The secret formula to Agatha Christie's murder mysteries - Jamie Bernthal

857,304 views ・ 2022-08-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elena Crescia
00:06
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
0
6794
4213
Agatha Christie é a romancista mais vendida de todos os tempos.
00:11
But in 1916, she wasn’t even the most promising writer in her family.
1
11007
5172
Mas, em 1916, ela nem era a escritora mais promissora da família.
00:16
Her older sister Madge had already written several short stories,
2
16304
3754
A irmã mais velha Madge já havia escrito vários contos,
00:20
while Agatha hadn’t published any.
3
20058
2168
enquanto Agatha não havia publicado nenhum.
00:22
So when Agatha shared her desire to write a mystery novel,
4
22602
3545
Quando Agatha compartilhou seu desejo de escrever um romance policial,
00:26
Madge scoffed.
5
26147
1460
Madge zombou.
00:27
She bet that Agatha wouldn’t be able to create a compelling mystery—
6
27940
3963
Ela apostou que Agatha não seria capaz de criar um romance policial envolvente
00:31
and certainly not something she couldn't solve.
7
31903
2669
e, com certeza, algo que ela não conseguisse resolver.
00:34
Today, the novel that came of that bet
8
34947
2336
Hoje, o romance que resultou dessa aposta
00:37
stands alongside almost 100 other mysteries written by Christie,
9
37283
4588
junta-se a quase 100 outros romances policiais
escritos por Christie,
00:41
each one a cleverly constructed puzzle box
10
41954
3003
cada um deles um enigma engenhosamente elaborado
00:44
of clues, misdirection, and human drama.
11
44957
3379
de pistas, reviravoltas e drama humano.
00:48
So let's investigate how she crafted these perfect crimes.
12
48544
3837
Vamos investigar como ela criava esses crimes perfeitos.
00:52
Christie designed her stories in many ways,
13
52590
2669
Christie criava suas histórias de muitas maneiras,
00:55
but one of the most important decisions was the setting.
14
55259
3254
mas uma das decisões mais importantes era o cenário.
00:58
From a remote island to a snow-stalled train car,
15
58805
3253
De uma ilha remota a um vagão de trem parado devido à neve,
01:02
she favored locations isolated from society.
16
62058
3295
ela preferia locais isolados da sociedade.
01:05
By restricting the scope of her stories,
17
65686
2378
Ao restringir o escopo de suas histórias,
01:08
Christie limited possible suspects and built tension
18
68064
3503
Christie limitava possíveis suspeitos
e criava tensão ao forçar os personagens a permanecerem no mesmo local,
01:11
by forcing characters to stay put—
19
71567
2503
01:14
even with a killer among them.
20
74070
2294
mesmo com um assassino entre eles.
01:16
Sometimes she further heightened the drama
21
76739
2669
Às vezes, ela aumentava ainda mais o drama
01:19
by making the characters strangers,
22
79408
2086
ao tornar os personagens estranhos,
01:21
unsure who they can trust.
23
81494
2210
sem saber em quem eles podiam confiar.
01:24
But while her settings are eerie and extraordinary,
24
84330
3212
Mas, embora seus cenários sejam sinistros e extraordinários,
01:27
her characters are just the opposite.
25
87542
2335
seus personagens são exatamente o oposto.
01:30
One of the biggest criticisms of Christie’s novels
26
90294
2586
Uma das maiores críticas aos romances de Christie
01:32
is that they’re full of two-dimensional people.
27
92880
2670
é que eles estão repletos de pessoas superficiais.
01:35
But Christie avoided complex characters for a reason.
28
95758
3128
Mas Christie evitava personagens complexos por um motivo.
01:38
By reducing people to a handful of simple traits,
29
98886
3295
Ao reduzir as pessoas a um punhado de características simples,
01:42
she provided readers with predictable suspects.
30
102181
3253
ela dava aos leitores suspeitos previsíveis.
01:45
Well, usually predictable.
31
105434
2002
Bem, geralmente previsíveis.
01:48
Christie also used the audience's expectations against them.
32
108187
4254
Christie também usava as expectativas do público contra eles.
01:52
However, this typecasting sometimes relied on
33
112567
3169
No entanto, essa estereotipagem às vezes dependia
01:55
what contemporary readers know to be harmful stereotypes.
34
115736
3838
do que os leitores contemporâneos conhecem como estereótipos nocivos.
01:59
She frequently caricatured particular occupations and ethnic groups
35
119782
4088
Ela costumava caricaturar profissões e grupos étnicos específicos
02:03
for comic effect,
36
123870
1334
para efeito cômico,
02:05
reinforcing the prejudices of her time.
37
125329
2545
reforçando os preconceitos de sua época.
02:07
This is certainly not an element of Christie’s work worth emulating,
38
127874
3586
Com certeza, não é um elemento da obra de Christie que vale a pena imitar
02:11
and fortunately, many modern mystery writers
39
131460
2670
e, felizmente, muitos escritores de romances policiais
02:14
have found less problematic ways to use this technique.
40
134130
3211
encontraram maneiras menos problemáticas de usar essa técnica.
02:17
Even when she got it wrong,
41
137842
1418
Mesmo quando cometia erros,
02:19
Christie worked to make her characters feel authentic.
42
139260
3128
Christie se esforçava para fazer seus personagens parecerem autênticos.
02:22
She closely observed the people around her,
43
142597
2502
Ela observava atentamente as pessoas ao seu redor
02:25
and constantly scribbled down details from overheard conversations.
44
145099
4671
e sempre anotava detalhes de conversas que ouvia por acaso.
02:30
She would then rearrange these details to piece her mysteries together,
45
150104
4296
Depois, reorganizava esses detalhes para concluir seus romances policiais
02:34
often switching who the murderer was as she worked.
46
154400
3420
e costumava trocar o assassino durante a obra.
02:37
This approach kept information murky and disoriented even the sharpest readers.
47
157987
5214
Essa abordagem mantinha as informações obscuras
e confundia até os leitores mais perspicazes.
02:43
However, there’s an important balance to strike
48
163492
2586
No entanto, há um equilíbrio importante a atingir
02:46
between being clever and being confusing.
49
166078
2711
entre ser inteligente e ser confuso.
02:48
Nobody wants to read a predictable mystery,
50
168789
2336
Ninguém quer ler um romance policial previsível,
02:51
but if things get too convoluted you can lose your reader altogether.
51
171125
3921
mas, se as coisas ficarem muito complexas, podemos perder completamente o leitor.
02:55
Christie handled this in part by keeping her language simple and accessible.
52
175504
5089
Christie lidava com essa questão mantendo a linguagem simples e acessível.
03:01
She used short sentences and clear, snappy dialogue
53
181719
3378
Ela usava frases curtas e diálogos claros e rápidos
para ajudar os leitores a acompanharem as informações.
03:05
to help readers follow information.
54
185097
2169
03:07
This kind of clarity is essential,
55
187558
1877
Esse tipo de clareza é fundamental,
03:09
because the best mysteries string their audience along
56
189435
2961
pois os melhores romances policiais prendem a atenção do público
03:12
with a carefully laid trail of clues.
57
192396
2503
com um rastro de pistas cuidadosamente preparado.
03:15
With Christie, a good clue is one the reader will remember,
58
195233
3503
Para Christie, uma boa pista é aquela da qual o leitor se lembrará,
03:18
but usually, fail to completely understand.
59
198736
3212
mas que geralmente não entenderá de maneira completa.
03:22
For example, when a character cries that “Everything tastes foul today,”
60
202698
4338
Por exemplo, quando um personagem exclama que “Tudo está com gosto terrível hoje”,
03:27
just minutes before he dies,
61
207036
2085
minutos antes de morrer,
03:29
the reader races to determine who poisoned his beverage.
62
209121
3587
o leitor corre para descobrir quem envenenou a bebida do personagem,
03:32
But they’re likely failing to truly consider this clue.
63
212833
3379
mas não deverá conseguir analisar essa pista.
03:37
If everything tasted foul that day,
64
217004
2544
Se tudo naquele dia estava com gosto terrível,
03:39
then he’d been poisoned long before that drink.
65
219548
3546
então o personagem foi envenenado muito antes daquela bebida.
03:43
Christie also used clues to intentionally mislead her audience.
66
223928
4171
Christie também usava pistas para enganar o público de propósito.
03:48
For example, readers might recognize a clue associated with one suspect,
67
228266
4921
Por exemplo, os leitores podem reconhecer uma pista associada a um suspeito,
03:53
only to learn that it was being used to frame them.
68
233187
3003
só para descobrir que ela estava sendo usada para incriminá-lo.
03:56
Other times, she built misdirection directly into the story’s structure—
69
236774
4713
Outras vezes, ela elaborava reviravoltas diretamente na estrutura da história,
04:01
like when a narrator reporting the murder is revealed to be the killer.
70
241487
4087
como quando um narrador que comunicava o assassinato
é revelado como sendo o assassino.
04:06
Outside crime and clues,
71
246242
1835
Além do crime e das pistas,
04:08
there’s one more ingredient in Christie’s formula:
72
248077
3170
há mais um ingrediente na fórmula de Christie:
04:11
the detective.
73
251247
1418
o detetive.
04:12
Christie created many sleuths,
74
252665
2002
Christie criou muitos detetives,
04:14
but her most enduring are Hercule Poirot and Miss Jane Marple.
75
254667
4296
mas os mais duradouros são Hercule Poirot e Miss Jane Marple.
04:19
Neither this petit Belgian refugee nor this elderly amateur detective
76
259171
4380
Nem esse pequeno refugiado belga nem essa idosa detetive amadora
04:23
are traditional heroes.
77
263551
1668
são heróis tradicionais,
04:25
But their outsider status is exactly what helps them slip past security
78
265219
4797
mas o status de estranhos é exatamente o que os ajuda a passar pela segurança
04:30
and make suspects let their guard down.
79
270016
2210
e fazer com que os suspeitos baixem a guarda.
04:32
As you might have guessed, Agatha won her sister’s bet.
80
272685
3295
Como você deve ter adivinhado, Agatha ganhou a aposta da irmã.
04:36
Her eccentric detectives, clever clues, and simplified suspects
81
276105
4087
Detetives excêntricos, pistas inteligentes e suspeitos simples
04:40
form a blueprint that has stumped countless readers.
82
280192
3254
formam um padrão que vem desafiando inúmeros leitores.
04:43
And now that you've uncovered her strategies,
83
283696
2294
Agora que você descobriu as estratégias dela,
04:45
the only mystery left is what stories you can tell with these secrets.
84
285990
4338
o único mistério que resta
é quais histórias você pode contar com esses segredos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7