The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

672,916 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inés Cosme Revisor: Sebastian Sanchez
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie es la novelista más vendida de todos los tiempos.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Pero en 1916, ni siquiera era la escritora más prometedora de su familia.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Su hermana mayor Madge ya había escrito varios cuentos,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
mientras que Agatha no había publicado ninguno.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Por eso cuando Agatha expresó su deseo de escribir una novela de misterio,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Madge se burló.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Apostó que Agatha no sería capaz de crear un misterio atractivo
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
y mucho menos algo que ella no pudiera resolver.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Hoy en día, la novela que resultó de esa apuesta
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
está entre casi 100 otros misterios escritos por Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
cada uno un rompecabezas astutamente construido
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
de pistas, desvíos y drama humano.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Investiguemos entonces cómo elaboró estos crímenes perfectos.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie diseñó sus historias de muchas maneras,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
pero una de las decisiones más importantes era la ambientación.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Desde una isla remota hasta un vagón de tren atorado en la nieve
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
prefería ambientes alejados de la sociedad.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Al reducir la dimensión de sus historias,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christie limitaba los sospechosos posibles y generaba tensión
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
forzando a los personajes a quedarse ahí,
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
incluso con un asesino entre ellos.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
A veces exaltaba aún más el drama
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
haciendo a los personajes extraños,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
sin saber en quién confiar.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Pero mientras que sus escenarios son tenebrosos y extraordinarios,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
sus personajes son lo opuesto.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Una de las mayores críticas a las novelas de Christie
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
es que están llenas de personas bidimensionales.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Pero Christie tenía sus razones para evitar personajes complejos.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Al reducir a las personas a un puñado de rasgos simples,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
daba al lector sospechosos predecibles.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Bueno, a veces predecibles.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie también usaba las expectativas de la audiencia en su contra.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
No obstante, este encasillado a veces se apoyaba
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
de lo que ahora sabemos que son estereotipos dañinos.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Caricaturizaba ciertas ocupaciones o grupos étnicos
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
con propósitos cómicos,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
reforzando los prejuicios de su tiempo.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Este no es un elemento de su obra que deba imitarse,
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
y por suerte, muchos escritores de misterio modernos
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
han encontrado formas menos problemáticas de usar esta técnica.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Incluso cuando se equivocó,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Christie intentó hacer que sus personajes se sintieran auténticos.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Observaba a las personas que la rodeaban
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
y siempre anotaba detalles de conversaciones que escuchaba.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Luego, reorganizaba esos detalles para construir sus misterios,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
a menudo cambiando quién era el asesino mientras trabajaba.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Así nublaba la información y despistaba hasta al lector más listo.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
No obstante, existe un balance importante
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
entre ser astuto y ser confuso.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Nadie quiere leer un misterio predecible,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
pero si las cosas se enredan demasiado puedes perder al lector.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie manejaba esto manteniendo su lenguaje simple y accesible.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Usaba oraciones cortas y diálogos claros y rápidos
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
para que fuera fácil de seguir.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Este tipo de claridad es esencial,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
porque los mejores misterios encaminan a su audiencia
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
con un rastro cuidadoso de pistas.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Con Christie, una buena pista es algo que el lector pueda recordar,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
pero, en general, fracase en entender por completo.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Por ejemplo, cuando un personaje exclama que “Todo sabe mal hoy”,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
minutos antes de morir,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
el lector corre a averiguar quién envenenó su bebida.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Pero seguramente no logre considerar de verdad esta pista.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Si todo le supo mal ese día,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
lo habían envenenado mucho antes de tomar la bebida.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie también usaba pistas para confundir a su audiencia.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Por ejemplo, el lector puede asociar una pista con un sospechoso,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
para encontrar que se estaba usando para incriminarlo.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Otras veces entretejía distracciones en la misma estructura de la historia,
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
como cuando el narrador que reportaba el asesinato resultaba ser el asesino.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Fuera de los crímenes y pistas,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
hay un ingrediente más en la fórmula de Christie:
04:11
the detective.
73
251247
1418
el detective.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie creó muchos detectives,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
pero sus más famosos son Hercule Poirot y Miss Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Ni el pequeño refugiado belga ni la detective amateur anciana
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
son héroes tradicionales.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Pero su estatus de forasteros es lo que les permite pasar desapercibidos
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
y bajar la guardia de los sospechosos.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Como puedes imaginar, Agatha ganó la apuesta de su hermana.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Sus detectives excéntricos, pistas astutas y sospechosos simplificados
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
crean el plano que ha desconcertado a innumerables lectores.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Y ahora que has descubierto sus estrategias,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
el único misterio es qué historias puedes contar con estos secretos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7