The True Story of the Iconic Tagline “Because I’m Worth It.” | The Final Copy of Ilon Specht

17,705 views ・ 2025-03-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:19
- I don’t remember exactly, but ...
0
19349
2294
Ik weet het niet meer precies, maar...
00:26
I use the most expensive hair color in the world.
1
26940
2711
Ik gebruik de duurste haarverf ter wereld.
00:33
It's not that I care about the money,
2
33071
2086
Het gaat me niet om het geld,
00:38
it's that I care about my hair.
3
38285
2836
maar om mijn haar.
00:43
It's not just the color.
4
43040
1418
Het is niet alleen de kleur.
00:46
I expect great color.
5
46752
1460
Ik verwacht een geweldige kleur.
00:50
What's worth more to me is the way my hair feels.
6
50130
2419
Wat mij meer waard is, is hoe mijn haar voelt.
00:56
Feels good around my neck.
7
56094
2545
Het voelt goed rond mijn nek.
00:58
I can't remember it.
8
58639
1668
Ik weet het niet meer.
01:04
I can't finish it all.
9
64019
1502
Ik kan het niet allemaal afmaken.
01:06
If only we had more time.
10
66522
2419
Hadden we maar meer tijd.
01:11
- Why don’t we have more time?
11
71193
2127
- Waarom hebben we niet meer tijd?
01:15
- I’m dying.
12
75113
2044
Ik ga dood.
01:17
I'm croaking!
13
77157
1335
Ik leg het loodje!
THE FINAL COPY OF ILON SPECHT
02:42
- It’s tough, coming home.
14
162492
3421
Thuiskomen is moeilijk.
02:49
But this is what you do for a parent that you love.
15
169166
5005
Maar dat is wat je doet voor een moeder van wie je houdt.
02:57
But, you know?
16
177758
1418
Maar, weet je?
02:59
She's not my mother.
17
179217
1502
Zij is niet mijn moeder.
03:02
Technically.
18
182471
1042
Technisch gezien.
03:06
In my own family, there’s a lot of dysfunction,
19
186767
4796
Mijn eigen familie wordt gekenmerkt door veel disfunctionaliteit,
03:11
a lot of mental illness, a lot of substance abuse.
20
191563
3379
veel geestesziekten en veel drugsmisbruik.
03:14
Every generation.
21
194942
1167
Elke generatie.
03:17
My parents divorced when I was about five.
22
197152
2878
Mijn ouders scheidden toen ik zo'n vijf jaar oud was.
03:20
My mother moved us out of state,
23
200030
1627
Mijn moeder verhuisde ons naar een plek buiten de staat,
03:21
so we had to fly to New York to see my father
24
201657
3211
dus we moesten naar New York vliegen om mijn vader te zien,
03:24
'cause he was already working in advertising,
25
204868
2127
omdat hij al in de reclame werkzaam was,
03:26
and New York was the only place to be.
26
206995
2795
en New York daarvoor de juiste stad was.
03:32
- Many of the commercials you see on television
27
212960
2752
- Veel van de reclames die je op televisie ziet
03:35
begin life here.
28
215712
1001
zijn hier tot leven gekomen.
03:36
- Advertising is one of the main sources of messaging
29
216713
3462
- Reclame is een van de hoofdbronnen voor boodschappen
03:40
about who you should be.
30
220175
2461
over wie je zou moeten zijn.
03:42
- Nowadays, most of you women lead two lives,
31
222636
2586
- Tegenwoordig leiden de meeste vrouwen twee levens,
03:45
combining homemaking with the role of glamorous hostess.
32
225222
3962
en combineren het huishouden met de rol van glamoureuze gastvrouw.
03:49
- And in the ’60s,
33
229184
1585
- In de jaren 60
03:50
the ads were often made from a male point of view.
34
230769
3503
werden reclames vaak
vanuit een mannelijk perspectief gemaakt.
03:54
- In the pre-production meeting,
35
234272
2086
- In de preproductiebijeenkomst
is iedereen aanwezig die met
03:56
everybody who has anything to do with the commercial is there.
36
236358
2961
de reclamespot te maken heeft.
- Voornamelijk mannen.
03:59
- It was mostly men.
37
239319
1126
04:00
These superstar art directors and writers.
38
240445
3837
De supersterren - de artistiek directeuren en schrijvers.
04:04
Like my father, Gene Case.
39
244282
2211
Zoals mijn vader, Gene Case.
04:07
"Mad Men" was like home movies,
40
247452
2503
"Mad Men" was als een zelfgemaakte film,
04:09
and he was Don Draper.
41
249955
1501
en hij was Don Draper.
04:12
He was very witty,
42
252749
1168
Hij was heel grappig,
04:13
but I don't think my father realized
43
253917
2669
maar ik denk niet dat mijn vader doorhad
04:16
how powerful his words were.
44
256586
2461
hoe krachtig zijn woorden waren.
04:19
He knew it professionally.
45
259047
2127
Zakelijk gezien wist hij het.
04:21
But with his kids, he could be incredibly cutting.
46
261174
3671
Maar tegen zijn kinderen kon hij ongelooflijk sarcastisch zijn.
04:26
Flay you just with a phrase.
47
266847
3044
Je met een zin de les lezen.
04:31
But it's the time with my mother that was the nightmare.
48
271977
3295
Maar de tijd met mijn moeder was een ware nachtmerrie.
04:38
She had a horrible childhood,
49
278358
1669
Ze had een vreselijke jeugd gehad
04:40
but she sure as hell didn’t make any effort
50
280027
2544
maar ze deed er echt geen moer aan
04:42
to overcome that in her relations with us.
51
282571
2961
om dat te boven te komen in haar omgang met ons.
04:46
You know, it was really horrifying to my mother
52
286825
2252
Weet je, mijn moeder vond het echt vreselijk
dat ik niet populair was.
04:49
that I was not popular.
53
289077
2002
04:51
But I was also really awkward
54
291079
1543
Maar ik voelde me ook echt opgelaten
04:52
because she had been undermining my confidence
55
292622
2211
omdat ze heel mijn leven
04:54
for all my life.
56
294833
1210
mijn zelfvertrouwen ondermijnd heeft.
04:58
She would pick apart your personality in detail.
57
298045
3420
Ze fileerde je persoonlijkheid tot in detail.
05:01
I was lazy, I looked bad, I acted bad, I was awkward.
58
301465
4588
Ik was lui, zag er slecht uit, misdroeg me en was vreemd.
05:06
Emotionally, just out for blood.
59
306053
1626
Emotioneel, uit op bloed.
05:08
At a certain point in the night,
60
308847
1752
Op een gegeven moment in de nacht
05:10
I would know, “OK, the situation is dangerous.
61
310599
2586
wist ik: "Oké, dit is linke soep.
05:13
I need to get outta here."
62
313185
1293
Ik moet hier weg."
05:20
I had this fantasy when I was in fourth grade
63
320692
3545
Ik had een fantasie in groep vier
05:24
that I vividly remember
64
324237
1836
die ik me nog goed kan herinneren:
05:26
that some kind of outside agency was gonna come in
65
326073
4462
dat er een extern bureau naar binnen zou komen
05:30
and determine from all the salt on my pillow
66
330535
3921
en uit al het zout op mijn kussen zou concluderen
05:34
that I was crying myself to sleep every night
67
334456
2252
dat ik mezelf elke nacht in slaap huilde,
05:39
and do something about it.
68
339294
1293
en daar iets aan zou doen.
05:43
No, it was awful. It was awful.
69
343256
2086
Nee, het was vreselijk. Het was vreselijk.
05:48
And that was the point where Ilon came into my life.
70
348386
3212
En op dat moment kwam Ilon in mijn leven.
06:00
- Ilon, do you need anything to eat?
71
360482
2169
- Ilon, wil je iets eten?
06:03
- I don’t think so, but look up this wallpaper,
72
363443
2795
Ik denk het niet, maar kijk eens naar dit behang,
06:06
Waverly Fabrics,
73
366238
4462
Waverly-stof,
06:10
and see if they have a rose pattern.
74
370700
1961
en kijk of het een rozenpatroon heeft.
06:13
- OK.
75
373537
1001
Oké.
06:19
Oh, what about this one here?
76
379334
2336
O, en deze?
06:21
- That’s not it.
77
381670
1001
Nee, die is het niet.
06:23
- No?
78
383797
1126
Zeker weten?
06:24
- No, first of all, I was an art dir...
79
384923
3003
Nee, ten eerste was ik creatief directeur...
06:27
I was a creative director at an advertising agency.
80
387926
2920
creatief directeur bij een reclamebureau.
06:30
The first thing I know is what I'm looking at.
81
390846
2294
Het eerste wat ik weet is wat ik zie.
06:35
Ilon the girl.
82
395559
1126
Ilon als meisje.
06:37
I don't remember particularly being into advertising,
83
397936
2502
Ik kan me niet echt herinneren dat reclame mij boeide,
06:40
but somehow I found myself in it.
84
400438
1585
maar ik heb mezelf hoe dan ook erin gevonden.
06:42
And I seemed to be very good at it.
85
402983
1751
En ik leek er erg goed in te zijn.
06:45
First of all, I’d always listened to everybody.
86
405777
2252
Ten eerste luisterde ik altijd naar iedereen.
06:48
And I noticed that I saw things differently
87
408864
2502
En het viel me op dat ik dingen anders zag
06:51
than other people.
88
411366
1043
dan andere mensen.
06:53
- Women could get somewhere in advertising,
89
413994
2252
- Vrouwen konden wel iets doen in de reclame,
06:56
but they were marginalized.
90
416246
2920
maar ze werden gemarginaliseerd.
06:59
- Women were given a lesser role.
91
419166
3003
- Ze kregen een minder belangrijke rol.
07:02
All the men were always arguing with you
92
422169
2002
Alle mannen maakten ruzie met je
07:04
and always taking credit.
93
424171
1501
en gingen altijd met de eer strijken.
07:06
- And one of the things
94
426840
1251
- En een van de dingen
die luid en duidelijk verkondigd werden,
07:08
that was coming through loud and clear
95
428091
1960
07:10
is that women are for men.
96
430051
2336
was dat vrouwen voor mannen bedoeld zijn.
07:13
- Glory, glory, hallelujah
97
433555
3879
♪ Glorie, glorie, halleluja ♪
07:17
Glory, glory, hallelujah
98
437434
4463
♪ Glorie, glorie, halleluja ♪
07:21
Glory, glory, hallelujah
99
441897
3712
♪ Glorie, glorie, halleluja ♪
07:25
His truth is marching on
100
445609
3545
♪ Zijn waarheid gaat maar door ♪
07:30
- Men were always the ones who everyone was pleasing.
101
450614
2961
- Iedereen deed altijd de mannen een plezier.
07:33
- What will your eyes say to him tonight?
102
453575
2419
- Wat gaan je ogen hem vannacht vertellen?
07:35
Wait till the fellas take a look
103
455994
1543
- Wacht maar tot de kerels
07:37
at this plunging backline.
104
457537
1251
deze diepe ruglijn zien.
07:38
- You look at ads from that period, and it’s jaw-dropping.
105
458788
3129
- Je kijkt naar reclames uit die periode en je mond valt open.
07:41
- This is one of our nation’s most beautiful sights,
106
461917
2961
- Dit is een van de mooiste
bezienswaardigheden van ons land,
07:44
the kind of girl who keeps her figure.
107
464878
2002
een vrouw die slank en aantrekkelijk blijft.
07:47
- But that’s what feminism was pushing back against.
108
467631
2794
Maar dat was waar het feminisme zich tegen verzette.
07:52
- I was a feminist.
109
472010
1668
- Ik was een feministe.
07:53
I knew women were equal if not superior to men
110
473678
3295
Ik wist dat vrouwen gelijk, zoniet superieur waren aan mannen,
07:56
from the time I was a little girl.
111
476973
1710
al sinds dat ik een klein meisje was.
08:00
- And in advertising,
112
480227
1334
- En in de reclamewereld
08:01
she wanted to be a trailblazer that way.
113
481561
2503
wilde ze op die manier een pionier zijn.
08:07
At one point, she worked in the same agency with my father,
114
487692
4046
Op een gegeven moment werkte ze samen met mijn vader in hetzelfde bureau,
08:11
and that's how they met.
115
491738
1210
en zo hebben ze elkaar ontmoet.
08:14
- He was a good writer, and I was a good writer.
116
494032
3003
- Hij was een goede schrijver en ik ook.
08:17
I liked the fact that he was good at what he did
117
497911
2252
Ik vond het leuk dat hij goed was in wat hij deed,
en daarom gaf.
08:20
and cared about it.
118
500163
1085
08:23
We got engaged, and then we got married.
119
503041
2002
We verloofden ons en daarna trouwden we.
08:26
- I’m sitting there in the background. I’m grinning.
120
506711
2586
- Ik zit hier op de achtergrond. Ik grijns.
Ik ben zo blij omdat Ik gelijk weg was van haar.
08:29
I'm so thrilled because I adored her instantly.
121
509297
2962
08:32
I thought she was super cool.
122
512259
2002
Ik vond haar echt supergaaf
08:34
And she treated me like I mattered.
123
514261
3420
en zij behandelde mij alsof ik belangrijk was.
08:38
- She was a sweet little girl,
124
518974
1584
- Ze was een lief meisje
08:40
and she deserved some caretaking.
125
520558
1919
en ze verdiende wat zorg.
08:43
My mother was kinda terrible,
126
523144
2795
Mijn moeder was nogal vreselijk,
08:45
so I knew that she needed support, and I gave her support.
127
525939
2919
dus ik wist dat ze steun nodig had en die gaf ik haar,
08:48
And that was what we did.
128
528858
1794
en dat was wat we deden.
08:50
- She was interested in me. She listened to me.
129
530819
4087
- Ze was geïnteresseerd in mij. Ze luisterde naar mij.
08:54
Treated me like I was lovable.
130
534906
2002
Behandelde mij alsof ik lief was.
08:58
- She didn’t have anyone to recognize her being,
131
538201
2586
- Ze had niemand die haar als mens erkende,
09:00
to support her, to see who she could be, who she was.
132
540787
3879
haar ondersteunde, en kon zien wie zij kon zijn en wie ze was.
09:05
- She was very interested in what I would do with my life,
133
545667
2919
- Ze was heel geïnteresseerd in wat ik met mijn leven ging doen,
09:08
and the assumption was that it would be something worthwhile.
134
548586
3921
en nam aan
dat het iets was wat... de moeite waard zou zijn.
09:13
She just went way, way beyond the call of duty
135
553550
2961
Ze wrong zich in alle bochten
09:17
to make me feel like I was worth it.
136
557429
3837
om mij het gevoel te geven dat ik het waard was.
09:21
And she did that for a lot of other women, too.
137
561266
2753
En dat heeft ze voor heel wat andere vrouwen ook gedaan.
09:27
- I was working at McCann Erickson.
138
567480
2962
- Ik werkte bij McCann Erickson.
09:30
We were given an assignment.
139
570442
1960
We kregen een opdracht.
09:32
L'Oréal, they wanted a campaign for Preference,
140
572402
3587
L'Oréal wilde een campagne voor Preference,
09:35
it's a hair color.
141
575989
1043
een haarverf.
09:38
- She’s in this room full of men
142
578575
1710
- Ze zit in die kamer vol met mannen,
09:40
brainstorming for this ad.
143
580285
1668
aan het brainstormen voor die reclamespot.
09:42
- The men were busy flirting with the women,
144
582704
2628
- De mannen waren druk met het flirten met de vrouwen,
09:45
telling us we all looked like models
145
585332
3128
en zeiden ons dat we er als modellen uitzagen,
09:48
and we didn't look like advertising people, you know?
146
588460
2919
en niet als reclamemensen, weet je?
09:52
- They’re like, “Oh, this woman is gonna be standing
147
592505
2586
- Zij dachten: "O, deze vrouw gaat straks
09:55
by an open window,
148
595091
1043
bij een open raam staan
09:56
and the wind will be blowing the curtains."
149
596134
2044
en dan blaast de wind tegen de gordijnen."
09:58
And she's thinking, you know,
150
598678
1418
En zij denkt: weet je,
dit maakt de vrouw tot een object.
10:00
this is just making the woman totally an object.
151
600096
2336
10:02
- I was feeling angry.
152
602932
1752
- Ik was boos.
10:04
I'm not interested in writing anything
153
604684
2920
Ik ben niet geïnteresseerd in het schrijven
10:07
about looking good for men.
154
607604
1543
over er goed uitzien voor mannen.
10:10
Fuck 'em.
155
610857
1001
Ze kunnen de tering krijgen.
10:13
Fuck you too.
156
613276
1752
En jij ook.
10:19
- Why fuck me?
157
619324
1001
- Waarom kan ik de tering krijgen?
10:20
- Well, you’re a man.
158
620325
1168
Nou, je bent een man.
10:21
- Yeah, but I’m here trying to help you tell your story.
159
621659
2920
- Ja, maar ik ben hier om jou
te helpen bij het vertellen van je verhaal.
Ja, dat is goed. Dat vind ik leuk.
10:24
- Yeah, that’s good. I like that part.
160
624579
1960
10:29
I was pissed.
161
629125
1043
Ik was woedend.
10:31
We weren’t there to just dance for the men.
162
631086
2252
We waren niet daar om voor de mannen te dansen.
10:35
- It is what she said.
163
635507
1209
- Dat is wat ze zei.
10:36
She just thought, "Fuck you."
164
636716
1919
Ze dacht gewoon: "Krijg de tering."
10:38
And wrote this.
165
638760
1084
En schreef dit op.
10:43
- I just opened my eyes and knew.
166
643807
2294
- Ik opende mijn ogen en wist het.
10:55
Because I'm worth it.
167
655902
1960
Omdat ik het waard ben.
11:00
The campaign got approved,
168
660573
1794
De campagne werd goedgekeurd,
11:02
but all the men were always telling you
169
662367
2377
maar alle mannen zeiden telkens
11:04
that you were doing something wrong
170
664744
1710
dat je iets verkeerd deed,
11:06
or they knew how to do it better.
171
666454
1585
of dat zij het beter konden.
11:08
- The agency insisted on a male voiceover.
172
668039
3295
- Het bureau wilde een mannelijke commentaarstem.
11:11
- She uses the most expensive hair color in the world,
173
671334
3003
Zij gebruikt de duurste haarverf ter wereld,
11:14
Preference by L'Oréal.
174
674337
1960
Preference van L'Oréal.
11:16
- You know, it was just totally different.
175
676297
2169
- Het was totaal anders, weet je.
11:18
- Smooth and silky, but with body.
176
678466
2252
- Soepel en zijdeachtig, maar met volume.
11:21
It feels good against her neck.
177
681469
2002
Het voelde goed tegen haar nek.
11:23
Actually, she doesn't mind spending more for L'Oréal.
178
683471
3379
Ze vindt het niet erg om meer uit te geven aan L'Oréal.
11:26
Because she's worth it.
179
686850
1918
Omdat ze het waard is.
11:31
- It was wrong.
180
691312
1043
- Het was fout.
11:33
This was not for men
181
693773
3337
Dit was niet voor mannen,
11:37
but for women and for other human beings.
182
697110
3170
maar voor vrouwen en andere menselijke wezens.
11:47
- I use the most expensive hair color in the world,
183
707704
3211
Ik gebruik de duurste haarverf ter wereld,
11:50
Preference by L'Oréal.
184
710915
2461
Preference van L'Oréal.
11:53
It's not that I care about the money,
185
713376
1919
Het gaat me niet om het geld,
11:55
it's that I care about my hair.
186
715295
2127
maar om mijn haar.
11:57
It's not just the color, I expect great color.
187
717422
3628
Het is niet alleen de kleur, Ik verwacht een geweldige kleur.
12:01
What's worth more to me is the way my hair feels.
188
721050
2878
Wat mij meer waard is, is hoe mijn haar voelt.
12:03
Smooth and silky, but with body.
189
723928
2836
- Soepel en zijdeachtig, maar met volume.
12:06
It feels good against my neck.
190
726764
1877
Het voelt goed tegen mijn nek.
12:08
Actually, I don't mind spending more for L'Oréal.
191
728641
3128
Ik vind het niet erg om meer uit te geven aan L'Oréal.
12:11
Because I'm worth it.
192
731769
1877
Omdat ik het waard ben.
12:16
- I wrote that.
193
736232
1293
Dat heb ik geschreven.
12:19
- It was everywhere. It was a national campaign.
194
739819
2836
- Het was overal te zien. Het was een landelijke campagne.
12:25
- Yes, it’s expensive, but I’m worth it.
195
745700
3504
Ja, het is duur, maar ik ben het waard.
12:29
- What they realized after they started running it
196
749204
2502
- Wat ze beseften nadat ze ermee begonnen,
12:31
was that that was only the tip of the iceberg.
197
751706
2252
was dat het slechts de top van de ijsberg was.
12:34
- It was supporting women, finally.
198
754209
2627
- Het steunde vrouwen, eindelijk.
12:36
- And I’m worth it.
199
756836
1085
- En ik ben het waard.
12:37
And I'm worth it.
200
757921
1084
En ik ben het waard.
Ik ben het waard.
12:39
I'm worth it.
201
759005
1001
- Het is een feministisch manifest van vijf woorden
12:40
- It’s a four-word feminist manifesto,
202
760006
2127
12:42
defying this social pressure
203
762133
3379
dat de sociale druk weerstaat
12:45
to think about yourself in relation to men.
204
765512
2460
om over jezelf na te denken in verhouding tot mannen.
12:47
- You’re worth it.
205
767972
1001
12:48
I'm worth it.
206
768973
1001
Je bent het waard.
Ik ben het waard.
12:49
I'm worth it.
207
769974
1001
Ik ben het waard.
12:51
- It was a very big success.
208
771893
1752
- Het was een megasucces.
12:55
- At a certain point, L’Oréal adopted it as the tagline
209
775688
2795
- Op een gegeven moment
adopteerde L'Oréal het als de slagzin
12:58
for their entire business.
210
778483
1960
voor de hele onderneming.
13:00
- Parce que je le vaux bien.
211
780443
1835
Omdat ik het waard ben.
13:03
- Even today, that’s their motto.
212
783947
2002
Zelfs vandaag de dag is dat het motto.
13:06
- Because I’m worth it.
213
786908
1126
Omdat ik het waard ben.
Omdat je het waard bent.
13:08
- ’Cause you’re worth it.
214
788034
1210
Je bent het waard.
13:09
- You’re worth it.
215
789244
1001
We zijn het waard.
13:10
- We’re worth it.
216
790245
1001
En ik ben het waard.
13:11
- And I’m worth it.
217
791246
1001
- Zij schreef de meest invloedrijke slagzin
13:12
- She wrote the most influential tagline
218
792247
3878
13:16
in women's beauty advertising.
219
796125
2545
in de reclame voor verzorging voor vrouwen.
13:18
- I’m worth it.
220
798670
1251
Ik ben het waard.
13:19
- It’s magic, that phrase.
221
799921
1710
Die frase is magisch.
13:21
- Those words just get better with age, don’t they?
222
801673
2544
Die woorden worden beter met de jaren, nietwaar?
13:24
- I’m worth it.
223
804342
2252
Ik ben het waard.
13:27
Because you are
224
807595
1293
Omdat je dat bent
13:30
and always will be.
225
810348
1376
en altijd zult zijn.
13:35
- She came up with that line because she believed it.
226
815478
3504
- Zij bedacht die slagzin omdat ze erin geloofde.
13:41
She believed it about herself,
227
821776
1752
Ze geloofde het wat haarzelf betreft,
13:43
and she believed that women should believe it.
228
823528
2669
en ze geloofde dat vrouwen het zouden moeten geloven.
13:47
She did that for me.
229
827824
1418
Dat heeft ze voor mij gedaan.
13:54
You know, even after they split up,
230
834163
1919
Weet je, zelfs na de scheiding,
13:56
she was still a big part of my life.
231
836082
2711
was ze een belangrijk deel van mijn leven.
14:00
I've always kind of felt like I dodged a bullet
232
840712
2335
Ik heb altijd gedacht dat ik een kogel ontweken heb
14:04
that I have watched take down other members of my family.
233
844257
3587
die ik andere familieleden heb zien neerhalen.
14:07
She saved me.
234
847844
1042
Zij heeft mij gered.
14:10
And today, I am a professor of English at Williams College.
235
850263
6631
En tegenwoordig ben ik hoogleraar
Engels aan de Williams-universiteit.
14:17
I teach Victorian literature,
236
857854
1752
Ik geef les in Victoriaanse literatuur
14:19
and I also teach women's, gender and sexuality studies.
237
859606
3503
en ook in vrouwen-, gender- en seksualiteitsstudies.
14:27
She was my mother.
238
867155
1251
Zij was mijn moeder.
14:30
She also taught me how to be a mother.
239
870533
1877
Ze leerde me ook hoe een moeder te zijn.
14:33
I had been very uncertain about motherhood for myself
240
873578
2961
Ik was erg onzeker over mijn eigen moederschap,
14:36
because my role model for that was so nightmarish.
241
876539
3295
omdat mijn rolmodel daarvoor zo'n nachtmerrie was.
14:40
But Ilon really taught me, I can do this.
242
880918
2586
Maar Ilon heeft me echt geleerd dat ik het kan.
14:44
I can be a good mother.
243
884339
1167
Ik kan een goede moeder zijn.
14:47
She made me believe that I was worth it.
244
887383
2086
Zij zorgde dat ik geloofde dat ik het waard was.
14:51
And I was not either the first or the last.
245
891512
3295
En ik was niet de eerste, noch de laatste.
15:16
- I have to go away now.
246
916829
1877
Ik moet nu gaan.
15:21
Go to my room.
247
921250
1919
Naar mijn kamer.
15:24
- It’s been lovely.
248
924545
1377
- Het was fijn.
15:25
- It’s been lovely.
249
925922
1752
Het was fijn.
15:31
Oh ...
250
931010
1919
O...
15:43
I'm not interested in advertising.
251
943898
2419
Ik ben niet geïnteresseerd in reclame.
15:49
I don't give a shit.
252
949612
1293
Het boeit me echt niet.
15:55
It wasn't like it was my whole life.
253
955118
2210
Het was niet zo dat het mijn hele leven was.
15:58
It was just a portion.
254
958329
1251
Slechts een deel ervan.
16:01
It’s about humans; it’s not about advertising.
255
961666
3628
Het gaat om mensen, niet over reclame.
16:07
It's about caring for people
256
967380
1710
Het gaat om geven om mensen,
16:12
because ...
257
972719
1084
omdat...
16:19
we're all worth it, or no one is worth it.
258
979642
3003
we het allemaal waard zijn, of niemand is het waard.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7