The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

661,856 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Afroditi Vergidou Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Η Αγκάθα Κρίστι είναι η πιο ευπώλητη συγγραφέας όλων των εποχών.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Το 1916, όμως, δεν ήταν εκείνη η ταλαντούχα συγγραφέας της οικογένειας.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
Η μεγαλύτερη αδελφή της, η Ματζ, είχε ήδη γράψει αρκετές μικρές ιστορίες,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
ενώ η Αγκάθα δεν είχε δημοσιεύσει καμία.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Όταν η Αγκάθα εξέφρασε το ενδιαφέρον να γράψει μια ιστορία μυστηρίου,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
η Ματζ τη χλεύασε.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Στοιχημάτισε ότι η Αγκάθα δεν θα μπορούσε να σκεφτεί ένα συναρπαστικό μυστήριο
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
και ότι σίγουρα δεν θα μπορούσε να βρει και τη λύση.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Σήμερα, το μυθιστόρημα που προέκυψε από το στοίχημα
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
είναι ανάμεσα στις 100 ιστορίες μυστηρίου που γράφτηκαν από την Κρίστι,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
η καθεμία από τις οποίες είναι ένας επιδέξια δομημένος γρίφος
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
από στοιχεία, παραπλανήσεις και ανθρώπινο δράμα.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Ας ερευνήσουμε, λοιπόν, πώς επινοούσε τα τέλεια εγκλήματα.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Η Κρίστι σχεδίαζε τις ιστορίες της με πολλούς τρόπους,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
αλλά μια από τις πιο σημαντικές αποφάσεις ήταν το σκηνικό.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
Από ένα απόμερο νησί μέχρι ένα τρένο που παγιδεύτηκε στο χιόνι,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
προτιμούσε τοποθεσίες που ήταν απομονωμένες από την κοινωνία.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Περιορίζοντας το εύρος των ιστοριών της,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
και μειώνοντας τους πιθανούς υπόπτους, η Κρίστι δημιουργούσε κλίμα έντασης,
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
ωθώντας τους χαρακτήρες να μην πάνε πουθενά,
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
ακόμα και με έναν δολοφόνο ανάμεσά τους.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Μερικές φορές η αγωνία κορυφωνόταν,
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
καθώς οι χαρακτήρες ήταν άγνωστοι μεταξύ τους,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
δίχως να ξέρουν ποιον να εμπιστευτούν.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Ενώ, όμως, τα σκηνικά της είναι απόκοσμα και ασυνήθιστα,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
οι χαρακτήρες της είναι ακριβώς το αντίθετο.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Μια βασική μομφή για τα μυθιστορήματα της Κρίστι
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
είναι ότι οι χαρακτήρες είναι συνήθως απλοϊκοί.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Η Κρίστι είχε, όμως, λόγο που απέφευγε τους σύνθετους χαρακτήρες.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Κάνοντας τους χαρακτήρες απλούς,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
βοηθούσε τους αναγνώστες να προβλέπουν τους υπόπτους.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Βασικά, δεν τους βοηθούσε πάντα.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Η Κρίστι εκμεταλλευόταν ακόμα και τις προσδοκίες των αναγνωστών.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
Ωστόσο, αυτή η τυποποίηση των ρόλων μερικές φορές βασιζόταν
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
σ′ αυτά που ο μέσος αναγνώστης θεωρεί ως αρνητικά στερεότυπα.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Διακωμωδούσε, συχνά, συγκεκριμένα επαγγέλματα και εθνικότητες
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
δίνοντας έναν κωμικό τόνο,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
και ενισχύοντας τις προκαταλήψεις της εποχής της.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Αυτό, σίγουρα, δεν ήταν ένα από τα θετικά στοιχεία του έργου της
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
και, ευτυχώς, αρκετοί σύγχρονοι συγγραφείς μυστηρίου
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
χρησιμοποίησαν την τεχνική αυτή με λιγότερο προβληματικό τρόπο.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Ακόμα και με αυτόν το λανθασμένο τρόπο
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
η Κρίστι προσπαθούσε να παρουσιάζει αυθεντικούς χαρακτήρες.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Παρατηρούσε στενά τον περίγυρό της,
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
και κατέγραφε λεπτομέρειες από συζητήσεις που κρυφάκουγε.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Ύστερα αξιοποιούσε αυτές τις λεπτομέρειες σχεδιάζοντας τα μυστήριά της,
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
συχνά αλλάζοντας τον δολοφόνο καθώς έγραφε.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Αυτή η προσέγγιση θόλωνε τα νερά και μπέρδευε τους πιο έξυπνους αναγνώστες.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
Όμως, είναι σημαντικό να πετύχεις μια ισορροπία,
ανάμεσα στο να γράφεις έξυπνα και στο να δημιουργείς σύγχυση.
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Δεν θέλουμε να διαβάζουμε προβλέψιμα μυστήρια,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
αλλά αν η υπόθεση είναι υπερβολικά πολύπλοκη, ίσως χάσεις τον αναγνώστη.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Η Κρίστι το χειρίστηκε αυτό, γράφοντας σε απλή και κατανοητή γλώσσα.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Χρησιμοποιούσε μικρές προτάσεις και σύντομους, σπιρτόζικους διαλόγους
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
για ακολουθούν εύκολα τη ροή οι αναγνώστες.
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Αυτή η σαφήνεια είναι σημαντική,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
επειδή τα καλύτερα μυστήρια παρασύρουν το κοινό
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
σε ένα προσεκτικά σχεδιασμένο μονοπάτι με στοιχεία.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Για την Κρίστι, καλό στοιχείο είναι αυτό που ο αναγνώστης θα θυμάται,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
αλλά που, συνήθως, δεν το αντιλαμβάνεται πλήρως.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Για παράδειγμα, όταν ένας ήρωας αναφωνεί: <<Όλα έχουν απαίσια γεύση σήμερα>>
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
λίγα λεπτά πριν πεθάνει,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
ο αναγνώστης αμέσως αναρωτιέται ποιος δηλητηρίασε το ποτό του.
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
Όμως πιθανότατα δεν έχει αντιληφθεί σωστά το στοιχείο.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Αν όλα είχαν απαίσια γεύση εκείνη τη μέρα,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
τότε θα είχε δηλητηριαστεί πολύ πριν πιει το ποτό του.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Η Κρίστι χρησιμοποιούσε επίτηδες παραπλανητικά στοιχεία.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Για παράδειγμα, οι αναγνώστες μπορεί να εντόπιζαν τον ύποπτο από ένα στοιχείο,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
αλλά το στοιχείο να χρησιμοποιήθηκε για να τον παγιδεύσει.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Άλλοτε, έκανε παραπλανητική την ίδια τη δομή της ιστορίας,
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
όπως όταν αποδεικνυόταν ότι ο αφηγητής ήταν, τελικά, ο δολοφόνος.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Εκτός από εγκλήματα και στοιχεία,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
η συνταγή της Κρίστι έχει άλλο ένα συστατικό:
04:11
the detective.
73
251247
1418
τον ντετέκτιβ.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Η Κρίστι επινόησε πολλούς ντετέκτιβ.
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
όμως οι πιο διάσημοι είναι ο Ηρακλής Πουαρό και η Μις Τζέιν Μαρπλ.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Ο μικρόσωμος Βέλγος πρόσφυγας και η ηλικιωμένη ερασιτέχνης ντετέκτιβ
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
δεν είναι οι παραδοσιακοί ήρωες.
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
Επειδή, ακριβώς, ανήκουν στο περιθώριο, ξεγλιστρούν από παντού
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
και ξεσκεπάζουν με ευκολία τους υπόπτους.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Όπως θα μαντέψατε, η Αγκάθα κέρδισε το στοίχημα της αδερφής της.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Οι εκκεντρικοί ντετέκτιβ, τα έξυπνα στοιχεία και οι απλοϊκοί ύποπτοι
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
ήταν η συνταγή ώστε οι αναγνώστες να σπαζοκεφαλιάζουν.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Και τώρα που αποκαλύψαμε τις στρατηγικές της,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
το μόνο μυστήριο που απομένει είναι τι ιστορίες εσείς μπορείτε να πείτε
με αυτά τα μυστικά.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7