The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

431,809 views

2024-03-21 ・ TED-Ed


New videos

The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

431,809 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 세훈 정 검토: DK Kim
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
카파도키아의 놀라운 지질 구조는
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
손에 꼽히는 자연 경관 중 하나입니다.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
요정 굴뚝이라 부르는
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
이 단단한 돌기둥은 대규모 화산 폭발 흔적입니다.
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
이 화산 폭발은 엄청난 화산재를
현재 튀르키예 중심부에 쏟아부었습니다.
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
수백만 년 동안,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
화산재가 굳으면서 구멍이 숭숭한 응회암이 됐고
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
수 세기에 걸친 풍화 작용으로
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
오늘날 볼 수 있는 다채로운 첨탑이 생겼습니다.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
그런데 이 독보적인 지형에는
마찬가지로 놀라운 전근대 기술이 숨어 있습니다.
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
땅속 깊이 뻗은 광대한 지하 도시망입니다.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
고고학자들이 이 수수께끼 같은 유적지를 연구하기 시작한 것은 1960년대라서
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
풀리지 않은 의문이 아직 많지만
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
몇 가지 기본적인 사실은 파악했습니다.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
카파도키아 지하 도시는 중세로 거슬러
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
이 지역이 비잔틴 제국의 동부 지역이었던 시기로 올라갑니다.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
7세기와 8세기 동안
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
이 국경 지역에는 아랍 침략자의 공격이 잦았고
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
그래서 주민은 지하로 피신했습니다.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
처음 고고학자들은 지하 도시와 성역을
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
그리스 정교회 수도사들이 지었다고 추정했는데
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
비잔틴 교회가 많았고 종교적 형상이 즐비했던 탓이었죠.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
그런데 계속된 조사를 통해
정교하게 짜인 구조와 주거 요소를 발견했는데
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
그런 건축은 뛰어난 석공들만이 할 수 있었습니다.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
일반적으로 장인들은 건축할 때 벽돌과 석재를 썼을 테지만
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
지하에서는 암석을 깎아내서 바로 건물을 지었습니다.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
이 단지들은 계단과 굴로 연결했는데
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
입구는 큰 바위로 막아서 방어를 할 수 있었습니다.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
주민들은 땅을 깊이 파서 지하수를 이용했고
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
외부 공격이 있어도 물이 부족하지 않게 했습니다.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
밖으로 곧게 뻗은 수직 환기 통로는
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
신선하고 시원한 공기를 거주 구역 안으로 들였습니다.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
지하에는 생활 공간뿐만 아니라
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
포도주 틀, 조리실, 가축 우리도 있었답니다.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
어떤 방에는 구식 화장실까지 있는데
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
오물은 깊은 구덩이로 흘려보내거나 석회로 덮었습니다.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
보통은 이렇게 하면 악취가 좀 남겠지만
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
이 지역의 흡수성 화산암이
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
건조하고 냄새가 없는 환경을 유지하도록 해줬습니다.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
또한 화산암은 1년 내내 알맞은 기온을 유지해줘서
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
장기간 생활과 식품 보관에 안성맞춤이었답니다.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
11세기에 이르러 비잔틴 제국이 동부 지역을 확보하면서
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
평화와 안정을 되찾았습니다.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
하지만 지하 도시를 버리기는커녕
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
주민들은 지상으로 확장했습니다.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
바위 절벽을 깎아서 지으며
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
석공들은 열린 마당이 있는 거실을 능숙하게 깎아냈고
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
입구 외관을 세련되게 장식했습니다.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
바위를 깎아서 수많은 교회도 지었는데
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
모두 전형적인 비잔틴 제국 양식에 따라
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
9~11세기에 건설되었습니다.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
제단과 후진이 있는 단순한 구조뿐 아니라
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
기둥과 돔이 돋보이는 복잡한 디자인도 있습니다.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
내부에는 역동적인 벽화가 많이 보이는데
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
기독교 상징을 섬세하게 묘사했죠.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
현재도 벽화 보존이 잘 돼 있기에
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
카파도키아는 세계에서 가장 중요한 비잔틴 예술의 보고입니다.
03:54
in the world.
61
234480
1043
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
그런데 벽화와 석조 건물이 여전하지만
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
주민은 이주할 수밖에 없었습니다.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
주민들이 도시를 비우기 시작한 건
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
11세기 후반 이 지역을 셀주크와 오스만튀르크가 장악한 때였죠.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
그 후 수 세기 동안
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
주민들은 이곳을 불법 점거하고 창고로 썼으며
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
20세기 초까지도 사람들이 거주했다는 증거도 있습니다.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
그러나 지난 수십 년 동안
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
도시는 국제 문화유산으로 인정받았고
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
관리와 보존 대상이 됐습니다.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
문화유산 지정으로 정부의 보호를 받게 되었고
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
호기심 많은 연구자와 관광객이 모이고
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
미로 같은 통로는 탐험심을 북돋웠습니다.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
지하 85미터까지 뻗은 데린쿠유와
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
카이마클리는 방문객이 가장 붐비는 명소입니다.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
하지만 괴레메, 으흘라라를 비롯한 여러 계곡에서
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
훌륭하게 보존된 교회도 볼 수 있답니다.
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
장엄한 비잔틴 양식 건물과 벽화가 장관이죠.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
연구자들이 유적지를 계속 발굴하면서
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
여기에 묻힌 역사의 비밀을 틀림없이 더 밝혀낼 것입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7