The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

838,976 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: الحسين شداد Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie ist die erfolgreichste Romanautorin aller Zeiten.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Aber 1916 war sie in ihrer Familie als Schriftstellerin nicht Nummer eins.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Im Gegensatz zu ihr hatte ihre ältere Schwester Madge
schon einige Kurzgeschichten publiziert.
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Als Agatha ihren Wunsch zu schreiben verkündete,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
lachte Madge sie aus.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Sie wettete, Agatha sei unfähig, einen spannenden Fall zu erfinden --
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
und sicher keinen, den sie nicht würde lösen können.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Heute steht das Ergebnis dieser Wette
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
in einer Reihe mit den fast 100 anderen Christie-Krimis,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
jeder davon ein klug gesponnenes Verwirrspiel
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
voller Hinweise, Irreführungen und menschlicher Dramen.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Sehen wir uns an, wie diese perfekten Verbrechen entstanden.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie entwarf ihre Geschichten auf vielerlei Art,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
doch mit das Wichtigste war der Schauplatz.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Eine einsame Insel, ein im Schnee feststeckender Zug --
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
sie bevorzugte Orte fernab der Gesellschaft.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Ihren Geschichten gab sie einen engen Rahmen,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
reduzierte so die Zahl der Verdächtigten und erzeugte Spannung,
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
indem sie ihre Figuren zwang, vor Ort zu bleiben --
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
sogar mit einem Mörder unter ihnen.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Manchmal erhöhte sie die Spannung noch,
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
indem sie Fremde miteinander konfrontierte,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
die nicht wussten, wem sie trauen konnten.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Zwar sind die Schauplätze unheimlich und ungewöhnlich,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
doch die Figuren sind genau das Gegenteil.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Oft werden an Christies Romanen
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
die vielen zweidimensionalen Typen kritisiert.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Doch Christie wusste, warum sie komplexe Charaktere mied.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Sie reduzierte Menschen auf wenige einfache Eigenschaften
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
und lieferte so dem Leser durchschaubare Verdächtige.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Nun, meistens durchschaubar.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie spielte auch mit den Erwartungen des Publikums an sie.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Diese Art von Typisierung beruhte jedoch manchmal
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
auf von heutigen Lesern als diskriminiernd empfundenen Klischees.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Christie karikierte häufig bestimmte Berufe und ethnische Gruppen
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
aus Gründen der Komik
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
und verstärkte so Vorurteile ihrer Zeit.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Dieses Element in ihrem Werk ist sicher nicht nachahmenswert.
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
Zum Glück setzen viele moderne Krimiautoren
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
diese Technik auf weniger problematische Weise um.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Trotz dieser Defizite
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
bemühte sich Christie um die Authentizität ihrer Figuren.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Sie beobachtete ihre Umgebung genau
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
und notierte ständig Details aus zufällig belauschten Gesprächen.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Dann arrangierte sie diese Details bei der Gestaltung ihrer Krimis neu
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
und entschied sich bei der Arbeit oft für einen anderen Mörder.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Dadurch blieben die Informationen vage und verwirrten selbst scharfsinnige Leser.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Doch ist es unbedingt nötig,
ein Gleichgewicht zwischen Scharfsinn und Irreführung zu schaffen.
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Niemand will einen durchschaubaren Fall,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
aber wenn er zu kompliziert wird, verliert man vielleicht seine Leser.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie bewältigte das Problem teilweise durch einfache, verständliche Sprache.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Sie verwendete kurze Sätze und klare, knappe Dialoge,
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
um die Leser auf dem Laufenden zu halten.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Diese Klarheit ist wesentlich,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
denn die besten Krimis führen ihr Publikum
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
mit sorgfältig präsentierten Hinweisen auf die Spur.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Bei Christie merkt sich der Leser gute Hinweise,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
ohne sie jedoch im Normalfall ganz zu verstehen.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Ruft etwa eine Figur wenige Minuten vor ihrem Tod aus:
“Heute schmeckt aber alles abscheulich!”,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
überlegt der Leser fieberhaft, wer ihr Getränk vergiftet hat.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Aber er kann mit diesem Hinweis vermutlich wenig anfangen.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Wenn an dem Tag alles abscheulich schmeckte,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
hatte die Vergiftung lange vor diesem Getränk stattgefunden.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie verwendete auch Hinweise, um ihr Publikum irrezuführen.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
So bringen etwa Leser einen Hinweis mit einem Verdächtigen in Verbindung
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
und erfahren später, dass sie hereingelegt wurden.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Oder Christie verband die Irreführung direkt mit der Struktur der Geschichte --
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
etwa wenn ein Erzähler den Mord meldet und sich dann als Täter entpuppt.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Neben Verbrechen und Hinweisen
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
gibt es in Christies Rezeptur eine weitere Zutat:
04:11
the detective.
73
251247
1418
die Detektive.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Sie erfand viele Ermittler,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
aber die bekanntesten sind Hercule Poirot und Miss Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Weder der kleine belgische Flüchtling noch die ältliche Amateurdetektivin
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
sind traditionelle Helden.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Doch ihr Außenseiterstatus hilft ihnen, an der Polizei vorbei zu ermitteln
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
und Verdächtige aus der Deckung zu locken.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Sie ahnen es: Agatha gewann die Wette gegen ihre Schwester.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Ihr Mix aus exzentrischen Detektiven, raffinierten Hinweisen
und wenig komplexen Verdächtigen
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
hat zahllose Leser verblüfft.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Nun, da Sie Christies Strategien kennen,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
bleibt die Frage, welche Geschichten Sie mit diesem Geheimnis erzählen können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7