The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

857,304 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Pavlina Koleva
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Агата Кристи е най-продаваният автор на всички времена.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Но през 1916, тя дори не била най-обещаващият писател в семейството си.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Нейната по-голяма сестра Мадж вече била написала няколко кратки разказа,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
докато Агата все още не била публикувала нищо.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Така че, когато Агата споделила, че желае да напише криминален роман.
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Мадж ѝ се присмяла.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Тя се обзаложила, че Агата няма да успее да създаде завладяваща мистерия
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
и със сигурност нищо, което Мадж не би могла да реши.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Романът, който произлиза от този бас
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
е един от близо стоте романа, написани от Кристи,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
един от друг по-интересно изградени пъзели
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
от улики, обърквания и човешки драми.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Нека да разгледаме как тя успява да създаде тези перфектни престъпления.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Кристи изгражда историите си по много различни начини,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
но едно от най-важните неща е обстановката.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
От далечен остров до затрупан от сняг вагон,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
тя предпочита места, отдалечени от обществото.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Ограничавайки обхвата на историите си,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Кристи лимитира възможните заподозрени и усилва напрежението,
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
карайки персонажите да останат на място,
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
дори когато убиецът е между тях.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Понякога тя засилва драмата,
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
като прави персонажите непознати помежду си
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
и несигурни на кого могат да се доверят.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Но докато обстановката е загадъчна и невероятна,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
нейните персонажи са точно обратното.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Една от най-големите критики на романите на Кристи
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
е това, че те са изпълнени с двуизмерни хора.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Но Кристи избягвала сложните персонажи нарочно.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Ограничавайки хората до няколко опростени черти,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
тя предлагала на читателите си предсказуеми заподозрени.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Така де, често предсказуеми.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Кристи също използва очакванията на читателя срещу него самия.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Това поставяне в рамка обаче понякога разчита
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
на неща, които съвременният читател разпознава като опасни стереотипи.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Тя често представя определени професии или етноси като карикатури
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
за комичен ефект,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
укрепвайки предразсъдъците на времето си.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Този елемент от работата на Кристи не заслуважа да бъде повтарян
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
и за щастие модерните автори на криминални романи
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
са намерили по-непроблематични начини да използват тази техника.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Дори правейки тези грешки,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Кристи прави персонажите си автентични.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Тя често наблюдава хората около себе си
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
и постоянно записва детайли от дочути разговори.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Понякога пренареждала тези детайли, за да построи мистерия,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
често променяйки кой е убиецът, докато работела.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Този подход прави информцията неясна дори за най-будните читатели.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Но било важно да се намери баланс
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
между оригиналност и объркване.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Никой не иска да чете лесно предказуеми мистерии,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
но ако нещата са твърде объркани, читателят може да се откаже.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Кристи се справяла с този баланс правейки езикът лесен и достъпен.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Тя използва кратки изречения и ясни, пъргави диалози,
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
за да помогне на читателя да следва нишката.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Този тип яснота е много важен,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
защото най-добрите мистерии увличат читателите си
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
с много внимателно заложени улики.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
За Кристи добра улика е тази, която читателят ще запомни,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
но обикновено няма да разбере напълно.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Например, когато персонажът каже “Всичко има ужасен вкус днес“,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
минути преди да умре,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
читателят бързо опитва да разбере, кой е сложил отрова в напитката му.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Но те вероятно не разбират уликата напълно.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Ако всичко има ужасен вкус в този ден,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
тогава той е бил отровен много преди да изпие тази напитка.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Кристи също използва улики нарочно, за да обърка публиката си.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Например, читателят може да разпознае следа, свързана с един от заподозрените,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
но разбира, че тя е била използвана, за да бъде уличен нарочно.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Или ни насочва в погрешна посока като част от структурата на историята,
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
както когато разквачът на убийството, се оказва убиецът.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Извън престъпленията и уликите,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
има още една важна съставка на формулата на Кристи:
04:11
the detective.
73
251247
1418
детективът.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Кристи създава много детективи,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
но най-известните са Еркюл Поаро и Мис Джейн Марпъл.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Нито дребният белгийски бежанец, нито възрастната аматьорка-детектив
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
са били традиционни герои.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Но именно статусът им на аутсайдер им позволява да не бъдат забелязани
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
и кара заподозрените да свалат гарда си.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Както може би се досетихте, Агата е спечелила баса със сестра си.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Нейните ексцентрични детективи, хитри улики и опростени заподозрени
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
създрават основата, която увлича безкраен брой читатели.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
А сега, след като открихте нейните стратегии,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
единствената мистерия е какви истории можете да разкажете вие с тези тайни.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7