The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

514,960 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johan Alvbring Granskare: Kerstin Brodelius
De hisnande geologiska formationerna i Kappadokien
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
utgör ett av Jordens mest häpnadsväckande landskap.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
De kallas också för älvskorstenar
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
och de här stadiga stenkonerna skapades av massiva vulkanutbrott
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
som vräkte ut oräkneliga ton aska över det som en gång skulle komma att bli
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
en del av centrala Turkiet.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
Under miljoner år
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
hårdnade den vulkaniska askan till en porös sten som kallas ignimbrit
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
vilken skulpterades genom århundraden av vind och regn
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
till de färgstarka spiror vi ser idag.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
Den imponerande terrängen döljer ett lika imponerande exempel
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
på förmodern ingenjörskonst:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
ett nätverk av vidsträckta underjordiska städer som breder ut sig långt under ytan.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
Arkeologiska utgrävningar på dessa mystiska ruiner började på 1960-talet
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
så forskarna har fortfarande många obesvarade frågor.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
De har dock lyckats ta reda på vissa grundläggande fakta.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
Kappadokiens underjordiska bostäder härrör från medeltiden
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
när området var en del av det bysantiska rikets östra territorier.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
Under 600- och 700-talen
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
belägrades denna gränstrakt ofta av arabiska angripare
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
vilket kan ha lett till att invånarna sökte skydd under jorden.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
Inledningsvis antog arkeologerna att de underjordiska städerna och helgedomarna
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
skapades av grekisktalande ortodoxa kristna munkar
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
på grund av de många bysantiska kyrkorna och den stora mängden religiösa bilder.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Vidare undersökningar avslöjade intrikat konstruerade planlösningar
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
och inslag av hushållsarkitektur
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
som bara kan ha skapats av murarmästare.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Dessa hantverkare skulle typiskt ha byggt sådana strukturer
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
i sten och tegel
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
men under ytan högg de in konstruktionerna direkt i klippan.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
De olika komplexen bands samman av trappor och tunnlar
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
som kunde spärras av med stora stenblock som skydd.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
Invånarna grävde sig så djupt att de nådde grundvattnet
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
vilket gjorde att de hade tillgång till vatten under långa belägringar.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
Vertikala ventilationsschakt öppnade mot himlen
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
och cirkulerade sval, frisk luft till bostäderna i staden.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
Förutom bostäder fanns det
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
vinpressar, köksutrymmen och boskapsstall.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
I några kammare fanns det till och med gammaldags toaletter
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
där avfallet kunde sköljas ner i djupa hålor eller täckas med kalk.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
I vanliga fall hade detta ändå gett upphov till en dålig lukt
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
men områdets absorberande vulkaniska sten
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
hjälpte till att bibehålla en torr och luktfri miljö.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
Klippans sammansättning bidrog även till att hålla temperaturen stabil under året
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
vilket gjorde utrymmet idealiskt för långtidsboende och matförvaring.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
På 1000-talet hade det bysantiska riket säkrat sin östra gräns
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
vilket skänkte fred och stabilitet till området.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
Men istället för att överge sina underjordiska bostäder
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
utvidgade invånarna dem till trakten ovanför.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
Genom att bygga direkt i områdets steniga klippsidor
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
högg stenhuggare ut bostäder med öppna gårdar
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
och prydde ingångarna med eleganta fasader.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
Ett antal kyrkor höggs också ut ur berget
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
och byggdes alla i arkitekturstilar som var standard i det bysantinska riket
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
mellan 800- och 1000-talen.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Detta innebar enkla strukturer med altare och absider
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
men även komplicerade konstruktioner med pelare och kupoler.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
Många av dem dekorerades invändigt med färgstarka väggmålningar
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
med detaljerad kristen ikonografi.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Målningarna kan fortfarande beskådas, vilket gör
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
Kappadokien till en av de viktigaste platserna för bysantinsk konst
03:54
in the world.
61
234480
1043
i hela världen.
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Men medan målningarna och stenstrukturerna bestod
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
tvingades invånarna att lämna dem.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
Man tror att bysantinerna började överge området
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
när seljukerna och ottomanska turkar tog över under det sena 1000-talet.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Under de kommande århundradena
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
använde lokala bönder och bybor de här utrymmena för förvaring och boende
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
och det finns tecken på att de bebotts så sent som tidigt 1900-tal.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
Under de senaste årtiondena har dock
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
de här städerna erkänts som världsarvsplatser
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
i behov av skydd och skötsel.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Detta har inneburit statligt skydd
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
och lockat till sig både nyfikna forskare och turister
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
som vill utforska de labyrintiska gångarna.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Derinkuyu, som går ner till 85 meter under jord
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
och Kaymakli är de mest kända och mest välbesökta.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
Men Göreme, Ihlara och flera andra dalar
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
har de mest välbevarade kyrkorna
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
med spektakulär bysantinsk arkitektur och väggmålningskonst.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
Allt eftersom arkeologer fortsätter sina utgrävningar här
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
kommer de utan tvekan att hitta ännu fler hemligheter i denna nergrävda historia.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7