The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

857,304 views

2022-08-18 ・ TED-Ed


New videos

The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

857,304 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Antoaneta Mjeda Recezent: Petra Lauš
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie je najprodavanija spisateljica romana svih vremena.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
No 1916., nije bila čak ni najperspektivniji pisac u svojoj obitelji.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Njena starija sestra Madge već je napisala nekoliko kratkih priča,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
dok Agatha još nije ništa objavila.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Kada joj je Agatha rekla da želi napisati kriminalistički roman,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Madge ju je ismijavala.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Kladila se da Agatha neće moći smisliti uvjerljivi misterij
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
i sigurno ne nešto što ona ne bi mogla riješiti.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Danas, roman koji je nastao iz te oklade
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
stoji uz gotovo 100 drugih krimića koje je napisala Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
a svaki je pametno osmišljena zagonetka
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
tragova, zamki i drame.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Istražimo kako je osmislila te savršene zločine.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie je oblikovala svoje priče na mnogo načina,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
ali jedna od najvažnijih odluka bilo je mjesto zločina.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Od dalekog otoka do snijegom zatrpanog vagona,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
preferirala je mjesta udaljena od društva.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Ograničavajući okvir svojih priča,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christie je smanjivala broj mogućih sumnjivaca i gradila napetost
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
prisiljavajući likove da ostanu,
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
čak i s ubojicom među njima.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Ponekad je dodatno pojačavala dramu
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
tako što su joj likovi bili stranci
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
koji nisu znali kome mogu vjerovati.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
No dok su joj mjesta radnje jeziva i neobična,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
njeni likovi su suprotnosti tome.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Jedna od najvećih kritika Christieinim romanima je
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
da su puni dvodimenzionalnih ljudi.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
No Christie je izbjegavala kompleksne likove s razlogom.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Svodeći ljude na šačicu jednostavnih osobina,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
osiguravala je čitateljima predvidljive sumnjivce.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Odnosno, uglavnom predvidljive.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie je također koristila očekivanja publike protiv nje.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Međutim, ta se tipizacija ponekad oslanjala na
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
ono što suvremeni čitatelji prepoznaju kao štetne stereotipe.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Često je karikaturizirala pojedina zanimanja i etničke grupe
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
u komičnu svrhu,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
pojačavajući predrasude svog vremena.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
To sigurno nije element Christienog opusa koji je vrijedan imitiranja
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
i srećom, mnogo je modernih pisaca krimića
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
pronašlo manje problematične načine kako koristiti tu tehniku.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Čak i kad je griješila,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Christie je radila na tome da njeni likovi budu autentični.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Pomno je promatrala ljude oko sebe
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
i neprestano je škrabala detalje razgovora koje je slučajno čula.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Zatim bi preuredila te detalje kako bi sastavila svoje zločine,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
često mijenjajući ubojicu kako je radila.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Taj je pristup činio informacije nejasnim i dezorijentirao i najbistrije čitatelje.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Međutim, treba uspostaviti važnu ravnotežu
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
između pametnog i zbunjujućeg.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Nitko ne želi čitati predvidljiv krimić,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
ali ako stvari postanu previše zamršene, možete sasvim izgubiti čitatelja.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie je to djelomično riješila jednostavnim i pristupačnim jezikom.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Koristila je kratke rečenice i jasan dijalog
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
kako bi pomogla čitateljima pratiti informacije.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Takva vrsta jasnoće je presudna
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
jer najbolji zločini navode publiku
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
pažljivo posloženim nizom tragova.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Kod Christie, dobar trag je onaj kojeg će se čitatelj sjetiti,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
ali ga obično neće u potpunosti shvatiti.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Primjerice, kada se lik požali da: “Sve ima odvratan okus danas”,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
koju minutu prije nego umre,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
čitatelj brzo utvrđuje tko mu je otrovao piće.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
No vjerojatno neće uspjeti stvarno razumjeti taj trag.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Ako je sve imalo odvratan okus tog dana,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
tada je bio otrovan davno prije tog pića.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie je također koristila tragove da namjerno navede publiku na krivi trag.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Čitatelji bi mogli povezati trag s jednim sumnjivcem,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
samo da bi saznali da je podmetnut.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Također bi znala navesti na krivi trag strukturom priče,
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
kao kada je pripovjedač koji govori o ubojstvu zapravo ubojica.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Osim zločina i tragova,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
postoji još jedan sastojak u Christieinoj formuli:
04:11
the detective.
73
251247
1418
detektiv.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie je stvorila mnogo detektiva,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
ali najtrajniji su joj Hercule Poirot i gospođica Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Ni mali belgijski izbjeglica ni postarija detektivka amaterka
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
nisu tradicionalni junaci.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
No to što su autsajderi upravo je ono što im pomaže da promaknu policiji
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
i da se sumnjivci pred njima opuste.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Kao što ste možda pogodili, Agatha je dobila sestrinu okladu.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Njeni ekscentrični detektivi, pametni tragovi i jednostavni sumnjivci
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
formiraju strategiju koja zbunjuje bezbrojne čitatelje.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Sada kada ste otkrili njenu taktiku,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
preostala je jedino zagonetka koje priče možete ispričati s tim tajnama.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7