The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

521,337 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
התצורות הגיאולוגיות עוצרות הנשימה של קפדוקיה
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
מציגות את אחד הנופים המדהימים ביותר על פני כדור הארץ.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
שידוע גם בשם ארובות פיות
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
קונוסי האבן החסונים הללו נוצרו בהתפרצויות וולקניות מסיביות,
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
ששפכו אינספור טונות של אפר על פני מה שיהפוך בסופו של דבר
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
לחלק ממרכז טורקיה.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
במשך מיליוני שנים,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
הנשירה הוולקנית הזו התקשתה לסלע נקבובי המכונה איגנימבריט,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
שפוסל על ידי מאות שנים של רוח וגשם
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
לצריחים הצבעוניים שאנו רואים כיום.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
אבל השטח המרשים הזה מסתיר הישג מדהים לא פחות
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
של הנדסה קדם-מודרנית:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
רשת של ערים תת קרקעיות נרחבות המשתרעות עמוק מתחת לפני השטח.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
עבודה ארכיאולוגית על ההריסות המסתוריות הללו החלה רק בשנות השישים,
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
כך שלחוקרים עדיין יש שאלות רבות ללא מענה.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
אבל הם הצליחו לקבוע כמה מהיסודות.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
היישובים התת-קרקעיים של קפדוקיה מתוארכים לימי הביניים
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
כאשר האזור היה חלק מהשטחים המזרחיים של האימפריה הביזנטית.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
לאורך המאות השביעית והשמינית,
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
אזור גבול זה היה לעתים קרובות תחת מצור של פולשים ערבים,
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
מה שאולי הוביל את המקומיים לחפש מקלט מתחת לאדמה.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
בתחילה הניחו הארכיאולוגים שהערים והמקדשים התת-קרקעיים הללו
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
נוצרו על ידי נזירים נוצרים אורתודוכסים דוברי יוונית
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
בשל הכנסיות הביזנטיות הרבות והדימויים הדתיים הרבים.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
אך חקירה נוספת חשפה פריסות מעוצבות בצורה מורכבת
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
ואלמנטים של אדריכלות ביתית
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
שיכולה היתה להיות מיוצרת רק על ידי בונים מומחים.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
בדרך כלל, בעלי מלאכה אלה היו בונים מבנים כאלה
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
עם לבנים ואבן,
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
אך מתחת לפני השטח הם גילפו את העיצובים שלהם ישירות לתוך הסלע.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
כל המתחמים הללו היו מחוברים באמצעות מדרגות ומנהרות
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
שניתן היה לאטום בגושי סלעים גדולים להגנה.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
התושבים חפרו עמוק מספיק כדי להגיע לשולחן המים,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
והבטיחו את גישתם למים במהלך מצור ממושך.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
ופירי אוורור אנכיים מחברים את הערים הללו לשמיים,
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
ומפיצים אוויר קריר ורענן לבתי המגורים בפנים.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
בנוסף לחללי מגורים,
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
בדירות אלה בתי יין, אזורי בישול ואורוות לבעלי חיים.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
חלק מהתאים אף הציעו שירותים מיושנים,
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
שבהם ניתן היה לשטוף פסולת לבורות עמוקים או לכסות בסיד.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
בדרך כלל, גישה זו עדיין הייתה משאירה צחנה מסוימת,
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
אך הסלע הוולקני הסופג באזור
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
עזר לשמור על סביבה יבשה ונטולת ריח.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
הרכב הסלע עזר גם להבטיח טמפרטורות יציבות לאורך כל השנה,
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
מה שהפך את החללים הללו לאידיאליים למגורים ארוכי טווח ואחסון מזון.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
עד המאה ה -11, האימפריה הביזנטית הבטיחה את גבולה המזרחי
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
והחזירה שלום ויציבות לאזור.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
אך במקום לנטוש את יישוביהם התת-קרקעיים,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
המקומיים הרחיבו אותם לנופים שלמעלה.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
בבנייה ישירה אל צוקי הסלעים של האזור,
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
עובדי אבן גילפו במיומנות דירות עם חצרות פתוחות
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
וקישטו את כניסותיהם בחזיתות אלגנטיות.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
כנסיות רבות נחצבו גם מהסלע,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
כולן עוצבו בסגנונות האדריכליים הסטנדרטיים של האימפריה הביזנטית
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
במהלך המאות ה -9 עד ה -11.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
זה כלל מבנים פשוטים עם מזבחות ואפסיסים
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
וכן עיצובים מורכבים הכוללים עמודים וכיפות.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
ומבפנים, רבים הציגו ציורי קיר תוססים
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
המתארים איקונוגרפיה נוצרית מפורטת.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
ציורים אלה נראים עד היום,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
מה שהופך את קפדוקיה לאחד המאגרים המשמעותיים ביותר
של אמנות ביזנטית בעולם.
03:54
in the world.
61
234480
1043
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
אך בעוד הציורים ומבני האבנים הללו נותרו,
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
תושביהם נאלצו להמשיך הלאה.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
ההערכה היא כי הביזנטים החלו לפנות את האזור
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
כאשר הטורקים הסלג‘וקים והעות’מאנים השתלטו עליו בסוף המאה ה -11.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
במהלך המאות הבאות,
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
חקלאים ותושבי הכפר המקומיים השתמשו בחללים אלה לאחסון ומגורים,
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
וישנן עדויות לכמה תושבים עד תחילת המאה ה -20.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
עם זאת, בעשורים האחרונים,
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
ערים אלה הוכרו כאתרי מורשת בינלאומיים
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
הדורשים טיפול ושימור.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
ייעוד זה זיכה אותם בהגנה ממשלתית
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
ומשך הן חוקרים סקרנים והן תיירים
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
להוטים לחקור את מעברי המבוך שלהם.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
דרינקויו, המשתרע עד 85 מטר מתחת לאדמה,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
וקיימקלי הם השניים הידועים והמתויירים ביותר.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
אבל גורמה, איהלרה ועמקים רבים אחרים
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
הם המקום בו תוכלו לראות את הכנסיות השמורות ביותר,
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
כולן עם אדריכלות ביזנטית מרהיבה וציורי קיר.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
וככל שהחוקרים ימשיכו לחפור אתרים אלה,
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
הם ללא ספק יחשפו עוד יותר סודות מההיסטוריה הקבורה הזו.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7