The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

514,960 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Walaa Mohammed المدقّق: esra Gadoura
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
التكوينات الجيولوجية الخلابة لكابادوكيا
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
هى واحدة من أكثر المناظر الطبيعية المدهشة على وجه الأرض.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
تُعرف أيضًا باسم المداخن الخيالية،
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
هذه المخاريط الحجرية القوية تشكلت نتيجة ثورات بركانية هائلة،
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
والتي صبت أطنانًا لا حصر لها من الرماد عبر ما أصبح في النهاية
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
جزءًا من وسط تركيا.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
على مدى ملايين السنين،تصلبت
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
وقد تصلب هذا الغبار البركاني المتساقط إلى صخرة مسامية تعرف باسم الإِجْنيمبرايت،
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
والتي نحتتها رياح وأمطار لقرونٍ عديدة
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
لتشكل البُرُوج الملونة التي نراها اليوم.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
لكن هذه التضاريس المثيرة للإعجاب تخفي إنجازًا رائعًا بنفس القدر
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
من هندسة ما قبل الحداثة:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
شبكة من المدن الواسعة تحت الأرض الممتدة بعمق تحت السطح.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
بدأ العمل الأثري على هذه الآثار الغامضة فقط في الستينيات،
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
لذلك لا يزال لدى الباحثين العديد من الأسئلة التي لم تتم الإجابة عليها.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
لكنهم تمكنوا من تحديد بعض الأساسيات.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
تعود مستوطنات كابادوكيا تحت الأرض إلى العصور الوسطى
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
عندما كانت المنطقة جزءًا من الأراضي الشرقية للإمبراطورية البيزنطية.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
طوال القرنين السابع والثامن،
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
كانت هذه المنطقة الحدودية في كثير من الأحيان تحت حصار الغزاة العرب،
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
الأمر الذي ربما دفع السكان المحليين إلى البحث عن ملجأ تحت الأرض.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
في البداية، افترض علماء الآثار أن هذه المدن والملاذات الجوفية
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
قد تم إنشاؤها من قبل الرهبان المسيحيين الأرثوذكس الناطقين باليونانية
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
بسبب الكنائس البيزنطية العديدة والصور الدينية الوفيرة.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
لكن المزيد من التحقيقات كشفت عن تخطيطات
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
وعناصر معمارية محلية مصممة بصورة معقدة
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
لا يمكن إنتاجها إلا من قبل البنائين الرئيسيين.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
عادةً ما كان هؤلاء الحرفيون يبنون مثل هذه الهياكل
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
بالطوب والحجر،
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
لكن تحت السطح قاموا بنحت تصميماتهم مباشرة في الصخر.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
تم ربط جميع هذه المجمعات عن طريق السلالم والأنفاق
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
التي يمكن إغلاقها بالصخور الكبيرة للحماية.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
قام السكان بالحفر بعمق كافٍ للوصول إلى منسوب المياه الجوفية،
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
مما يضمن وصولهم إلى المياه خلال فترات الحصار الطويلة.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
وتربط أعمدة التهوية العمودية هذه المدن بالسماء،
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
وتنقل الهواء البارد والنقي إلى المساكن بالداخل.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
بالإضافة إلى مساحات المعيشة،
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
كانت هذه المساكن تحتوي على مكابس النبيذ ومناطق الطهي واسطبلات للماشية.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
حتى أن بعض الغرف كانت تحتوي على مراحيض قديمة الطراز،
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
حيث يمكن غسل النفايات في حفر عميقة أو تغطيتها بالجير.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
في العادة، كان من الممكن أن يترك هذا النهج بعض الرائحة الكريهة،
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
لكن الصخور البركانية الماصة في المنطقة
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
ساعدت في الحفاظ على بيئة جافة وخالية من الروائح.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
كما ساعدت تركيبة الصخور على ضمان درجات حرارة ثابتة على مدار العام،
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
مما يجعل هذه المساحات مثالية للمعيشة طويلة الأجل وتخزين الطعام.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
بحلول القرن الحادي عشر، قامت الإمبراطورية البيزنطية بتأمين حدودها الشرقية،
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
مما أعاد السلام والاستقرار إلى المنطقة.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
ولكن بدلًا من التخلي عن مستوطناتهم تحت الأرض،
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
قام السكان المحليون بتوسيعها في المناظر الطبيعية أعلاه.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
قام عمال الحجر ببناء المساكن مباشرةً على سفوح المنحدرات الصخرية
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
في المنطقة، وقاموا بنحت المساكن بمهارة مع الساحات المفتوحة
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
وتزيين مداخلها بواجهات أنيقة.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
كما تم نحت العديد من الكنائس من الصخر،
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
وكلها مصممة على الطراز المعماري القياسي للإمبراطورية البيزنطية
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
خلال القرنين التاسع والحادي عشر.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
وشمل ذلك هياكل بسيطة مع مذابح وأبراج
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
بالإضافة إلى تصميمات معقدة تتميز بالأعمدة والقباب.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
وفي الداخل، عرض العديد من اللوحات الجدارية النابضة بالحياة
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
التي تصور الأيقونات المسيحية المفصلة.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
لا تزال هذه اللوحات مرئية حتى اليوم،
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
مما يجعل كابادوكيا واحدة من أهم مستودعات الفن البيزنطي
03:54
in the world.
61
234480
1043
في العالم.
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
ولكن بينما استمرت هذه اللوحات والهياكل الحجرية،
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
أُجبر سكانها على المضي قدمًا.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
يُعتقد أن البيزنطيين بدأوا في إخلاء المنطقة
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
عندما استولى السلاجقة والأتراك العثمانيون عليها في أواخر القرن الحادي عشر.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
على مدى القرون التالية،
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
استخدم المزارعون المحليون والقرويون هذه المساحات للتخزين والسكن المؤقت،
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
وهناك أدلة على وجود بعض السكان في الآونة الأخيرة في أوائل القرن العشرين.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
ومع ذلك، في العقود القليلة الماضية،
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
تم الاعتراف بهذه المدن كمواقع للتراث الدولي
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
تتطلب الرعاية والحفظ.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
وقد أكسبهم هذا التصنيف حماية الحكومة
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
وجذبت باحثين فضوليين وسائحين
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
متحمسين لاستكشاف ممراتها المتاهة.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
ديرينكويو، التي تمتد حتى 85 مترًا تحت الأرض،
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
وكايماكلي هما الأكثر شهرة والأكثر زيارة.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
لكن جوريم وإهلارا والعديد من الوديان الأخرى
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
هي المكان الذي يمكنك فيه رؤية أفضل الكنائس المحفوظة،
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
وكلها تتميز بالعمارة البيزنطية الرائعة واللوحات الجدارية.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
ومع استمرار الباحثين في التنقيب عن هذه المواقع،
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
سيكشفون بلا شك المزيد من الأسرار من هذا التاريخ المدفون.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7