Can you change your sleep schedule?

2,046,533 views ・ 2023-09-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Lupi Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
Here we see an early bird and a night owl in their natural habitats.
0
7045
4504
Osserviamo un uccello mattiniero e uno nottambulo nel loro habitat naturale.
00:11
The early bird rises with the sun, springing out of bed abuzz with energy.
1
11758
4754
Il mattiniero si alza al sorgere del sole, e salta fuori dal letto pieno di energie.
00:16
As the day goes on, they slowly get more and more exhausted
2
16512
3462
Nel corso della giornata, diventa sempre più stanco
00:19
until finally crashing around sunset.
3
19974
2503
e crolla intorno al tramonto.
00:22
Meanwhile, the night owl rises long after the sun,
4
22852
3670
Invece, il nottambulo si alza molto dopo l’alba
00:26
stumbling groggily from their bed.
5
26522
1919
e incespica intontito fuori dal letto.
00:28
After about 30 minutes— or a cup of coffee—
6
28566
2794
Dopo circa mezz’ora, o una tazza di caffè,
00:31
they begin to come to life.
7
31360
1585
inizia a prendere vita.
00:33
But they don’t really hit their stride until later in the day,
8
33112
3420
Ma raggiunge il suo massimo splendore solo più avanti nella giornata
00:36
at which point they comfortably coast past sunset,
9
36532
3128
e a quel punto procede senza problemi oltre il tramonto,
00:39
only heading to bed in the early hours of the morning.
10
39660
3295
andando a letto solo alle prime ore del mattino.
00:43
For many, this is a familiar story, and one that’s easy to cast yourself in.
11
43372
4547
Per molti, questa è una storia familiare, in cui è facile immedesimarsi.
00:48
But how many people are truly night owls or early birds?
12
48044
4046
Ma quante persone sono davvero mattiniere o nottambule?
00:52
And are our natural sleep schedules predetermined at birth,
13
52298
3921
E i nostri ritmi del sonno sono predeterminati alla nascita
00:56
or can we change them?
14
56219
1835
o possono essere cambiati?
00:58
The truth is there’s a lot of space between these extremes,
15
58262
2795
La verità è che c’è molta distanza tra questi due estremi
e la maggior parte delle persone sono una via di mezzo.
01:01
and most people fall somewhere in the middle.
16
61057
2210
01:03
These behaviors are determined by our circadian system—
17
63351
3962
Questi comportamenti sono determinati dal nostro sistema circadiano
01:07
which is anchored by a pair of nerve cell clusters
18
67313
2503
che è ancorato da due gruppi di cellule nervose
01:09
located in the anterior hypothalamus.
19
69816
2669
collocati nell’ipotalamo anteriore.
01:12
These nerve cells respond to light exposure coming in through your eyes
20
72693
3712
Queste cellule nervose rispondono all’esposizione alla luce
01:16
to track the day-night cycle that dictates your body’s internal clock,
21
76405
3921
per tenere traccia del ciclo giorno-notte che detta l’orologio interno del corpo,
01:20
or circadian rhythm.
22
80535
1668
anche detto ciclo circadiano.
01:22
That steady rhythm helps determine the body’s flow of hormones,
23
82203
4171
Questo ritmo regolare aiuta a determinare il rilascio di ormoni nel corpo,
01:26
with the broader circadian system acting like a conductor
24
86541
3461
con il sistema circadiano più ampio che agisce come un conduttore
01:30
that keeps your organs functioning in time with one another.
25
90002
3254
che fa in modo che gli organi funzionino a tempo gli uni con gli altri.
01:33
And a major part of that performance is managing the body’s transitions
26
93464
3837
E una gran parte di questa prestazione è gestire le transizione del corpo
01:37
between being awake and being asleep.
27
97301
3170
tra la veglia e il sonno.
01:41
Now, your circadian system can't just decide its bedtime and knock you out.
28
101430
4547
Il sistema circadiano non può semplicemente
decidere un’ora della buonanotte e metterti KO.
01:45
However, by tracking how much light you typically get
29
105977
3128
Tuttavia, tenendo traccia di quanta luce ti arriva solitamente
01:49
and when in your waking hours you usually get it,
30
109105
2544
e di quando ti arriva nelle ore di veglia,
01:51
the system can make predictions about when you’re likely to need sleep
31
111732
3838
il sistema può fare predizioni su quando avrai bisogno di dormire
01:55
and prepare your body accordingly.
32
115570
2210
e preparare il corpo di conseguenza.
01:57
For example, if you consistently go to sleep around 10 pm,
33
117822
3503
Per esempio, se vai regolarmente a dormire intorno alle dieci di sera,
02:01
your circadian system will start producing sleep-inducing melatonin
34
121325
4380
il tuo sistema circadiano inizierà a produrre melatonina, che induce il sonno,
02:05
around two hours before then to tell your body it’s time for bed.
35
125705
4421
circa due ore prima, per dire al tuo corpo che è ora di dormire.
02:10
So if this rhythm is molded by our sleep habits,
36
130334
2837
Quindi, se questo ritmo è plasmato dalle nostre abitudini del sonno,
02:13
can we change it just by sticking to a strict schedule?
37
133171
3920
possiamo cambiarlo attenendoci a un programma rigoroso?
02:17
To a degree.
38
137216
1001
Fino a un certo punto.
02:18
Everyone’s bodies are unique,
39
138217
1627
Ogni corpo è unico,
02:19
so even two people with the same sleep schedule might have different experiences
40
139844
4212
quindi anche due persone con lo stesso ritmo del sonno
potrebbero avere esperienze diverse in base alle peculiarità ormonali
02:24
based on their circadian system’s hormonal quirks.
41
144056
2795
del loro sistema circadiano.
02:27
For example, where early birds generally flood with cortisol just before waking up,
42
147101
5172
Per esempio, mentre nei mattinieri viene rilasciato cortisolo
poco prima che si sveglino,
02:32
night owls often have their cortisol peak roughly 30 minutes after getting up.
43
152273
5422
i nottambuli raggiungono il picco di cortisolo
circa mezz’ora dopo essersi alzati.
02:37
Hormonal differences like these determine how you experience your circadian rhythm.
44
157945
4296
Differenze ormonali come queste determinano
come vivi il tuo ciclo circadiano.
02:42
And while these factors can shift with age,
45
162241
2294
Anche se questi fattori possono cambiare col tempo,
02:44
you’re unlikely to grow out of your body’s preferred sleep schedule.
46
164535
3545
è improbabile che crescendo cambi il ritmo del sonno preferito dal corpo.
02:48
That said, you can cultivate habits to help or hinder your circadian rhythm.
47
168664
5339
Detto questo, puoi coltivare abitudini che aiutano o ostacolano il ritmo circadiano.
02:54
Keeping consistent sleeping hours helps your body accurately predict
48
174253
4254
Mantenere un orario di riposo regolare aiuta il tuo corpo a predire accuratamente
02:58
when to send out hormones,
49
178507
1502
quando inviare ormoni,
03:00
making it easier to stick to your schedule.
50
180009
2002
rendendo più facile mantenere l’orario.
03:02
Conversely, research in sleep deprived college students
51
182011
3503
Al contrario, le ricerche su studenti universitari in carenza di sonno
03:05
has found their unpredictable sleeping habits
52
185514
2378
hanno scoperto che le loro abitudini del sonno imprevedili
03:07
weaken their entire circadian system.
53
187892
3086
indeboliscono il loro intero sistema circadiano.
03:11
Compromised circadian rhythms are less effective
54
191562
2670
I ritmi circadiani compromessi sono meno efficienti
nel coordinare le funzioni degli organi, e questo può portare a rischi per la salute
03:14
at coordinating organ functioning and can incur health risks
55
194232
3378
03:17
like metabolic disorders and vulnerable immune systems.
56
197610
3253
come disturbi metabolici e sistemi immunitari vulnerabili.
03:20
But perhaps just as important as sleep hygiene is light hygiene.
57
200988
4421
Ma forse, oltre all’igiene del sonno, è altrettanto importante quella della luce.
03:25
Getting sufficient contrast between bright daylight and dimmer nighttime light
58
205910
4671
Avere contrasto sufficiente tra la luce diurna forte e quella notturna più tenue
03:30
is essential for synchronizing your circadian rhythm,
59
210581
3045
è essenziale per sincronizzare il tuo ritmo circadiano,
03:33
and nothing establishes this contrast better than sunlight.
60
213751
4213
e nulla stabilisce questo contrasto meglio della luce solare.
Persino nei giorni nuvolosi, la luce solare è molto più luminosa
03:38
Even on overcast days, sunlight is much brighter than standard indoor lighting.
61
218089
5005
delle illuminazioni per interni standard.
03:43
So if you're typically awake during the day,
62
223135
2253
Quindi, se solitamente sei sveglio durante il giorno,
03:45
try getting outside as soon as possible to teach your body
63
225388
3295
cerca di uscire il prima possibile per insegnare al tuo corpo
03:48
when to be active and alert.
64
228683
2043
quando essere attivo e vigile.
03:51
It’s difficult to maintain a sleep schedule
65
231185
2211
È difficile mantenere un orario del sonno
03:53
that pushes against your body’s preferences.
66
233396
2294
che va contro le preferenze del tuo corpo.
03:55
And even if you succeed for months,
67
235773
1960
E anche se ci riesci per mesi,
03:57
it only takes one bad night to send your circadian system back to baseline.
68
237733
4505
basta una nottataccia per riportare il tuo sistema circadiano al suo standard.
04:02
But whether you’re an early bird, night owl, or somewhere in between,
69
242446
4046
Che tu sia un mattiniero, un nottambulo, o una via di mezzo,
04:06
it’s important to remember that as long as you’re consistent,
70
246492
3378
è importante ricordarsi che finché sei costante,
04:09
there’s no wrong time to wake up or go to sleep.
71
249870
2920
non c’è un’ora sbagliata per svegliarsi o andare a dormire.
04:12
What matters most is getting enough rest for the day ahead.
72
252957
3545
Ciò che importa è riposarsi abbastanza per affrontare la giornata successiva.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7