of the man she’d never stopped loving,
69
267138
4629
E quando la sua amata vide la salma
dell’uomo che non aveva mai smesso di amare,
04:31
she chose to die by his side.
70
271851
2669
scelse di morire al suo fianco.
04:34
The bodies were shipped back to Cornwall,
71
274645
2127
I corpi furono rispediti in Cornovaglia,
04:36
where a grieving King Mark placed their graves side by side.
72
276772
4505
dove re Marco, addolorato, mise le loro tombe una accanto all’altra.
04:41
Together at last, briars grew atop their tombs,
73
281402
3629
Finalmente insieme, i rovi crebbero in cima alle loro tombe,
04:45
finally reuniting the star-crossed lovers.
74
285114
3503
riunendo infine i due amanti sfortunati.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7