The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

514,960 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
As formações geológicas de tirar o fôlego da Capadócia
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
apresentam uma das paisagens mais surpreendentes da Terra.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
Também conhecidos como “chaminés de fadas,”
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
estes cones de pedra resistentes foram criados por enormes erupções vulcânicas,
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
que despejaram inúmeras toneladas de cinzas sobre o que acabaria por se tornar
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
a região central da Turquia.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
Ao longo de milhões de anos,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
essa precipitação vulcânica endureceu,
tornando-se uma rocha porosa conhecida como ignimbrito,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
que foi esculpida ao longo de séculos de vento e chuva
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
tornando-se nas torres coloridas que vemos hoje.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
Mas este terreno impressionante esconde uma façanha igualmente notável
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
da engenharia pré-moderna:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
uma rede de extensas cidades subterrâneas
que se estende profundamente abaixo da superfície.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
O trabalho arqueológico sobre estas misteriosas ruínas
só começou na década de 1960,
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
pelo que os investigadores ainda têm muitas perguntas sem resposta.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
Mas conseguiram determinar alguns dos pontos essenciais.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
As povoações subterrâneas da Capadócia datam da Idade Média,
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
quando a região fazia parte
dos territórios orientais do Império Bizantino.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
Ao longo dos séculos VII e VIII,
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
esta região fronteiriça
era frequentemente sitiada por invasores árabes,
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
o que pode ter levado os habitantes locais a procurar refúgio no subsolo.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
Inicialmente, os arqueólogos assumiram que estas cidades e santuários subterrâneos
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
foram criados por monges cristãos ortodoxos de língua grega
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
devido às numerosas igrejas bizantinas e copiosas imagens religiosas.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Mas investigações seguintes revelaram composições intrincadamente desenhadas
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
e elementos da arquitetura doméstica
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
que só poderiam ter sido produzidos por mestres pedreiros.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Tipicamente, estes artesãos teriam construído estruturas como estas
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
com tijolo e pedra,
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
mas, estando no sobsolo, esculpiram os seus desenhos diretamente na rocha.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
Todas estas construções eram ligadas por escadas e túneis
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
que podiam ser selados com grandes pedras para proteção.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
Os moradores cavaram fundo o suficiente para chegar ao lençol freático,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
garantindo o seu acesso a água durante longos cercos.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
E poços de ventilação verticais ligam estas cidades ao céu,
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
fazendo circular ar fresco para as residências no interior.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
Para além dos espaços habitacionais,
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
estas habitações tinham lagares de vinho, zonas de cozinha e estábulos para o gado.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
Algumas câmaras até ofereciam instalações sanitárias antiquadas,
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
onde os resíduos podiam ser lavados em poços profundos ou cobertos com cal.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
Normalmente, esta abordagem ainda teria deixado algum mau cheiro,
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
mas a rocha vulcânica absorvente da região
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
ajudou a manter um ambiente seco e sem odores.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
A composição da rocha também ajudou
a garantir temperaturas estáveis ao longo do ano,
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
tornando estes espaços ideais
para uma residência prologada e armazenamento de alimentos.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
No século XI, o Império Bizantino assegurou a sua fronteira oriental,
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
trazendo a paz e a estabilidade de volta à região.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
Mas em vez de abandonarem as suas povoações subterrâneas,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
os habitantes locais expandiram-nas para as paisagens à superfície.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
Construindo diretamente nas falésias rochosas da região,
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
os pedreiros esculpiam habilmente habitações com pátios abertos
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
e adornavam as suas entradas com fachadas elegantes.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
Também foram esculpidas numerosas igrejas na rocha,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
todas projetadas nos estilos arquitetónicos padrão do Império Bizantino
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
durante os séculos IX a XI.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Isto incluía estruturas simples com altares e abside,
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
bem como desenhos intrincados com colunas e cúpulas.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
E, no interior, muitas exibiam pinturas de parede vibrantes
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
que retratam a iconografia cristã detalhada.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Estas pinturas ainda hoje são visíveis,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
fazendo da Capadócia um dos mais importantes repositórios de arte bizantina
03:54
in the world.
61
234480
1043
do mundo.
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Mas enquanto estas pinturas e estruturas pedregosas perduram,
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
os seus habitantes foram forçados a seguir em frente.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
Acredita-se que os bizantinos começaram a desocupar a região
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
quando os turcos seljúcidas e otomanos se apoderaram dela no final do século XI.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Ao longo dos séculos seguintes,
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
agricultores e aldeões locais usaram estes espaços
para armazenamento e ocupação ilegal,
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
e há evidências de alguns habitantes tão recentes quanto o início do século XX.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
No entanto, nas últimas décadas,
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
estas cidades têm sido reconhecidas como património internacional
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
que requerem cuidados e preservação.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Esta designação valeu-lhes proteção governamental
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
e atraiu investigadores curiosos e turistas,
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
ansiosos por explorar as suas passagens labirínticas.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Derinkuyu, que se estende até 85 metros abaixo do solo,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
e Kaymakli são as duas mais conhecidas e visitadas.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
Mas Göreme, Ihlara e muitos outros vales
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
são onde se podem ver as melhores igrejas preservadas,
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
todas com espetaculares arquiteturas bizantinas e murais pintados.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
À medida que os investigadores continuam a escavar estes sítios,
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
vão, sem dúvida, descobrir ainda mais segredos desta história enterrada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7