The True Story of the Iconic Tagline “Because I’m Worth It.” | The Final Copy of Ilon Specht

17,705 views ・ 2025-03-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:19
- I don’t remember exactly, but ...
0
19349
2294
Δεν θυμάμαι ακριβώς, όμως...
00:26
I use the most expensive hair color in the world.
1
26940
2711
Χρησιμοποιώ την πιο ακριβή βαφή μαλλιών στον κόσμο.
00:33
It's not that I care about the money,
2
33071
2086
Δεν είναι ότι με νοιάζουν τα λεφτά,
00:38
it's that I care about my hair.
3
38285
2836
είναι ότι νοιάζομαι για τα μαλλιά μου.
Δεν είναι μόνο το χρώμα.
00:43
It's not just the color.
4
43040
1418
00:46
I expect great color.
5
46752
1460
Αναμένω εξαιρετικό χρώμα.
00:50
What's worth more to me is the way my hair feels.
6
50130
2419
Αυτό που είναι πιο σημαντικό για μένα είναι η αίσθηση των μαλλιών μου.
00:56
Feels good around my neck.
7
56094
2545
Έχουν ωραία αίσθηση γύρω από τον λαιμό μου.
00:58
I can't remember it.
8
58639
1668
Δεν μπορώ να το θυμηθώ.
Δεν μπορώ να το πω όλο.
01:04
I can't finish it all.
9
64019
1502
01:06
If only we had more time.
10
66522
2419
Μακάρι να είχαμε περισσότερο χρόνο.
01:11
- Why don’t we have more time?
11
71193
2127
- Γιατί δεν έχουμε περισσότερο χρόνο;
01:15
- I’m dying.
12
75113
2044
Πεθαίνω.
01:17
I'm croaking!
13
77157
1335
Θα τα τινάξω!
ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΙΛΟΝ ΣΠΕΚΤ
02:42
- It’s tough, coming home.
14
162492
3421
Είναι δύσκολο να γυρίζεις σπίτι.
02:49
But this is what you do for a parent that you love.
15
169166
5005
Αλλά αυτό κάνεις για έναν γονιό που αγαπάς.
02:57
But, you know?
16
177758
1418
Αλλά, ξέρεις;
02:59
She's not my mother.
17
179217
1502
Δεν είναι μητέρα μου.
03:02
Technically.
18
182471
1042
Στην πραγματικότητα.
03:06
In my own family, there’s a lot of dysfunction,
19
186767
4796
Η δική μου οικογένεια είναι πολύ δυσλειτουργική,
03:11
a lot of mental illness, a lot of substance abuse.
20
191563
3379
πολλές ψυχικές ασθένειες, μεγάλη κατάχρηση ουσιών.
03:14
Every generation.
21
194942
1167
Σε κάθε γενιά.
03:17
My parents divorced when I was about five.
22
197152
2878
Οι γονείς μου χώρισαν όταν ήμουν γύρω στα πέντε.
03:20
My mother moved us out of state,
23
200030
1627
Η μητέρα μου μας άλλαξε πολιτεία,
03:21
so we had to fly to New York to see my father
24
201657
3211
έτσι έπρεπε να πετάμε Νέα Υόρκη για να δούμε τον πατέρα μου
03:24
'cause he was already working in advertising,
25
204868
2127
γιατί ήδη δούλευε στη διαφήμιση,
03:26
and New York was the only place to be.
26
206995
2795
και η Νέα Υόρκη ήταν η καρδιά της διαφήμισης.
03:32
- Many of the commercials you see on television
27
212960
2752
- Πολλές από τις διαφημίσεις που βλέπετε στην τηλεόραση
03:35
begin life here.
28
215712
1001
ξεκινούν εδώ.
03:36
- Advertising is one of the main sources of messaging
29
216713
3462
- Η διαφήμιση είναι μια από τις κύριες πηγές μηνυμάτων
03:40
about who you should be.
30
220175
2461
για το ποιος πρέπει να είσαι.
03:42
- Nowadays, most of you women lead two lives,
31
222636
2586
- Σήμερα, οι περισσότερες από εσάς τις γυναίκες
03:45
combining homemaking with the role of glamorous hostess.
32
225222
3962
συνδυάζετε το νοικοκυριό με τον ρόλο της γοητευτικής οικοδέσποινας.
03:49
- And in the ’60s,
33
229184
1585
- Και στη δεκαετία του '60,
03:50
the ads were often made from a male point of view.
34
230769
3503
οι διαφημίσεις φτιάχνονταν συχνά
από την προοπτική των ανδρών.
03:54
- In the pre-production meeting,
35
234272
2086
- Στη συνάντηση πριν από την παραγωγή,
όλοι όσοι έχουν σχέση με το διαφημιστικό
03:56
everybody who has anything to do with the commercial is there.
36
236358
2961
είναι εκεί.
- Ήταν κυρίως άνδρες.
03:59
- It was mostly men.
37
239319
1126
04:00
These superstar art directors and writers.
38
240445
3837
Σημαντικοί δημιουργικοί διευθυντές και κειμενογράφοι.
04:04
Like my father, Gene Case.
39
244282
2211
Όπως ο πατέρας μου, ο Gene Case.
04:07
"Mad Men" was like home movies,
40
247452
2503
Η σειρά «Mad Men» είναι λες και γράφτηκε για μας,
04:09
and he was Don Draper.
41
249955
1501
και ο πατέρας μου ήταν ο Don Draper.
04:12
He was very witty,
42
252749
1168
Ήταν πολύ ευφυής,
04:13
but I don't think my father realized
43
253917
2669
αλλά δεν νομίζω να συνειδητοποίησε ποτέ
04:16
how powerful his words were.
44
256586
2461
τη δύναμη που είχαν οι λέξεις του.
04:19
He knew it professionally.
45
259047
2127
Το ήξερε στα επαγγελματικά του.
04:21
But with his kids, he could be incredibly cutting.
46
261174
3671
Αλλά με τα παιδιά του, μπορούσε να γίνει ιδιαίτερα σκληρός.
04:26
Flay you just with a phrase.
47
266847
3044
Να σε κάνει κομμάτια με μια φράση.
04:31
But it's the time with my mother that was the nightmare.
48
271977
3295
Αλλά υπέφερα πραγματικά όταν ήμουν με τη μητέρα μου.
04:38
She had a horrible childhood,
49
278358
1669
Είχε φρικτά παιδικά χρόνια,
αλλά δεν έκανε και καμία προσπάθεια
04:40
but she sure as hell didn’t make any effort
50
280027
2544
04:42
to overcome that in her relations with us.
51
282571
2961
να το ξεπεράσει μέσα από τη σχέση της με εμάς.
04:46
You know, it was really horrifying to my mother
52
286825
2252
Ξέρεις, ήταν πραγματικά απαράδεκτο για τη μητέρα μου
το ότι δεν ήμουν δημοφιλής.
04:49
that I was not popular.
53
289077
2002
04:51
But I was also really awkward
54
291079
1543
Αλλά ήμουν επίσης και πολύ παράξενη
04:52
because she had been undermining my confidence
55
292622
2211
επειδή υπονόμευε την αυτοπεποίθησή μου
04:54
for all my life.
56
294833
1210
όλη μου τη ζωή.
04:58
She would pick apart your personality in detail.
57
298045
3420
Ήταν επικριτική με κάθε κομμάτι της προσωπικότητάς σου.
05:01
I was lazy, I looked bad, I acted bad, I was awkward.
58
301465
4588
Ήμουν τεμπέλα, απεριποίητη, φερόμουν άσχημα, ήμουν περίεργη.
05:06
Emotionally, just out for blood.
59
306053
1626
Απλά ήθελε να κάνει κακό συναισθηματικά.
05:08
At a certain point in the night,
60
308847
1752
Μια συγκεκριμένη φάση της νύχτας,
05:10
I would know, “OK, the situation is dangerous.
61
310599
2586
ήξερα, «Οκέι, η κατάσταση είναι επικίνδυνη,
05:13
I need to get outta here."
62
313185
1293
πρέπει να φύγω από εδώ».
05:20
I had this fantasy when I was in fourth grade
63
320692
3545
Είχα μια φαντασίωση όταν ήμουν στην τετάρτη δημοτικού
05:24
that I vividly remember
64
324237
1836
που θυμάμαι έντονα
05:26
that some kind of outside agency was gonna come in
65
326073
4462
ότι κάποιο είδος εξωτερικής υπηρεσίας θα ερχόταν
05:30
and determine from all the salt on my pillow
66
330535
3921
και θα καταλάβαινε από τους λεκέδες στο μαξιλάρι μου
05:34
that I was crying myself to sleep every night
67
334456
2252
ότι κάθε βράδυ έκλαιγα μέχρι να κοιμηθώ
05:39
and do something about it.
68
339294
1293
και θα έκανε κάτι γι' αυτό.
05:43
No, it was awful. It was awful.
69
343256
2086
Όχι, ήταν απαίσιο. Ήταν απαίσιο.
05:48
And that was the point where Ilon came into my life.
70
348386
3212
Και τότε ήταν που ήρθε στη ζωή μου η Ίλον.
06:00
- Ilon, do you need anything to eat?
71
360482
2169
- Ίλον, θες να φας κάτι;
06:03
- I don’t think so, but look up this wallpaper,
72
363443
2795
Δεν νομίζω, αλλά ψάξε αυτή την ταπετσαρία,
06:06
Waverly Fabrics,
73
366238
4462
υφάσματα Waverly,
06:10
and see if they have a rose pattern.
74
370700
1961
και δες αν έχουν σχέδιο με τριαντάφυλλα.
06:13
- OK.
75
373537
1001
Εντάξει.
06:19
Oh, what about this one here?
76
379334
2336
Τι λες γι' αυτό εδώ;
06:21
- That’s not it.
77
381670
1001
Δεν είναι αυτό.
06:23
- No?
78
383797
1126
Όχι;
06:24
- No, first of all, I was an art dir...
79
384923
3003
Όχι, καταρχάς, υπήρξα δημιουργική...
06:27
I was a creative director at an advertising agency.
80
387926
2920
υπήρξα δημιουργική διευθύντρια σε διαφημιστική εταιρεία.
06:30
The first thing I know is what I'm looking at.
81
390846
2294
Το πρώτο πράγμα που ξέρω είναι τι κοιτάζω.
06:35
Ilon the girl.
82
395559
1126
Ίλον, το κορίτσι.
06:37
I don't remember particularly being into advertising,
83
397936
2502
Δεν θυμάμαι να ενδιαφέρομαι ιδιαίτερα για τη διαφήμιση,
06:40
but somehow I found myself in it.
84
400438
1585
αλλά με κάποιο τρόπο βρέθηκα σε αυτήν.
06:42
And I seemed to be very good at it.
85
402983
1751
Και φαινόταν ότι ήμουν πολύ καλή σε αυτό.
06:45
First of all, I’d always listened to everybody.
86
405777
2252
Καταρχάς, πάντα άκουγα τους πάντες.
06:48
And I noticed that I saw things differently
87
408864
2502
Και παρατήρησα ότι έβλεπα τα πράγματα διαφορετικά
06:51
than other people.
88
411366
1043
από τους άλλους ανθρώπους.
06:53
- Women could get somewhere in advertising,
89
413994
2252
- Οι γυναίκες είχαν προοπτική στη διαφήμιση,
06:56
but they were marginalized.
90
416246
2920
αλλά ήταν στο περιθώριο.
06:59
- Women were given a lesser role.
91
419166
3003
- Οι γυναίκες είχαν μικρότερο ρόλο.
07:02
All the men were always arguing with you
92
422169
2002
Όλοι οι άντρες πάντα διαφωνούσαν μαζί σου
07:04
and always taking credit.
93
424171
1501
και έπαιρναν πάντα τα εύσημα.
07:06
- And one of the things
94
426840
1251
- Και ένα από τα μηνύματα
που περνούσε ξεκάθαρα
07:08
that was coming through loud and clear
95
428091
1960
07:10
is that women are for men.
96
430051
2336
είναι ότι οι γυναίκες είναι για τους άντρες.
07:13
- Glory, glory, hallelujah
97
433555
3879
♪ Δόξα, δόξα, αλληλούια ♪
07:17
Glory, glory, hallelujah
98
437434
4463
♪ Δόξα, δόξα, αλληλούια ♪
07:21
Glory, glory, hallelujah
99
441897
3712
♪ Δόξα, δόξα, αλληλούια ♪
07:25
His truth is marching on
100
445609
3545
♪ Η αλήθεια Του παρελαύνει ♪
07:30
- Men were always the ones who everyone was pleasing.
101
450614
2961
- Ήταν τους άνδρες που προσπαθούσαν πάντα όλοι να ευχαριστήσουν.
07:33
- What will your eyes say to him tonight?
102
453575
2419
- Τι θα του πουν τα μάτια σας απόψε;
07:35
Wait till the fellas take a look
103
455994
1543
- Περιμένετε μέχρι να ρίξουν μια ματιά τα αγόρια
07:37
at this plunging backline.
104
457537
1251
σε αυτό το εξώπλατο.
07:38
- You look at ads from that period, and it’s jaw-dropping.
105
458788
3129
- Βλέπεις διαφημίσεις από εκείνη την περίοδο και σου πέφτει το σαγόνι.
07:41
- This is one of our nation’s most beautiful sights,
106
461917
2961
- Αυτό είναι ένα από τα πιο όμορφα
αξιοθέατα του έθνους μας,
07:44
the kind of girl who keeps her figure.
107
464878
2002
το κορίτσι που διατηρεί τη σιλουέτα του.
07:47
- But that’s what feminism was pushing back against.
108
467631
2794
Αλλά σε αυτό ήταν που αντιδρούσε ο φεμινισμός.
07:52
- I was a feminist.
109
472010
1668
- Ήμουν φεμινίστρια.
07:53
I knew women were equal if not superior to men
110
473678
3295
Ήξερα ότι οι γυναίκες ήταν ίσες αν όχι ανώτερες από τους άντρες
07:56
from the time I was a little girl.
111
476973
1710
από τότε που ήμουν μικρό κορίτσι.
08:00
- And in advertising,
112
480227
1334
- Και στη διαφήμιση,
08:01
she wanted to be a trailblazer that way.
113
481561
2503
ήθελε να είναι πρωτοπόρος με αυτόν τον τρόπο.
08:07
At one point, she worked in the same agency with my father,
114
487692
4046
Κάποια στιγμή, δούλευε στην ίδια διαφημιστική με τον πατέρα μου,
08:11
and that's how they met.
115
491738
1210
και έτσι γνωρίστηκαν.
08:14
- He was a good writer, and I was a good writer.
116
494032
3003
- Ήταν καλός κειμενογράφος και ήμουν κι εγώ καλή κειμενογράφος.
08:17
I liked the fact that he was good at what he did
117
497911
2252
Μου άρεσε το γεγονός ότι ήταν καλός σε αυτό που έκανε
και νοιαζόταν γι' αυτό.
08:20
and cared about it.
118
500163
1085
08:23
We got engaged, and then we got married.
119
503041
2002
Αρραβωνιαστήκαμε και μετά παντρευτήκαμε.
08:26
- I’m sitting there in the background. I’m grinning.
120
506711
2586
- Κάθομαι εκεί στο φόντο. Χαμογελάω.
Ήμουν τόσο ενθουσιασμένη γιατί την λάτρεψα αμέσως.
08:29
I'm so thrilled because I adored her instantly.
121
509297
2962
08:32
I thought she was super cool.
122
512259
2002
Πίστευα ότι ήταν πολύ κουλ
08:34
And she treated me like I mattered.
123
514261
3420
και μου φερόταν σαν να ήμουν σημαντική.
08:38
- She was a sweet little girl,
124
518974
1584
- Ήταν ένα γλυκό κοριτσάκι
08:40
and she deserved some caretaking.
125
520558
1919
και της άξιζε λίγη φροντίδα.
08:43
My mother was kinda terrible,
126
523144
2795
Η μητέρα μου ήταν κάπως απαίσια,
08:45
so I knew that she needed support, and I gave her support.
127
525939
2919
οπότε ήξερα ότι χρειαζόταν υποστήριξη και της την έδωσα.
08:48
And that was what we did.
128
528858
1794
Αυτό κάναμε.
08:50
- She was interested in me. She listened to me.
129
530819
4087
- Ενδιαφερόταν για μένα. Με άκουγε.
08:54
Treated me like I was lovable.
130
534906
2002
Με αντιμετώπισε σαν να ήμουν αξιολάτρευτη.
08:58
- She didn’t have anyone to recognize her being,
131
538201
2586
- Δεν είχε κανέναν να αναγνωρίσει την ύπαρξή της,
09:00
to support her, to see who she could be, who she was.
132
540787
3879
να την υποστηρίξει, να δει ποια θα μπορούσε να είναι, ποια ήταν.
09:05
- She was very interested in what I would do with my life,
133
545667
2919
- Ενδιαφερόταν πολύ για το τι θα έκανα με τη ζωή μου,
09:08
and the assumption was that it would be something worthwhile.
134
548586
3921
και υπέθετε ότι
θα ήταν κάτι που θα άξιζε τον κόπο.
09:13
She just went way, way beyond the call of duty
135
553550
2961
Απλά έκανε τα αδύνατα δυνατά
09:17
to make me feel like I was worth it.
136
557429
3837
για να με κάνει να νιώθω ότι άξιζα.
09:21
And she did that for a lot of other women, too.
137
561266
2753
Και αυτό το έκανε και για πολλές άλλες γυναίκες.
09:27
- I was working at McCann Erickson.
138
567480
2962
- Δούλευα στη McCann Erickson.
09:30
We were given an assignment.
139
570442
1960
Μας δόθηκε ένα πρότζεκτ.
09:32
L'Oréal, they wanted a campaign for Preference,
140
572402
3587
Η L'Oréal, ήθελε μια καμπάνια για το Preference,
09:35
it's a hair color.
141
575989
1043
μια βαφή μαλλιών.
09:38
- She’s in this room full of men
142
578575
1710
- Ήταν σε ένα δωμάτιο γεμάτο άντρες
09:40
brainstorming for this ad.
143
580285
1668
που έδιναν ιδέες για αυτή τη διαφήμιση.
09:42
- The men were busy flirting with the women,
144
582704
2628
- Οι άντρες ήταν απασχολημένοι να φλερτάρουν με τις γυναίκες
09:45
telling us we all looked like models
145
585332
3128
λέγοντάς μας ότι μοιάζουμε όλες με μοντέλα
09:48
and we didn't look like advertising people, you know?
146
588460
2919
και ότι δεν μοιάζαμε για διαφημίστριες, καταλαβαίνεις.
09:52
- They’re like, “Oh, this woman is gonna be standing
147
592505
2586
- Έδιναν ιδέες τύπου «Μια γυναίκα θα στέκεται
09:55
by an open window,
148
595091
1043
δίπλα σε ένα ανοιχτό παράθυρο
09:56
and the wind will be blowing the curtains."
149
596134
2044
και ο άνεμος θα φυσάει τις κουρτίνες».
09:58
And she's thinking, you know,
150
598678
1418
Και αυτή σκεφτόταν
αυτό κάνει τις γυναίκες να φαίνονται εντελώς αντικείμενα.
10:00
this is just making the woman totally an object.
151
600096
2336
10:02
- I was feeling angry.
152
602932
1752
- Ένιωθα θυμό.
10:04
I'm not interested in writing anything
153
604684
2920
Δεν με ενδιέφερε να γράψω τίποτα
10:07
about looking good for men.
154
607604
1543
για το πώς να δείχνω ωραία για τους άντρες.
10:10
Fuck 'em.
155
610857
1001
Δεν γαμιούνται.
10:13
Fuck you too.
156
613276
1752
Δεν γαμιέσαι κι εσύ.
10:19
- Why fuck me?
157
619324
1001
- Εγώ γιατί;
10:20
- Well, you’re a man.
158
620325
1168
Άντρας είσαι κι εσύ.
10:21
- Yeah, but I’m here trying to help you tell your story.
159
621659
2920
- Ναι, αλλά είμαι εδώ
και προσπαθώ να σε βοηθήσω να πεις την ιστορία σου.
Ναι, αυτό είναι καλό. Αυτό μου αρέσει.
10:24
- Yeah, that’s good. I like that part.
160
624579
1960
10:29
I was pissed.
161
629125
1043
Ήμουν τσαντισμένη.
10:31
We weren’t there to just dance for the men.
162
631086
2252
Δεν ήμασταν εκεί για να κάνουμε ό,τι θέλουν οι άντρες.
10:35
- It is what she said.
163
635507
1209
- Αυτό έγινε όντως.
10:36
She just thought, "Fuck you."
164
636716
1919
Απλά σκέφτηκε, «Δεν γαμιέστε;».
10:38
And wrote this.
165
638760
1084
Και το έγραψε.
10:43
- I just opened my eyes and knew.
166
643807
2294
- Απλά άνοιξα τα μάτια και ήξερα.
10:55
Because I'm worth it.
167
655902
1960
Γιατί μου αξίζει.
11:00
The campaign got approved,
168
660573
1794
Η καμπάνια πήρε το πράσινο φως,
11:02
but all the men were always telling you
169
662367
2377
αλλά όλοι οι άντρες πάντα μας έλεγαν
11:04
that you were doing something wrong
170
664744
1710
ότι κάναμε κάτι λάθος
ή ότι ήξεραν πώς να το κάνουν καλύτερα.
11:06
or they knew how to do it better.
171
666454
1585
- Η διαφημιστική επέμενε να χρησιμοποιηθεί ανδρική φωνή.
11:08
- The agency insisted on a male voiceover.
172
668039
3295
11:11
- She uses the most expensive hair color in the world,
173
671334
3003
Χρησιμοποιεί την πιο ακριβή βαφή μαλλιών στον κόσμο,
11:14
Preference by L'Oréal.
174
674337
1960
το Preference της L'Oréal.
11:16
- You know, it was just totally different.
175
676297
2169
- Ξέρεις, ήταν εντελώς διαφορετικό.
11:18
- Smooth and silky, but with body.
176
678466
2252
- Απαλά και μεταξένια, αλλά με όγκο.
11:21
It feels good against her neck.
177
681469
2002
Έχουν ωραία αίσθηση γύρω από τον λαιμό της.
11:23
Actually, she doesn't mind spending more for L'Oréal.
178
683471
3379
Για την ακρίβεια, δεν την πειράζει να ξοδέψει περισσότερα για τη L'Oréal.
11:26
Because she's worth it.
179
686850
1918
Γιατί της αξίζει.
11:31
- It was wrong.
180
691312
1043
- Ήταν λάθος.
11:33
This was not for men
181
693773
3337
Αυτό δεν ήταν για τους άνδρες,
11:37
but for women and for other human beings.
182
697110
3170
αλλά για τις γυναίκες και για άλλα ανθρώπινα όντα.
11:47
- I use the most expensive hair color in the world,
183
707704
3211
Χρησιμοποιώ την πιο ακριβή βαφή μαλλιών στον κόσμο,
11:50
Preference by L'Oréal.
184
710915
2461
το Preference της L'Oréal.
11:53
It's not that I care about the money,
185
713376
1919
Δεν είναι ότι με νοιάζουν τα λεφτά,
11:55
it's that I care about my hair.
186
715295
2127
είναι ότι νοιάζομαι για τα μαλλιά μου.
11:57
It's not just the color, I expect great color.
187
717422
3628
Δεν είναι μόνο το χρώμα, αναμένω εξαιρετικό χρώμα.
12:01
What's worth more to me is the way my hair feels.
188
721050
2878
Αυτό που είναι πιο σημαντικό για μένα είναι η αίσθηση των μαλλιών μου.
12:03
Smooth and silky, but with body.
189
723928
2836
Απαλά και μεταξένια, αλλά με όγκο.
12:06
It feels good against my neck.
190
726764
1877
Έχουν ωραία αίσθηση γύρω από τον λαιμό μου.
12:08
Actually, I don't mind spending more for L'Oréal.
191
728641
3128
Για την ακρίβεια, δεν με πειράζει να ξοδέψω περισσότερα για τη L'Oréal.
12:11
Because I'm worth it.
192
731769
1877
Γιατί μου αξίζει.
12:16
- I wrote that.
193
736232
1293
Εγώ το έγραψα αυτό.
12:19
- It was everywhere. It was a national campaign.
194
739819
2836
- Το έβλεπες παντού. Ήταν μια εθνική καμπάνια.
12:25
- Yes, it’s expensive, but I’m worth it.
195
745700
3504
Ναι, είναι ακριβό, αλλά μου αξίζει.
12:29
- What they realized after they started running it
196
749204
2502
- Αυτό που συνειδητοποίησαν αφού άρχισε να τρέχει η καμπάνια
12:31
was that that was only the tip of the iceberg.
197
751706
2252
ήταν ότι αυτό ήταν μόνο η κορυφή του παγόβουνου.
12:34
- It was supporting women, finally.
198
754209
2627
- Υποστήριζε επιτέλους τις γυναίκες.
12:36
- And I’m worth it.
199
756836
1085
- Και μου αξίζει.
12:37
And I'm worth it.
200
757921
1084
Και μου αξίζει.
Μου αξίζει.
12:39
I'm worth it.
201
759005
1001
- Ήταν ένα φεμινιστικό μανιφέστο τεσσάρων λέξεων
12:40
- It’s a four-word feminist manifesto,
202
760006
2127
12:42
defying this social pressure
203
762133
3379
που αψηφούσε την κοινωνική πίεση
12:45
to think about yourself in relation to men.
204
765512
2460
να μετράς τον εαυτό σου σε σχέση με τους άντρες.
12:47
- You’re worth it.
205
767972
1001
12:48
I'm worth it.
206
768973
1001
Σου αξίζει.
Μου αξίζει.
12:49
I'm worth it.
207
769974
1001
Μου αξίζει.
12:51
- It was a very big success.
208
771893
1752
- Ήταν τεράστια επιτυχία.
12:55
- At a certain point, L’Oréal adopted it as the tagline
209
775688
2795
- Από ένα σημείο και μετά,
η L'Oréal το υιοθέτησε ως σλόγκαν
12:58
for their entire business.
210
778483
1960
για το σύνολο των δραστηριοτήτων τους.
13:00
- Parce que je le vaux bien.
211
780443
1835
Parce que je le vaux bien.
13:03
- Even today, that’s their motto.
212
783947
2002
Ακόμα και σήμερα, αυτό είναι το σλόγκαν τους.
13:06
- Because I’m worth it.
213
786908
1126
Γιατί μου αξίζει.
Γιατί σου αξίζει.
13:08
- ’Cause you’re worth it.
214
788034
1210
Σου αξίζει.
13:09
- You’re worth it.
215
789244
1001
Μας αξίζει.
13:10
- We’re worth it.
216
790245
1001
Και μου αξίζει.
13:11
- And I’m worth it.
217
791246
1001
- Έγραψε το πιο σημαντικό σλόγκαν
13:12
- She wrote the most influential tagline
218
792247
3878
13:16
in women's beauty advertising.
219
796125
2545
στη διαφήμιση γυναικείων προϊόντων ομορφιάς.
13:18
- I’m worth it.
220
798670
1251
Μου αξίζει.
13:19
- It’s magic, that phrase.
221
799921
1710
Είναι μαγική αυτή η φράση.
13:21
- Those words just get better with age, don’t they?
222
801673
2544
Αυτές οι λέξεις απλά καλυτερεύουν με τα χρόνια, έτσι δεν είναι;
13:24
- I’m worth it.
223
804342
2252
Μου αξίζει.
13:27
Because you are
224
807595
1293
Γιατί σου αξίζει
13:30
and always will be.
225
810348
1376
και πάντα θα σου αξίζει.
13:35
- She came up with that line because she believed it.
226
815478
3504
- Επινόησε αυτό το σλόγκαν επειδή το πίστευε.
13:41
She believed it about herself,
227
821776
1752
Το πίστευε για τον εαυτό της
13:43
and she believed that women should believe it.
228
823528
2669
και πίστευε ότι οι γυναίκες θα έπρεπε να το πιστεύουν.
13:47
She did that for me.
229
827824
1418
Αυτό κατάφερε με εμένα.
13:54
You know, even after they split up,
230
834163
1919
Ξέρεις, ακόμα και μετά τον χωρισμό τους,
13:56
she was still a big part of my life.
231
836082
2711
παρέμεινε μεγάλο μέρος της ζωής μου.
14:00
I've always kind of felt like I dodged a bullet
232
840712
2335
Πάντα ένιωθα ότι τη γλίτωσα φτηνά
14:04
that I have watched take down other members of my family.
233
844257
3587
που είδα να καταστρέφονται άλλα μέλη της οικογένειάς μου.
14:07
She saved me.
234
847844
1042
Με έσωσε.
14:10
And today, I am a professor of English at Williams College.
235
850263
6631
Και σήμερα, είμαι καθηγήτρια αγγλικών
στο Κολέγιο Γουίλιαμς.
14:17
I teach Victorian literature,
236
857854
1752
Διδάσκω βικτωριανή λογοτεχνία
14:19
and I also teach women's, gender and sexuality studies.
237
859606
3503
και επίσης διδάσκω φεμινιστικές σπουδές, σπουδές φύλου και σεξουαλικότητας.
14:27
She was my mother.
238
867155
1251
Ήταν η μητέρα μου.
14:30
She also taught me how to be a mother.
239
870533
1877
Μου έμαθε επίσης πώς να είμαι μητέρα.
14:33
I had been very uncertain about motherhood for myself
240
873578
2961
Ήμουν πολύ αβέβαιη για τη μητρότητα
14:36
because my role model for that was so nightmarish.
241
876539
3295
επειδή το πρότυπό μου ήταν τόσο εφιαλτικό.
14:40
But Ilon really taught me, I can do this.
242
880918
2586
Αλλά η Ίλον μου έμαθε ότι μπορώ να τα καταφέρω.
14:44
I can be a good mother.
243
884339
1167
Μπορώ να γίνω καλή μητέρα.
14:47
She made me believe that I was worth it.
244
887383
2086
Με έκανε να πιστέψω ότι μου άξιζε.
14:51
And I was not either the first or the last.
245
891512
3295
Και δεν ήμουν ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία.
15:16
- I have to go away now.
246
916829
1877
Πρέπει να φύγω τώρα.
15:21
Go to my room.
247
921250
1919
Να πάω στο δωμάτιό μου.
15:24
- It’s been lovely.
248
924545
1377
- Ήταν υπέροχα.
15:25
- It’s been lovely.
249
925922
1752
Ήταν υπέροχα.
15:31
Oh ...
250
931010
1919
Ωχ...
15:43
I'm not interested in advertising.
251
943898
2419
Δεν με ενδιαφέρει η διαφήμιση.
15:49
I don't give a shit.
252
949612
1293
Δεν δίνω δεκάρα.
15:55
It wasn't like it was my whole life.
253
955118
2210
Δεν ήταν ποτέ όλη μου η ζωή.
15:58
It was just a portion.
254
958329
1251
Ήταν απλά ένα κομμάτι της.
16:01
It’s about humans; it’s not about advertising.
255
961666
3628
Έχει να κάνει με τους ανθρώπους, όχι με τη διαφήμιση.
16:07
It's about caring for people
256
967380
1710
Έχει να κάνει με το να νοιάζεσαι για τους ανθρώπους
16:12
because ...
257
972719
1084
γιατί...
16:19
we're all worth it, or no one is worth it.
258
979642
3003
σε όλους μας αξίζει, αλλιώς σε κανέναν δεν αξίζει.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7