The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal
838,976 views ・ 2022-08-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Haruna Itogawa
校正: Yoshiaki Yamagami
00:06
Agatha Christie is the best-selling
novelist of all time.
0
6794
4213
アガサ・クリスティは
史上最高のベストセラー作家です
00:11
But in 1916, she wasn’t even
the most promising writer in her family.
1
11007
5172
しかし 1916年当時は家族内でも
有望な作家ではありませんでした
00:16
Her older sister Madge had already
written several short stories,
2
16304
3754
姉のマッジが短編小説を
何冊か出版していたのに対し
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
アガサの方はゼロでした
00:22
So when Agatha shared her desire
to write a mystery novel,
4
22602
3545
そんなアガサが
ミステリーを書きたいと言うと
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
マッジは一笑しました
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able
to create a compelling mystery—
6
27940
3963
“面白くて 自分に解けない
ミステリーを書けるわけがない”
00:31
and certainly not something
she couldn't solve.
7
31903
2669
“賭けてもいい” と言ったのです
00:34
Today, the novel that came
of that bet
8
34947
2336
その賭けから生まれた小説は
00:37
stands alongside almost 100
other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
今や他の約100冊もの作品と並んでいます
00:41
each one a cleverly constructed
puzzle box
10
41954
3003
どの作品も 手掛かりや罠
人間模様が巧みに組まれた
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
まさにカラクリ箱です
00:48
So let's investigate how she crafted
these perfect crimes.
12
48544
3837
クリスティの完璧なミステリーの
書き方を捜査しましょう
00:52
Christie designed her stories
in many ways,
13
52590
2669
彼女は様々な手法で物語を書きましたが
00:55
but one of the most important
decisions was the setting.
14
55259
3254
特にこだわったのが舞台設定でした
00:58
From a remote island
to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
離島や
雪で立往生した列車など
01:02
she favored locations isolated
from society.
16
62058
3295
社会から隔絶された場を好みました
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
舞台を狭め
登場人物を動けないようにすることで
01:08
Christie limited possible suspects
and built tension
18
68064
3503
容疑者が絞られ
殺人者と同じ場にいる緊張感が高まります
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
01:16
Sometimes she further
heightened the drama
21
76739
2669
時には さらに緊張感を高めるため
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
知らない者同士を集め
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
互いに信用できない状況を作りました
01:24
But while her settings are
eerie and extraordinary,
24
84330
3212
舞台設定こそ不気味で異様ですが
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
登場人物に関しては真逆でした
01:30
One of the biggest criticisms
of Christie’s novels
26
90294
2586
彼女の小説への批判で多いのが
01:32
is that they’re full
of two-dimensional people.
27
92880
2670
登場人物に深みがないというものです
01:35
But Christie avoided complex
characters for a reason.
28
95758
3128
しかし 彼女は意図的にそうしたのです
01:38
By reducing people to a handful
of simple traits,
29
98886
3295
登場人物に
多くの特徴を与えないことで
01:42
she provided readers
with predictable suspects.
30
102181
3253
犯人を読者に予測しやすくしました
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
まあ 一筋縄ではいきませんが
01:48
Christie also used the audience's
expectations against them.
32
108187
4254
彼女は読者を裏切る方法として
固定観念も利用しました
01:52
However, this typecasting
sometimes relied on
33
112567
3169
ただし 人に特定のイメージを
植え付けるこの手法は
01:55
what contemporary readers know
to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
現代では偏見と見なされます
01:59
She frequently caricatured particular
occupations and ethnic groups
35
119782
4088
彼女は度々
特定の職業や民族をコミカルに描き
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
当時の偏見を助長しました
02:07
This is certainly not an element
of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
これは見習うべき点ではありませんが
02:11
and fortunately,
many modern mystery writers
39
131460
2670
現代のミステリー作家は
02:14
have found less problematic ways
to use this technique.
40
134130
3211
この手法を受け入れやすい形で
活用しています
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
失敗こそあれど
02:19
Christie worked to make
her characters feel authentic.
42
139260
3128
彼女は現実味のある人物作りに注力しました
02:22
She closely observed
the people around her,
43
142597
2502
周りの人をよく観察し
02:25
and constantly scribbled down details
from overheard conversations.
44
145099
4671
耳にした会話を
日頃から詳細に書き留めていました
02:30
She would then rearrange these details
to piece her mysteries together,
45
150104
4296
こうして集めた材料でミステリーを組み立て
02:34
often switching who the murderer
was as she worked.
46
154400
3420
その過程で犯人を変えることもありました
02:37
This approach kept information murky
and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
この手法は情報を曖昧なままにし
鋭い読者をも惑わせました
02:43
However, there’s an important balance
to strike
48
163492
2586
ただし ここで肝要なのが
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
巧妙さと複雑さとのバランスです
02:48
Nobody wants to read
a predictable mystery,
50
168789
2336
展開が読めるミステリーも
02:51
but if things get too convoluted
you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
複雑すぎるミステリーも面白くありません
02:55
Christie handled this in part by keeping
her language simple and accessible.
52
175504
5089
そうならないよう 彼女は簡潔で
分かりやすい文章を心掛けました
03:01
She used short sentences
and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
短い文や明快な会話を駆使し
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
すんなり読めるようにしました
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
分かりやすさは重要です
03:09
because the best mysteries
string their audience along
56
189435
2961
ミステリーは緻密に組み込んだ手掛かりで
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
読者を導く必要があるからです
03:15
With Christie, a good clue is one
the reader will remember,
58
195233
3503
彼女にとって良い手掛かりとは
読者の記憶に残りつつ
03:18
but usually,
fail to completely understand.
59
198736
3212
完全には理解できないものです
03:22
For example, when a character cries
that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
例えば ある人物が
「今日は何を口にしてもまずい」
と言った直後に死んだら
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
03:29
the reader races to determine
who poisoned his beverage.
62
209121
3587
読者は被害者の飲み物に
毒を盛った人を探そうとします
03:32
But they’re likely failing
to truly consider this clue.
63
212833
3379
これでは手掛かりの理解が不十分です
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
その日 口にした物が全てまずければ
03:39
then he’d been poisoned
long before that drink.
65
219548
3546
もっと前から毒を盛られていたはずです
03:43
Christie also used clues to intentionally
mislead her audience.
66
223928
4171
読者をわざと錯乱させる手掛かりも
使われました
03:48
For example, readers might recognize
a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
例えば 読者がある容疑者につながる
手掛かりに気づいても
03:53
only to learn that it was being
used to frame them.
68
233187
3003
実はミスリードを促す目的で使われていた
ということもあります
03:56
Other times, she built misdirection
directly into the story’s structure—
69
236774
4713
時には物語の構成自体にも罠を仕掛けました
04:01
like when a narrator reporting the murder
is revealed to be the killer.
70
241487
4087
例えば 事件を伝える語り手が
犯人だったという具合に
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
事件や手掛かり以外に
04:08
there’s one more ingredient
in Christie’s formula:
72
248077
3170
クリスティの作品で重要なのが
04:11
the detective.
73
251247
1418
探偵です
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
彼女が生んだ探偵の中でも
04:14
but her most enduring are
Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
大活躍したのが
エルキュール・ポアロとミス・マープル
04:19
Neither this petit Belgian refugee
nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
小柄なベルギー人の亡命者も
年配の素人探偵も
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
主人公としては異色です
04:25
But their outsider status is exactly
what helps them slip past security
78
265219
4797
しかし 異色の存在だからこそ
難なく警戒をすり抜け
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
容疑者を油断させるのです
04:32
As you might have guessed,
Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
言うまでもなく
アガサは姉との賭けに勝ちました
04:36
Her eccentric detectives, clever clues,
and simplified suspects
81
276105
4087
個性的な探偵や巧妙な手掛かり
単純化した容疑者こそ
04:40
form a blueprint that has stumped
countless readers.
82
280192
3254
多くの読者を唸らせた彼女の策略でした
04:43
And now that you've uncovered
her strategies,
83
283696
2294
残された謎は ただ1つ
04:45
the only mystery left is what stories
you can tell with these secrets.
84
285990
4338
この秘訣を使って
あなたが どんな物語を生み出せるかです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。