The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

429,924 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Aristi Aria Aristotelous Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
Οι μαγευτικοί γεωλογικοί σχηματισμοί της Καππαδοκίας
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
αποτελούν ένα από τα πιο εκπληκτικά τοπία στη Γη.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
Γνωστές και ως καμινάδες νεράιδας,
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
αυτοί οι ανθεκτικοί πέτρινοι κώνοι
δημιουργήθηκαν από τεράστιες ηφαιστειακές εκρήξεις,
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
οι οποίες έριξαν αμέτρητους τόνους τέφρας
σε αυτό που τελικά θα γινόταν μέρος της κεντρικής Τουρκίας.
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
Για εκατομμύρια χρόνια,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
αυτή η ηφαιστειακή τέφρα στερεοποιήθηκε και έγινε πορώδες πέτρωμα
που είναι γνωστό ως ιγνιμβρίτης,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
ο οποίος σμιλεύτηκε από αιώνες ανέμου και βροχής
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
στους πολύχρωμους πύργους που βλέπουμε σήμερα.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
Αλλά αυτό το εντυπωσιακό έδαφος
κρύβει ένα εξίσου αξιοσημείωτο επίτευγμα της προ-σύγχρονης μηχανικής:
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
ένα δίκτυο εκτεταμένων υπόγειων πόλεων
που εκτείνονται βαθιά κάτω από την επιφάνεια.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
Οι αρχαιολογικές εργασίες σε αυτά τα μυστηριώδη ερείπια
ξεκίνησαν μόλις τη δεκαετία του 1960,
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
οπότε οι ερευνητές εξακολουθούν να έχουν πολλές αναπάντητες ερωτήσεις.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
Αλλά μπόρεσαν να προσδιορίσουν μερικά από τα βασικά.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
Οι υπόγειοι οικισμοί της Καππαδοκίας χρονολογούνται από τον Μεσαίωνα,
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
όταν η περιοχή ήταν μέρος των ανατολικών εδαφών της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
Κατά τη διάρκεια του 7ου και 8ου αιώνα,
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
αυτή η συνοριακή περιοχή ήταν συχνά υπό πολιορκία από Άραβες εισβολείς,
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
γεγονός που ίσως υποχρέωσε τους ντόπιους να αναζητήσουν καταφύγιο υπογείως.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
Αρχικά, οι αρχαιολόγοι υπέθεσαν ότι αυτές οι υπόγειες πόλεις και ιερά
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
δημιουργήθηκαν από ελληνόφωνους ορθόδοξους χριστιανούς μοναχούς
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
λόγω των πολυάριθμων βυζαντινών εκκλησιών και της αφθονίας θρησκευτικών εικόνων.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Ωστόσο, περαιτέρω έρευνα αποκάλυψε περίπλοκα σχεδιασμένες διατάξεις
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
και στοιχεία εγχώριας αρχιτεκτονικής
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
που θα μπορούσαν να έχουν παραχθεί μόνο από άριστους κτίστες.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Συνήθως, αυτοί οι τεχνίτες
θα είχαν χτίσει τέτοιες κατασκευές με τούβλο και πέτρα,
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
αλλά κάτω από την επιφάνεια σκάλισαν τα σχέδια τους απευθείας στο βράχο.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
Όλα αυτά τα συγκροτήματα συνδέονταν με σκάλες και σήραγγες
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
που μπορούσαν να σφραγιστούν με μεγάλους ογκόλιθους για προστασία.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
Οι κάτοικοι έσκαψαν αρκετά βαθιά για να φτάσουν στην επιφάνεια του νερού,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
εξασφαλίζοντας την πρόσβασή τους σε νερό κατά τη διάρκεια μακρών πολιορκιών.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
Και τα κάθετα φρεάτια εξαερισμού συνδέουν αυτές τις πόλεις με τον ουρανό,
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
διοχετεύοντας δροσερό, καθαρό αέρα στις κατοικίες εκεί μέσα.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
Εκτός από τους χώρους διαβίωσης, οι κατοικίες είχαν πιεστήρια κρασιού,
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
χώρους μαγειρέματος και στάβλους για ζώα.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
Ορισμένοι θάλαμοι είχαν ακόμη και παλαιού τύπου τουαλέτες,
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
όπου τα απόβλητα καταποντίζονταν σε βαθιές κοιλότητες ή καλύπτονταν με ασβέστη.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
Κανονικά, αυτή η προσέγγιση θα είχε αφήσει κάποια δυσοσμία έως τώρα,
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
αλλά ο απορροφητικός ηφαιστειακός βράχος της περιοχής
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
βοήθησε στη διατήρηση ενός ξηρού και άοσμου περιβάλλοντος.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
Η σύνθεση του βράχου βοήθησε επίσης
στη διασφάλιση σταθερών θερμοκρασιών όλο το χρόνο, καθιστώντας αυτούς τους χώρους
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
ιδανικούς για μακροχρόνια διαβίωση και αποθήκευση τροφίμων.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
Μέχρι τον 11ο αιώνα,
η Βυζαντινή Αυτοκρατορία εξασφάλισε τα ανατολικά σύνορά της,
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
επαναφέροντας στην περιοχή την ειρήνη και τη σταθερότητα.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
Αλλά αντί να εγκαταλείψουν τους υπόγειους οικισμούς τους,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
οι ντόπιοι τούς επέκτειναν και πάνω από την επιφάνεια.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
Χτίζοντας κατευθείαν στις βραχώδεις πλαγιές της περιοχής,
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
οι λιθοξόοι σκάλισαν επιδέξια κατοικίες με ανοιχτές αυλές
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
και κοσμούσαν τις εισόδους τους με κομψές προσόψεις.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
Πολλές εκκλησίες σκαλίστηκαν επίσης από το βράχο,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
όλες σχεδιασμένες με την τυπική αρχιτεκτονική της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
κατά τον 9ο έως τον 11ο αιώνα.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Αυτό περιελάμβανε απλές κατασκευές με βωμούς και αψίδες
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
καθώς και περίπλοκα σχέδια με κίονες και θόλους.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
Και στο εσωτερικό πολλών, παρουσιάζονται ζωντανές τοιχογραφίες
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
που απεικονίζουν λεπτομερή χριστιανική εικονογραφία.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Αυτοί οι πίνακες είναι ακόμα ορατοί σήμερα,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
καθιστώντας την Καππαδοκία
ένα από τα σημαντικότερα αποθετήρια βυζαντινής τέχνης στον κόσμο.
03:54
in the world.
61
234480
1043
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Αλλά ενώ άντεξαν οι πίνακες και οι πέτρινες κατασκευές,
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
οι κατοικοί τους αναγκάστηκαν να προχωρήσουν.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
Πιστεύεται ότι οι Βυζαντινοί άρχισαν να εγκαταλείπουν την περιοχή
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
όταν οι Σελτζούκοι και οι Οθωμανοί Τούρκοι την κατέλαβαν στα τέλη του 11ου αιώνα.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Κατά τους επόμενους αιώνες, ντόπιοι αγρότες και χωρικοί
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
χρησιμοποιούσαν αυτούς τους χώρους για αποθήκευση και διαμονή,
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
και υπάρχουν κάποιες ενδείξεις κατοίκησης έως και τις αρχές του 20ού αιώνα.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
Ωστόσο, τις τελευταίες δεκαετίες,
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
αυτές οι πόλεις έχουν αναγνωριστεί ως χώροι διεθνούς κληρονομιάς
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
που απαιτούν φροντίδα και διατήρηση.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Αυτός ο χαρακτηρισμός τούς παρέχει κυβερνητική προστασία
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
και προσέλκυσε τόσο περίεργους ερευνητές όσο και τουρίστες
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
πρόθυμους να εξερευνήσουν τους διαδρόμους των λαβύρινθών τους.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Το Ντερίνκουγιου, το οποίο εκτείνεται έως και 85 μέτρα κάτω από το έδαφος,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
και το Καϊμακλί, είναι τα δύο πιο γνωστά και πιο επισκέψιμα.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
Αλλά στα Γκόρεμε, Ίχλαρα και πολλές άλλες κοιλάδες,
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
μπορείτε να δείτε τις καλύτερα διατηρημένες εκκλησίες,
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
όλες με εντυπωσιακή βυζαντινή αρχιτεκτονική και τοιχογραφίες.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
Και καθώς οι ερευνητές συνεχίζουν τις ανασκαφές σε αυτές τις τοποθεσίες,
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
αναμφίβολα θα εκθάψουν ακόμη περισσότερα μυστικά από αυτήν την θαμμένη ιστορία.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7