The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

514,960 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
A világ egyik legszebb látványosságát
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
Kappadókia lélegzetelállító geológiai képződményeinek köszönhetjük.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
Ezeket a tündérkéménynek is nevezett masszív kőkúpokat
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
vulkáni tevékenység hozta létre,
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
mely felmérhetetlen mennyiségű vulkáni hamuval terítette be
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
a mai Törökország középső területeit.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
Az évmilliók során a vulkáni törmelék megszilárdult,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
és porózus kőzet, ún. ignimbrit jött létre,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
melyből az évszázadok során a szél és az eső alakította ki
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
a ma látható színes sziklatornyokat.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
De ez a lenyűgözően szép vidék valami mást is rejt:
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
az ókori építészet egy figyelemre méltó teljesítményét,
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
egy mélyen a föld alatt húzódó kiterjedt városhálózatot.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
A titokzatos föld alatti romváros régészeti feltárása
csak az 1960-as években kezdődött,
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
és a tudósoknak még ma is számos megválaszolatlan kérdése van.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
A rejtély néhány fontos elemét mindenesetre már sikeresen megoldották.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
Kappadókia föld alatti városainak története a középkorig nyúlik vissza,
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
mikor ez a terület a Bizánci Birodalom keleti részéhez tartozott.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
A 7. és 8. század során ezt a határvidéket
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
gyakran ostromolták arab megszállók.
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
Valószínűleg ez az oka, hogy a helyiek a föld alatt kerestek menedéket.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
A régészek kezdetben úgy gondolták,
hogy ezeket a föld alatti városokat és kegyhelyeket
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
görög ajkú ortodox keresztény szerzetesek építették,
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
mivel számos bizánci templomot és vallási témájú képet találtak itt.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Későbbi kutatások során azonban
olyan, a helyi építészetre jellemző bonyolult leleteket is találtak,
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
melyeket csak tapasztalt építőmesterek hozhattak létre.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Ezek a mesteremberek jellemzően
kővel és téglával dolgoztak, de itt, a földfelszín alatt
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
közvetlenül a sziklába vésték a megálmodott városokat.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
A föld alatti városrészeket lépcsők és alagutak kötötték össze,
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
melyeket biztonsági okokból hatalmas sziklatömbökkel zártak le.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
A lakók elég mélyre tudtak ásni ahhoz, hogy elérjék a föld alatti vízréteget,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
ezzel biztosítva a vízellátást hosszabb ostrom idején is.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
A városokat függőleges szellőzőkürtők kötötték össze a felszínnel,
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
melyeknek köszönhetően a lakóházak hűvös, friss levegőhöz jutottak.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
A lakóházakon túl
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
találtak még itt présházakat, főzőfülkéket és istállókat is.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
Néhány üregben kezdetleges árnyékszék is helyet kapott,
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
melyből az ürüléket vagy vízzel mosták mélyebbre, vagy mésszel fedték be.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
Általában még ilyen esetekben is érezhető valamilyen szag,
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
de az itteni porózus vulkáni kőzetnek köszönhetően
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
a levegő száraz és szagmentes maradt.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
A kőzet tulajdonságai miatt egész évben állandó volt a hőmérséklet,
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
és ez hosszú távon is
ideális lakhatási és élelmiszer-tárolási feltételeket biztosított.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
A 11. századra a Bizánci Birodalom megerősítette keleti határait,
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
ami ebbe a régióba is békét és stabilitást hozott.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
A helyiek viszont ahelyett, hogy elhagyták volna föld alatti városaikat,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
a földfelszínre is kiterjesztették azokat.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
A kőfaragók közvetlenül
az itt található sziklás hegyoldalba véstek házakat nyitott udvarokkal,
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
a bejárati homlokzatokat pedig elegáns díszítéssel látták el.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
A 9-11. század során számos templomot is faragtak a sziklákba,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
mindet a Bizánci Birodalomra jellemző hagyományos építészeti stílusban.
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Ezek között voltak egyszerű építmények oltárral, szentéllyel,
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
de voltak köztük bonyolult, oszlopokkal és kupolákkal díszített alkotások is.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
A templomok belsejében a falakat gyakran a keresztény ikonográfia
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
aprólékosan kidolgozott, színes festményei díszítették.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Ezek a festmények ma is láthatók,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
vagyis elmondhatjuk, hogy Kappadókiában található
a bizánci művészet egyik legjelentősebb gyűjteménye.
03:54
in the world.
61
234480
1043
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Jóllehet a kőépítmények és a festmények máig fennmaradtak,
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
a városok lakóinak el kellett hagyniuk otthonaikat.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
Mai ismereteink szerint a bizánciak akkor kezdték meg a terület kiürítését,
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
mikor a 11. század végén szeldzsuk és ottomán törökök törtek be a területre.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Az elkövetkező évszázadokban
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
a helyi gazdák és a falvak lakói tárolásra és rejtekhelyként használták az üregeket,
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
de bizonyítható, hogy egészen a 20. sz. elejéig lakóházak is voltak itt.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
Az elmúlt néhány évtizedben
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
a városokat a világörökség részének nyilvánították,
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
és gondozásba vették.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Ennek köszönhetően a terület állami védelem alá került,
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
és a kíváncsi kutatók és turisták kedvelt úti célja lett,
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
akik nagy lelkesedéssel fedezik fel a labirintus útvesztőit.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Derinkuyu, mely 85 méter mélyre nyúlik a földfelszín alá,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
és Kaymakli a két legismertebb és legtöbb látogatót vonzó város.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
A legjobb állapotban fennmaradt templomokat,
a bizánci építészet falfestményekkel ékesített leglátványosabb emlékeit azonban
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
Göreme, Ihlara és más völgyek rejtik.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
A további ásatások során a kutatók
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
bizonyára az eltemetett történelem más titkait is feltárják majd.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7