The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

514,960 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Piras Revisore: Sara Pasini
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
Le meravigliose formazioni geologiche della Cappadocia
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
costituiscono uno dei paesaggi più incredibili al mondo.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
Conosciuti anche come “camini delle fate”,
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
questi robusti coni di pietra
si sono formati da grandi eruzioni vulcaniche
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
che hanno riversato molte tonnellate di cenere
su quella che sarebbe diventata
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
parte della Turchia centrale.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
Nel corso di milioni di anni,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
quella ricaduta di cenere si è indurita in una roccia porosa
nota come ignimbrite,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
che è stata scolpita da secoli di vento e pioggia
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
nelle guglie colorate che vediamo oggi.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
Ma questo posto straordinario nasconde un’altrettanto notevole opera
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
di ingegneria premoderna:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
una rete di vaste città sotterranee
che si estendono in profondità.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
Le ricerche archeologiche su queste misteriose rovine
sono iniziate solo negli anni ’60,
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
quindi i ricercatori hanno ancora molte domande senza risposta.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
Ma sono riusciti a identificare alcuni elementi basilari.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
Gli insediamenti sotterranei della Cappadocia risalgono al Medioevo
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
quando la regione faceva parte dei territori orientali
dell’Impero bizantino.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
Nel corso del VII e VIII secolo,
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
questa regione di confine fu spesso assediata dagli invasori arabi,
il che potrebbe aver spinto la popolazione a cercare rifugio sottoterra.
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
Inizialmente, gli archeologi pensarono che queste città e santuari sotterranei
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
fossero stati creati dai monaci cristiani ortodossi di lingua greca
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
per via delle numerose chiese bizantine e delle molte immagini religiose.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Ma ulteriori indagini hanno rivelato dei progetti talmente complessi
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
e degli elementi di architettura domestica
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
che solo dei maestri muratori avrebbero potuto creare.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Normalmente, questi artigiani avrebbero costruito tali strutture
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
con mattoni e pietra,
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
ma sottoterra hanno scolpito i loro progetti direttamente nella roccia.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
Tutti questi complessi erano collegati da scale e tunnel
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
che potevano essere chiusi con dei grossi massi come protezione.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
I residenti scavarono abbastanza a fondo da raggiungere la falda freatica,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
così da avere accesso all’acqua durante i lunghi assedi.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
E i pozzi di ventilazione verticali collegavano queste città al cielo,
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
facendo circolare l’aria fresca nelle abitazioni all’interno.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
Oltre agli spazi abitativi,
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
queste dimore avevano torchi per il vino, zone cottura e stalle per il bestiame.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
Alcune camere offrivano persino dei primitivi gabinetti
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
dove i rifiuti potevano essere scaricati in fosse profonde o ricoperti di calce.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
Normalmente, questo metodo avrebbe lasciato un po’ di fetore
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
ma la roccia vulcanica della regione
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
contribuiva a mantenere un ambiente asciutto e privo di odori.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
La composizione della roccia assicurava inoltre temperature stabili tutto l’anno,
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
rendendo questi spazi ideali per lunghi soggiorni
e per la conservazione dei cibi.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
Nell’XI secolo, l’Impero bizantino rese sicura la sua frontiera orientale,
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
riportando pace e stabilità nella regione.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
Ma invece di abbandonare i loro insediamenti sotterranei,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
la gente del posto li ampliò nei territori sovrastanti.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
Costruendo direttamente dentro le rupi della regione,
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
gli scalpellini ricavarono abilmente delle abitazioni con cortili aperti
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
e adornarono i loro ingressi con delle eleganti facciate.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
Inoltre, numerose chiese vennero scavate nella roccia,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
tutte progettate secondo il tipico stile architettonico dell’Impero bizantino
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
tra il IX e l’XI secolo.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Ciò comprendeva strutture semplici con altari e absidi
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
ma anche intricati progetti caratterizzati da colonne e cupole.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
E molte presentavano all’interno dei vivaci dipinti murali
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
raffiguranti dettagliatamente l’iconografia cristiana.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Questi dipinti sono tutt’oggi visibili,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
il che fa della Cappadocia uno dei più importanti depositari di arte bizantina
03:54
in the world.
61
234480
1043
al mondo.
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Ma mentre questi dipinti e le strutture in pietra hanno resistito,
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
i loro abitanti sono stati costretti ad andare via.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
Si ritiene che i bizantini iniziarono a lasciare la regione
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
quando i turchi selgiuchidi e ottomani la conquistarono alla fine dell’XI secolo.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Nei secoli successivi,
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
gli agricoltori e gli abitanti dei villaggi
utilizzarono questi spazi come magazzini e abitazioni abusive,
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
e ci sono prove di residenti fino all’inizio del XX secolo.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
Tuttavia, negli ultimi decenni
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
queste città sono state riconosciute come siti del patrimonio mondiale
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
da curare e salvaguardare.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Questo riconoscimento è valso loro la protezione governativa
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
e ha attirato sia ricercatori che turisti curiosi
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
che desiderano esplorare queste labirintiche gallerie.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Derinkuyu, che si estende fino a 85 metri sottoterra,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
e Kaymakli
sono i due siti più conosciuti e visitati.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
Ma a Göreme, Ihlara e in molte altre valli
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
si possono vedere le chiese meglio conservate,
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
tutte in un bellissimo stile bizantino e con pitture murali.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
E mentre i ricercatori continuano gli scavi in questi siti,
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
sicuramente scopriranno molti altri segreti su questa storia sepolta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7