The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

857,304 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: samiramis khazaei Reviewer: Pari A
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
آگاتا کریستی پرفروش‌ترین رمان‌نویس تمام دوران است.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
ولی در ۱۹۱۶، حتی امیدوارکننده‌ترین نویسنده‌ی خانواده‌اش هم نبود.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
خواهرش مج، تا به آن موقع داستان‌های كوتاه بسیاری نوشته بود،
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
درحالی که آگاتا چیزی منتشر نکرده بود.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
پس زمانی که آگاتا علاقه‌ به نوشتن رمان معمایی را با او درمیان گذاشت،
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
مج تمسخر کرد.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
او شرط بست که آگاتا نمی‌تواند یک معمای گیرا بنویسند،
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
نه حداقل معمایی که خودش نتواند آن را حل کند.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
امروزه، همان رمانی که از آن شرط‌بندی بدست آمد،
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
در کنار تقریباً ۱۰۰ معمای دیگر نوشته شده توسط کریستی قرار دارد،
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
که هر کدام یک جعبه پازل هوشمندانه
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
از سرنخ‌ها، گمراهی‌ها و درام انسانی هستند.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
خوب بیایید بررسی کنیم که او چگونه این جنایات بی‌نقص را به وجود می‌آورد.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
کریستی داستان‌هایش را به روش‌های مختلفی طراحی می‌کرد،
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
اما یکی از مهم‌ترین تصمیمات مکان داستان بود.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
از یک جزیره دور افتاده، تا یک واگن قطار متوقف شده در برف،
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
او مکان‌های دور افتاده از جامعه را ترجیح می‌داد.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
کریستی با محدود کردن دامنه داستان‌هایش،
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
مظنونان احتمالی را محدود و با مجبورکردن شخصیت‌ها به ماندن، تنش ایجاد می‌کرد -
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
حتی با وجود یک قاتل در میان آنها.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
گاهی اوقات او درام ماجرا را با ساختن شخصیت‌های غریبه ازهم تشدید می‌کرد،
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
که مطمئن نبودند به چه کسی می‌توانند اعتماد کنند.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
اما درحالی که صحنه‌سازی‌هایش ترسناک و خارق العاده بود،
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
شخصیت‌ها دقیقاً برعکس بودند.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
یکی از بزرگترین نقدها به رمان‎‌های کریستی،
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
پر بودن آن‌ها از شخصیت‌های دو بعدی است.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
ولی کریستی به دلیلی مشخص، از شخصیت‌های پیچیده دوری می‌کرد.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
او با تقلیل افراد به چند ویژگی ساده،
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
مظنونان قابل پیش‌بینی را در اختیار خوانندگان قرار می‌داد.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
خب، معمولاً قابل پیش‌بینی.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
کریستی همینطور از انتظارات خوانندگان بر علیه‌شان استفاده می‌کرد.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
هرچند این تیپ‌سازی معمولاً مرتبط است به
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
چیزی که خوانندگان امروزی به عنوان کلیشه‌های مضر می‌شناسند.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
او اغلب مشاغل و گروه‌های قومی خاص را
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
برای ایجاد جلوه‌های مضحک، شخصیت‌سازی می‌کرد
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
که به تعصبات زمانه‌اش دامن می‌زد.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
این، مطمئناً عنصری از کار کریستی نیست که ارزش تقلید را داشته باشد،
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
و خوشبختانه خیلی ازمعمانویسان مدرن
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
روش‌های کم دردسرتری برای استفاده از این تکنیک پیدا کرده‌اند.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
حتی وقتی کریستی اشتباه می‌کرد،
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
تلاش می کرد که شخصیت‌هایش واقعی به نظر برسند.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
او آدم‌های اطرافش را دقیقا بررسی می‌کرد،
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
و دائماً جزئیات مکالماتی را که می‌شنید یادداشت می‎‌کرد.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
سپس این جزییات را دوباره مرتب می‌کرد تا معما را کنار هم تشکیل دهد
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
و اغلب در حین کار قاتل تغییر می‌کرد.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
این رویکرد، اطلاعات را مبهم نگه می‌داشت و حتی تیزبین‌ترین خوانندگان را منحرف می‌کرد.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
با این حال، تعادل مهمی بین باهوش بودن و گیج بودن وجود دارد و
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
هیچ کس نمی‌خواهد یک معمای قابل پیش‌بینی را بخواند،
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
اما اگر همه چیز زیاد پیچیده شود، می‌توانید خواننده خود را به کلی از دست بدهید.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
کریستی این موضوع را با ساده و قابل فهم نگه داشتن زبانش مدیریت کرد.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
او از جمله‌های کوتاه و مکالمات واضح و تند استفاده می‌کرد
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
تا به خوانندگان کمک کند که اطلاعات را دنبال کنند.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
این نوع از شفاف‌سازی ضروری است،
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
زیرا بهترین داستان‌های معمایی
خوانندگان‌شان را با یک سری از سرنخ‌هایی که با دقت چیده شده منحرف می‌کنند.
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
در خصوص کریستی، یک سرنخ خوب چیزی است که خواننده آن را به یاد خواهد آورد،
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
اما اغلب، نمی‌تواند به طور کامل درک کند.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
به عنوان مثال، وقتی یک کاراکتر فریاد می‌زند که «امروز همه چیز تهوع آور است»،
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
آن هم فقط چند دقیقه قبل از مرگش،
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
خواننده سریعاً تلاش می‌کند تا بفهمد چه کسی نوشیدنی را مسموم کرده است.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
اما آنها احتمالاً این سرنخ را واقعاً در نظر نمی‌گیرند.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
اگر همه چیز امروز مزه تهوع‌آوری دارد،
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
پس او مدتها قبل از آن نوشیدنی مسموم شده است.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
کریستی همچنین از سرنخ‌ها عمداً برای گمراه کردن خوانندگان استفاده می‌کرد.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
برای مثال، خوانندگان ممکن است سرنخی را با یک مظنون مرتبط بدانند،
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
فقط برای اینکه او را گناهکار نشان دهد.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
در دیگر مواقع، او مستقیما در ساختار داستان مسیری اشتباه ایجاد می‌کرد -
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
مثل وقتی که مشخص می‌شود، راوی‌ که قتلی را گزارش می‌کند، خودش قاتل بوده است.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
سوای جنایات و سرنخ ها،
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
عنصری دیگر در فرمول کریستی وجود دارد:
04:11
the detective.
73
251247
1418
کارآگاه.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
کریستی، کارآگاهان بسیاری خلق کرده است،
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
اما ماندگارترین آنها، هرکول پوآرو و خانم جین مارپل است.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
نه این پناهنده بلژیکی کوچک، و نه آن کارآگاه آماتور مسن،
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
هیچ‌ کدام قهرمان سنتی نیستند.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
اما وضعیت خارجی آنها همان چیزی است که به آنها کمک می‌کند تا نگهبانان را دور بزنند
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
و باعث می‌شود تا مظمونین احتیاط را کنار بگذارند.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
همانطور که ممکن است حدس زده باشید، آگاتا شرط‌بندی خواهرش را برد.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
کارگاهان عجیب، سرنخ‌های هوشمندانه و مظنونان ساده شده‌ی او
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
طرحی را پدید آورده که خوانندگان بی‌شماری را تحت تاثیر قرار داده است.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
و حالا که شما به استراتژی‌های او پی بردید،
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
تنها معمای باقی مانده این است که چه داستانی با این اسرار می‌توانید بگویید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7