The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

521,337 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
Les formations géologiques époustouflantes de la Cappadoce
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
offrent l’un des paysages les plus étonnants de la planète.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
Connus sous le nom de cheminées de fées,
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
ces robustes cônes de pierre furent créés suite à des éruptions volcaniques massives
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
qui déversèrent d’innombrables tonnes de cendres sur ce qui allait devenir
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
une partie du centre de la Turquie.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
Pendant des millions d'années,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
ces retombées volcaniques durcirent pour former une roche poreuse
connue sous le nom d’ignimbrite,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
et furent sculptées par des siècles de vent et de pluie
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
pour former les flèches colorées que nous voyons aujourd’hui.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
Mais ce terrain impressionnant cache une prouesse tout aussi remarquable
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
de l’ingénierie pré-moderne :
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
un vaste réseau de villes souterraines s’étendant profondément sous la surface.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
Les travaux archéologiques sur ces ruines mystérieuses
ne débutèrent que dans les années 1960.
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
Il reste donc encore de nombreuses questions sans réponse.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
Mais les chercheurs ont pu déterminer certains éléments de base.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
Les colonies souterraines de la Cappadoce remontent au Moyen-Âge,
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
lorsque la région faisait partie des territoires orientaux
de l’Empire byzantin.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
Tout au long des 7e et 8e siècles,
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
cette région frontalière fut fréquemment assiégée par des envahisseurs arabes,
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
ce qui incita peut-être les habitants à se réfugier sous terre.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
Au départ,
les archéologues supposèrent que ces villes souterraines et ces sanctuaires
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
avaient été créés par des moines chrétiens orthodoxes de langue grecque
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
en raison des nombreuses églises byzantines
et de l’abondance des images religieuses.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Mais une enquête plus approfondie révéla des aménagements complexes
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
et des éléments d’architecture domestique qui n’eurent pu être produits
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
que par des maîtres maçons.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Typiquement, ces artisans auraient construit de telles structures
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
avec de la brique et de la pierre.
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
Mais sous la surface, ils creusèrent directement dans la roche.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
Tous ces salles étaient reliées par des escaliers et des tunnels
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
qui pouvaient être fermés par de gros rochers en cas de danger.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
C’était suffisamment profond pour atteindre la nappe phréatique,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
garantissant ainsi l’accès des habitants à l’eau pendant les longs sièges.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
De plus, des conduits de ventilation verticaux rejoignaient la surface
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
et faisaient circuler de l’air frais vers les résidences souterraines.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
Outre les espaces de vie,
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
ces logements disposaient de pressoirs à vin, de zones de cuisson
et d’écuries pour le bétail.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
Certaines pièces offraient même des toilettes à l’ancienne,
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
où les déjections pouvaient être déversées dans des fosses profondes
ou recouvertes de chaux.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
Cette approche aurait dû laisser quelques odeurs,
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
mais la roche volcanique absorbante de la région
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
contribua à maintenir un environnement sec et exempt d’odeurs.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
La composition de la roche contribua aussi à assurer des températures stables
tout au long de l’année,
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
rendant ces espaces idéaux pour la vie à long terme et le stockage des aliments.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
Au 11e siècle, l’Empire byzantin sécurisa sa frontière orientale,
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
rétablissant la paix et la stabilité dans la région.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
Mais plutôt que d'abandonner leurs colonies souterraines,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
les habitants les étendirent à la surface.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
Construisant directement dans les falaises rocheuses de la région,
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
les maçons sculptèrent habilement des habitations avec des cours ouvertes
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
et ornèrent leurs entrées d’élégantes façades.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
De nombreuses églises furent également sculptées dans la roche,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
toutes conçues dans les styles architecturaux standard
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
de l’Empire byzantin du 9e au 11e siècle.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Cela comprenait des structures simples avec des autels et des absides
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
ainsi que des motifs complexes comportant des colonnes et des dômes.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
Et à l’intérieur, de nombreuses peintures murales éclatantes
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
illustraient une iconographie chrétienne détaillée.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Ces peintures sont toujours visibles aujourd'hui,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
faisant de la Cappadoce l’un des plus importants dépôts d’art byzantin
03:54
in the world.
61
234480
1043
au monde.
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Mais en dépit de la résistance de ces peintures et structures.
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
leurs habitants furent contraints de déménager.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
On pense que les Byzantins commencèrent à quitter la région
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
lorsque les Turcs seldjoukides et ottomans s’en emparèrent à la fin du 11e siècle.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Au cours des siècles suivants,
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
les agriculteurs et les villageois utilisèrent ces espaces
comme entrepôt et lieu de vie.
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
Il existe des preuves de la présence d’habitants au début du 20e siècle.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
Cependant, ces dernières décennies,
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
ces villes furent reconnues comme héritage du patrimoine international
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
nécessitant soins et préservation.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Cette désignation leur valut la protection du gouvernement
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
et attira à la fois des chercheurs et des touristes
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
désireux d’explorer leurs passages labyrinthiques.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Derinkuyu, qui s’étend jusqu’à 85 mètres sous terre,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
et Kaymakli sont les deux villes les plus connues et les plus visitées.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
Mais c’est à Göreme, à Ihlara et dans de nombreuses autres vallées
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
que vous pourrez admirer les églises les mieux préservées,
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
toutes dotées d'une architecture byzantine spectaculaire et de peintures murales.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
Et à mesure que les chercheurs continuent de fouiller ces sites,
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
ils découvriront sans aucun doute plus de secrets sur cette histoire secrète.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7