The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

672,916 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Begali Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie è la scrittrice di romanzi più venduta di tutti i tempi,
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
eppure nel 1916 non era nemmeno la più promettente scrittrice nella sua famiglia.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Sua sorella maggiore, Madge, aveva già scritto diversi racconti
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
mentre Agatha non aveva pubblicato nulla.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Perciò quando Agatha manifestò il desiderio di scrivere un romanzo giallo
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Madge la schernì.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Scommise che Agatha non sarebbe riuscita a creare un mistero avvincente
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
né tantomeno uno che non sarebbe riuscita a risolvere.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Oggi il romanzo che nacque da quella scommessa
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
si trova accanto a quasi altri 100 gialli scritti da Agatha Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
ognuno dei quali è un puzzle ingegnosamente costruito
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
di indizi, depistaggi e vicende umane.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Iniziamo l’indagine su come abbia creato questi crimini perfetti.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie progettava le sue storie in molti modi,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
ma uno degli aspetti più importanti era l’ambientazione.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Da un’isola remota al vagone di un treno bloccato nella neve,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
prediligeva contesti isolati dalla società.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Restringendo il raggio d’azione delle sue storie,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christie limitava i possibili sospettati e costruiva tensione
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
costringendo i personaggi a rimanere fermi
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
anche con un assassino tra di loro.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Talvolta enfatizzava ulteriormente la drammaticità
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
scegliendo come personaggi degli estranei
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
incerti su chi fidarsi.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Ma mentre le ambientazioni sono suggestive e straordinarie,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
i suoi personaggi sono tutto il contrario.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Una delle critiche maggiori ai romanzi di Agatha Christie
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
è che sono popolati di personaggi piatti.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
C’era un motivo per cui Christie evitava i personaggi complessi.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Riducendoli a una manciata di tratti semplici,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
forniva ai lettori dei sospettati prevedibili.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Almeno, di solito prevedibili.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie usava inoltre le aspettative dei lettori contro loro stessi.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Tuttavia, questa caratterizzazione talvolta si basava
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
su ciò che i lettori del tempo riconoscevano come stereotipi negativi.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
L’autrice spesso faceva la caricatura di particolari professioni o gruppi etnici
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
a scopo comico,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
rinforzando i pregiudizi del suo tempo.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Di certo non è uno degli elementi del suo lavoro che valga la pena emulare.
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
Fortunatamente, molti autori contemporanei di gialli
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
hanno trovato modi meno problematici per usare questa tecnica.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Anche quando sbagliava,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Agatha Christie lavorava per rendere autentici i suoi personaggi.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Osservava attentamente le persone intorno a lei,
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
e appuntava di continuo i dettagli delle conversazioni che sentiva.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Riordinava poi tali dettagli per costruire pezzo per pezzo i suoi misteri,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
spesso cambiando l’assassino man mano che scriveva.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Questo metodo confondeva le informazioni e disorientava persino i lettori più acuti.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Tuttavia c’è un equilibrio da raggiungere
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
tra l’essere sagaci e il confondere.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Nessuno vuole leggere un giallo scontato,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
ma se le cose si fanno troppo contorte il rischio è quello di perdere il lettore.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie gestiva la situazione mantenendo un linguaggio semplice e accessibile.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Usava periodi brevi e dialoghi chiari e veloci
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
per aiutare i lettori a seguire le informazioni.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Questa chiarezza è essenziale,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
poiché i gialli migliori sanno condurre il pubblico
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
con una serie di indizi accuratamente piazzati.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Con Christie, un buon indizio è quello che il lettore ricorderà
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
senza di solito riuscire a comprenderlo del tutto.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Ad esempio, quando un personaggio lamenta che “Oggi tutto ha un sapore strano”
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
proprio pochi minuti prima di morire
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
il lettore si affretta a capire chi abbia avvelenato la sua bevanda,
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
ma è probabile che non riesca a capire davvero questo indizio.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Se tutto aveva un sapore strano quel giorno,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
allora il personaggio era stato avvelenato molto prima di quel momento.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie usava gli indizi anche per fuorviare intenzionalmente i lettori.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Ad esempio, i lettori possono riconoscere un indizio associato a un sospetto
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
per poi scoprire che era stato usato per incastrarlo.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Altre volte ha costruito il depistaggio all’interno della struttura della storia,
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
come quando il narratore che racconta l’omicidio si rivela essere l’assassino.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Oltre al mistero e agli indizi,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
c’è un ulteriore ingrediente nella formula di Agatha Christie:
04:11
the detective.
73
251247
1418
il detective.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie ha creato molti investigatori,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
ma i più rappresentativi sono Hercule Poirot e miss Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Né questo piccolo rifugiato belga né questa anziana detective dilettante
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
sono eroi tradizionali.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Il loro status di diversi è proprio ciò che li aiuta a eludere la sicurezza
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
e fa abbassare la guardia ai sospettati.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Come avrete immaginato, Agatha vinse la scommessa con la sorella.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
I suoi investigatori eccentrici, gli indizi brillanti e i sospetti semplici
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
formano un modello che ha spiazzato numerosi lettori.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Ora che avete scoperto le sue strategie,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
l’unico mistero che rimane è quali storie saprete raccontare con questi segreti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7