Can you change your sleep schedule?

1,453,333 views ・ 2023-09-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
Here we see an early bird and a night owl in their natural habitats.
0
7045
4504
Voici un oiseau du matin et un autre, nocturne, dans leur habitat naturel.
00:11
The early bird rises with the sun, springing out of bed abuzz with energy.
1
11758
4754
L’oiseau du matin se lève avec le Soleil, saute du lit, rempli d’énergie.
00:16
As the day goes on, they slowly get more and more exhausted
2
16512
3462
Au fil de la journée, il se sent progressivement fatigué,
00:19
until finally crashing around sunset.
3
19974
2503
jusqu’au moment de s’effondrer, au crépuscule.
00:22
Meanwhile, the night owl rises long after the sun,
4
22852
3670
Entre temps, l’oiseau nocturne se lève longtemps après le Soleil,
00:26
stumbling groggily from their bed.
5
26522
1919
sortant difficilement de son lit, un peu groggy.
00:28
After about 30 minutes— or a cup of coffee—
6
28566
2794
Au bout de 30 minutes - ou après une tasse de café -
00:31
they begin to come to life.
7
31360
1585
il commence à s’éveiller.
00:33
But they don’t really hit their stride until later in the day,
8
33112
3420
Mais il ne prend son rythme de croisière que plus tard dans la journée.
00:36
at which point they comfortably coast past sunset,
9
36532
3128
Il reste actif bien après le crépuscule
00:39
only heading to bed in the early hours of the morning.
10
39660
3295
et ne va dormir qu’au petit matin.
00:43
For many, this is a familiar story, and one that’s easy to cast yourself in.
11
43372
4547
Cette histoire est sans doute familière
et il est aisé de s’identifier à l’un ou l’autre.
00:48
But how many people are truly night owls or early birds?
12
48044
4046
Mais combien parmi nous sont du matin et combien sont du soir ?
00:52
And are our natural sleep schedules predetermined at birth,
13
52298
3921
Notre horloge biologique du sommeil est-elle innée ?
00:56
or can we change them?
14
56219
1835
Ou pouvons-nous la modifier ?
00:58
The truth is there’s a lot of space between these extremes,
15
58262
2795
En fait, il y a une grande marge de manœuvre entre les deux,
01:01
and most people fall somewhere in the middle.
16
61057
2210
et la plupart d’entre nous sommes quelque part au milieu.
01:03
These behaviors are determined by our circadian system—
17
63351
3962
Ces comportements sont déterminés par notre système circadien -
01:07
which is anchored by a pair of nerve cell clusters
18
67313
2503
ancré dans deux clusters de cellules nerveuses
01:09
located in the anterior hypothalamus.
19
69816
2669
situées dans l’hypothalamus antérieur.
01:12
These nerve cells respond to light exposure coming in through your eyes
20
72693
3712
Ces cellules réagissent à l’exposition de la lumière perçue par les yeux
01:16
to track the day-night cycle that dictates your body’s internal clock,
21
76405
3921
et suivent les cycles jour-nuit dictant notre horloge biologique,
01:20
or circadian rhythm.
22
80535
1668
c’est-à-dire le rythme circadien.
01:22
That steady rhythm helps determine the body’s flow of hormones,
23
82203
4171
Ce rythme constant contribue à déterminer le flux d’hormones dans le corps,
01:26
with the broader circadian system acting like a conductor
24
86541
3461
avec le système circadien élargi qui joue le rôle de chef d’orchestre
01:30
that keeps your organs functioning in time with one another.
25
90002
3254
pour garantir le fonctionnement synchronisé de nos organes.
01:33
And a major part of that performance is managing the body’s transitions
26
93464
3837
Une partie majeure de cette performance est la gestion des transitions corporelles
01:37
between being awake and being asleep.
27
97301
3170
entre l’éveil et le sommeil.
01:41
Now, your circadian system can't just decide its bedtime and knock you out.
28
101430
4547
Le système circadien ne peut pas décider ainsi
qu’il est leur de se coucher et de vous endormir.
01:45
However, by tracking how much light you typically get
29
105977
3128
Mais, en mesurant la lumière à laquelle on est exposé,
01:49
and when in your waking hours you usually get it,
30
109105
2544
et quand durant nos heures d’éveil on y est exposé,
01:51
the system can make predictions about when you’re likely to need sleep
31
111732
3838
le système peut faire des prédictions sur quand on aura sans doute besoin de sommeil
01:55
and prepare your body accordingly.
32
115570
2210
et préparer notre corps en conséquence.
01:57
For example, if you consistently go to sleep around 10 pm,
33
117822
3503
Par exemple, si on va régulièrement dormir vers 22 heures,
02:01
your circadian system will start producing sleep-inducing melatonin
34
121325
4380
le système circadien va produire de la mélatonine, qui induit le sommeil,
02:05
around two hours before then to tell your body it’s time for bed.
35
125705
4421
environ deux heures au préalable,
afin de dire au corps qu’il est l’heure d’aller au lit.
02:10
So if this rhythm is molded by our sleep habits,
36
130334
2837
Dès lors, si ce rythme est modulé par nos habitudes de sommeil,
02:13
can we change it just by sticking to a strict schedule?
37
133171
3920
peut-on le changer en allant dormir à une autre heure avec régularité ?
02:17
To a degree.
38
137216
1001
Jusqu’à un certain point.
02:18
Everyone’s bodies are unique,
39
138217
1627
Chaque corps est unique
02:19
so even two people with the same sleep schedule might have different experiences
40
139844
4212
et deux personnes avec le même horaire de sommeil
auront une expérience différente
02:24
based on their circadian system’s hormonal quirks.
41
144056
2795
fondée sur l’unicité hormonale de leur système circadien.
02:27
For example, where early birds generally flood with cortisol just before waking up,
42
147101
5172
Par exemple, ceux du matin sont généralement envahis par le cortisol
juste avant de se réveiller.
02:32
night owls often have their cortisol peak roughly 30 minutes after getting up.
43
152273
5422
Mais ceux du soir ont leur pic de cortisol 30 minutes environ après leur réveil.
02:37
Hormonal differences like these determine how you experience your circadian rhythm.
44
157945
4296
Les différences hormonales telles que celle-là
déterminent comment on vit notre rythme circadien.
02:42
And while these factors can shift with age,
45
162241
2294
Et si ces facteurs varient avec l’âge,
02:44
you’re unlikely to grow out of your body’s preferred sleep schedule.
46
164535
3545
il est peu probable de pouvoir modifier
le programme de sommeil préféré de son corps.
02:48
That said, you can cultivate habits to help or hinder your circadian rhythm.
47
168664
5339
Toutefois, on peut cultiver des habitudes qui atténuent l’effet du rythme circadien.
02:54
Keeping consistent sleeping hours helps your body accurately predict
48
174253
4254
Des horaires réguliers d’endormissement aident notre corps à prédire précisément
02:58
when to send out hormones,
49
178507
1502
quand relâcher des hormones,
03:00
making it easier to stick to your schedule.
50
180009
2002
ce qui facilite le respect de notre horaire.
03:02
Conversely, research in sleep deprived college students
51
182011
3503
Inversement, la recherche sur la privation de sommeil chez des étudiants
03:05
has found their unpredictable sleeping habits
52
185514
2378
montre que leurs habitudes de sommeil imprévisibles
03:07
weaken their entire circadian system.
53
187892
3086
fragilisent tout leur système circadien.
03:11
Compromised circadian rhythms are less effective
54
191562
2670
Un rythme circadien affaibli est moins efficace
03:14
at coordinating organ functioning and can incur health risks
55
194232
3378
pour coordonner le fonctionnement des organes et pose des risques de santé,
03:17
like metabolic disorders and vulnerable immune systems.
56
197610
3253
comme des troubles métaboliques et un système immunitaire vulnérable.
03:20
But perhaps just as important as sleep hygiene is light hygiene.
57
200988
4421
L’hygiène de lumière est tout aussi cruciale que l’hygiène de sommeil.
03:25
Getting sufficient contrast between bright daylight and dimmer nighttime light
58
205910
4671
Un contraste suffisant entre une pleine lumière en journée
et une lumière du soir plus faible
03:30
is essential for synchronizing your circadian rhythm,
59
210581
3045
est crucial pour la synchronisation du rythme circadien
03:33
and nothing establishes this contrast better than sunlight.
60
213751
4213
et rien de tel pour établir ce contraste que la lumière du Soleil.
03:38
Even on overcast days, sunlight is much brighter than standard indoor lighting.
61
218089
5005
Même par une journée nuageuse, la lumière du Soleil est plus vive
qu’une lumière à l’intérieur.
03:43
So if you're typically awake during the day,
62
223135
2253
Quand on est éveillé pendant la journée,
03:45
try getting outside as soon as possible to teach your body
63
225388
3295
rester à l’extérieur aussi longtemps que possible indique au corps
03:48
when to be active and alert.
64
228683
2043
quand être actif et alerte.
03:51
It’s difficult to maintain a sleep schedule
65
231185
2211
Il est difficile de maintenir un horaire de sommeil
03:53
that pushes against your body’s preferences.
66
233396
2294
en opposition aux préférences de notre corps.
03:55
And even if you succeed for months,
67
235773
1960
Et même si on y parvient pendant des mois,
03:57
it only takes one bad night to send your circadian system back to baseline.
68
237733
4505
une seule mauvaise nuit suffira pour remettre le système circadien à zéro.
04:02
But whether you’re an early bird, night owl, or somewhere in between,
69
242446
4046
Que l’on soit du matin ou du soir, ou quelque part entre les deux,
04:06
it’s important to remember that as long as you’re consistent,
70
246492
3378
il est important de se souvenir que tant que l’on est cohérent,
04:09
there’s no wrong time to wake up or go to sleep.
71
249870
2920
il n’y a pas de mauvais moment pour s’éveiller ou aller dormir.
04:12
What matters most is getting enough rest for the day ahead.
72
252957
3545
Le plus important, c’est d’avoir suffisamment de sommeil
pour la journée à venir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7