The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

672,916 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Daria Nedelcu Corector: Claudia Pravat
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie e cea mai de succes scriitoare din toate timpurile.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Însă în 1916, nu era nici măcar cea mai promițătoare scriitoare din familia sa.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Madge, sora ei mai mare, scrisese deja câteva povestiri scurte,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
iar Agatha nu publicase niciuna.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Când Agatha și-a exprimat dorința de a scrie un roman polițist,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Madge a râs.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
A pus pariu că Agatha nu va putea scrie o carte polițistă interesantă,
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
mai ales ceva ce ea n-ar fi putut rezolva.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Astăzi, romanul rezultat din acest pariu
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
se regăsește alături de cele aproape 100 de cărți polițiste
scrise de Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
fiecare dintre ele fiind un puzzle atent construit,
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
cu indicii, iluzionism și drame umane.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Haideți să investigăm cum confecționează crima perfectă.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie își construia poveștile în multe feluri,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
cadrul fiind o alegere foarte importantă.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
De la o insulă solitară până la un tren stagnat în zăpadă,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
ea prefera locații izolate de lume.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Micșorând aria unde avea loc povestea,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christie limita suspecții posibili și crea tensiune,
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
forțând personajele să rămână pe loc,
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
chiar și cu un ucigaș printre ele.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Uneori, ridica mizele dramei,
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
făcându-și personajele străine între ele,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
nesiguri în cine se pot încrede.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Pe cât e de straniu și neobișnuit cadrul poveștilor sale,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
pe atât de diferite sunt personajele sale.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Romanele ei sunt criticate
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
pentru că sunt pline de personaje bidimensionale.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Însă Christie evita personajele complexe cu un motiv.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Reducând oamenii la o mână de trăsături simple,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
ea le oferea cititorilor suspecți previzibili.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Aproape previzibili.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie folosea și așteptările publicului împotriva lor.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Însă această distribuire a rolurilor uneori se baza
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
pe ceea ce cititorii contemporani numesc stereotipuri jignitoare.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Deseori ea făcea caricaturi din anumite ocupații și grupuri etnice
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
pentru un efect comic,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
susținând prejudiciile vremii.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Acest element al operei lui Christie nu merită reprodus
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
și mulți scriitori moderni de romane polițiste
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
au găsit căi mai puțin problematice de a utiliza această tehnică.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Chiar și când făcea greșeli,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Christie încerca să își facă personajele să pară autentice.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Îi observa cu atenție pe oamenii din jur,
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
luând constant notițe cu detalii din conversații auzite.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Apoi rearanja aceste detalii pentru a-și construi romanele,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
deseori schimbând identitatea ucigașului.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Această abordare făcea ca și pentru cei mai atenți cititori
informația să fie tulbure și neclară.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Totuși, trebuie atins un echilibru important
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
între a fi isteț și a fi derutant.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Nimeni nu vrea să citească un roman previzibil,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
dar dacă lucrurile sunt prea întortocheate îți poți pierde cititorul definitiv.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie a tratat această problemă printr-un limbaj simplu și accesibil.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Ea a folosit propoziții scurte și un dialog clar și vioi,
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
pentru ca cititorii să urmărească informația.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Acest fel de claritate e esențial,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
deoarece cele mai bune mistere își conduc publicul
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
pe un traseu de indicii atent alese.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Pentru Christie, un indiciu bun e unul pe care cititorii îl țin minte,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
dar pe care, deseori, nu-l înțeleg în totalitate.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
De exemplu, când un personaj se plânge că nimic nu avea gust bun în acea zi,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
cu câteva minute înainte de a muri,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
cititorul se grăbește să afle cine i-a otrăvit băutura.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
E puțin probabil că examinează atent acest indiciu.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Dacă totul avea un gust rău în acea zi,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
atunci el a fost otrăvit cu mult timp înaintea acelei băuturi.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie folosea indiciile și pentru a-și dezorienta publicul.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
De exemplu, cititorii ar putea recunoaște un indiciu asociat cu un suspect,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
doar pentru a afla că era folosit pentru a fi bănuit.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Alte dăți, construia un iluzionism direct în structura poveștii,
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
ca atunci când ucigașul e chiar cel care a povestit crima.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
În afara crimei și a indicilor,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
mai există un ingredient în rețeta lui Christie:
04:11
the detective.
73
251247
1418
detectivul.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie a creat mulți detectivi,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
dar cei mai longevivi sunt Hercule Poirot și Miss Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Nici micul refugiat belgian, nici bătrâna detectivă amatoare
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
nu sunt eroi tradiționali.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Însă statutul lor de străini e exact ceea ce îi ajută să treacă de paznici,
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
făcându-i pe suspecți să lase garda jos.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
După cum probabil ați ghicit, Agatha a câștigat pariul cu sora ei.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Detectivi excentrici, indicii clare și suspecți nesofisticați
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
formează un plan de proiecție ce pune în încurcătură cititorii.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Acum că ați descoperit strategiile,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
singurul mister rămas e ce povești puteți spune
cu aceste secrete.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7