The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

551,679 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Leona Grujić Recezent: Ivan Luka Sabolović
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
Geološke formacije Kapadokije oduzimaju dah i
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
jedan su od najveličanstvenijih krajolika na svijetu.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
Poznati i kao vilinski dimnjaci,
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
ovi čvrsti kameni stošci stvoreni su u masovnim vulkanskim erupcijama
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
koje su prosule nebrojene tone pepela duž područja koje će s vremenom postati
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
dio središnje Turske.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
Milijunima godina,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
taj vulkanski pepeo stvrdnjavao se u poroznu stijenu zvanu ignimbrit,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
koju su stoljećima klesali vjetar i kiša
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
dok nisu stvorili živopisne tornjiće koje vidimo danas.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
Ali ovaj impresivni krajobraz krije uistinu nevjerojatan pothvat
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
predmodernog inženjerstva:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
mrežu ekstenzivnih podzemnih gradova koji sežu duboko u podzemlje.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
Arheološka istraživanja ovih tajanstvenih ruševina počela su tek u 1960-ima
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
pa istraživači imaju još mnogo neodgovorenih pitanja.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
Ali uspjeli su utvrditi neke osnove.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
Podzemna naselja Kapadokije sežu u razdoblje Srednjeg vijeka
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
kad je ovo područje bilo dio istočnih teritorija Bizantskog Carstva.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
Tijekom 7. i 8. stoljeća,
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
ovu pograničnu regiju često su opsjedali arapski osvajači,
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
što je možda natjeralo stanovnike da potraže utočište pod zemljom.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
Isprva su arheolozi pretpostavljali da su ove podzemne gradovi i skloništa
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
stvorili pravoslavni redovnici koji su govorili grčki
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
zbog mnogobrojnih bizantskih crkava i obilja vjerskih slikarija.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Ali daljnja su istraživanja otkrila složene tlocrte
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
i elemente kućne arhitekture
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
koje su mogli izraditi samo vrhunski zidari.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Obično su ti zanatlije gradili takve strukture
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
od opeke i kamena,
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
ali ispod površine su ih isklesali ravno iz kamena.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
Sve te komplekse povezuju stubišta i tuneli
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
koji su se mogli zapečatiti golemim kamenim gromadama za zaštitu.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
Stanovnici su kopali dovoljno duboko da dopru do vode,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
što je jamčilo zalihe vode tijekom dugih opsada.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
Vertikalne cijevi za ventilaciju spajaju te gradove s nebom,
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
dovodeći hladni, svježi zrak u podzemne kuće.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
Uz prostore za život,
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
imali su i preše za vino, kuhinje i štale za stoku.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
Neke su odaje čak nudile i starinske zahode,
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
u kojima se otpad bacao u duboke jame ili prekrivao vapnom.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
Obično bi to za sobom ostavljalo smrad,
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
ali apsorbirajuće vulkanske stijene
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
pomogle su održati okolinu suhom i bez mirisa.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
Sastav stijena također je održavao stabilnu temperaturu cijele godine,
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
što je činilo ova mjesta idealnim za dugotrajni boravak i skladištenje hrane.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
Do 11. st., Bizant je učvrstio svoju istočnu granicu
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
i u regiji su opet zavladali mir i stabilnost.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
Ali umjesto da napuste svoja podzemna naselja,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
lokalno stanovništvo ih je proširilo na površinu.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
Zidari su klesali izravno u klisure u regiji
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
i vješto izdubili nastambe s otvorenim dvorištima
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
i ukrasili ulaze s otmjenim fasadama.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
Brojne crkve su također isklesane iz kamena,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
a sve su slijedile standardne bizantske arhitektonske stilove
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
od 9. do 11. stoljeća.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Ovo je uključivalo jednostavna zdanja s oltarima i apsidama,
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
kao i složene građevine sa stupovima i kupolama.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
Iznutra su mnoge od njih bile prekrivene živopisnim zidnim slikarijama
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
koje su prikazivale detaljnu kršćansku ikonografiju.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Te su slikarije vidljive i danas,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
što čini Kapadokiju jednim od najvažnijih izvora bizantske umjetnosti
03:54
in the world.
61
234480
1043
na svijetu.
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Ali iako su slike i kamena zdanja preživjeli,
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
ljudi koji su ih nastanjivali morali su otići.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
Smatra se da je Bizant počeo napuštati regiju
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
kad su je Seldžuci i Otomani osvojili u kasnom 11. st.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Tijekom stoljeća koja su uslijedila,
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
seljaci su koristili ove prostore kao skladišta i mjesta za skrivanje,
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
a ima dokaza da je netko boravio u njima još u 20. st.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
Međutim, u posljednjih nekoliko desetljeća,
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
ovi gradovi su prepoznati kao svjetska kulturna baština
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
o kojoj treba brinuti i očuvati je.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Ta titula im je osigurala državnu zaštitu
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
i privukla znatiželjne istraživače i turiste
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
koji su su željeli istražiti njihove labirinte.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Derinkuyu, koji se pruža 85 metara ispod zemlje,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
i Kaymakli dva su najpoznatija i najposjećenija grada.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
Ali u Göremeu, Ihlari i mnogim drugim dolinama
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
možete naći najbolje očuvane crkve,
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
pune spektakularne bizantske arhitekture i zidnih slikarija.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
Istraživači nastavljaju iskapanja
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
i nesumnjivo će otkriti još više tajni ove pokopane povijesti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7