The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

514,960 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abey Singa Reviewer: Rizka Anjani
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
Formasi geologis yang menakjubkan di Cappadocia
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
menampilkan salah satu lanskap yang paling spektakuler di Bumi.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
Dikenal juga sebagai cerobong asap peri,
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
kerucut batu kokoh ini tercipta dari letusan gunung berapi besar,
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
yang menuangkan berton-ton abu melintasi apa yang pada akhirnya akan menjadi
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
bagian dari wilayah Turki tengah.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
Selama jutaan tahun,
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
abu vulkanik itu mengeras menjadi batuan berpori yang dikenal sebagai ignimbrite,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
yang dipahat oleh erosi angin dan hujan selama berabad-abad
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
membentuk menara warna-warni yang kita lihat sekarang ini.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
Namun, dataran yang mengagumkan ini menyembunyikan sebuah karya
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
teknik pra-modern yang sama hebatnya:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
jaringan kota-kota bawah tanah yang luas yang membentang jauh di bawah permukaan.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
Pekerjaan arkeologi pada reruntuhan misterius ini baru dimulai pada 1960-an,
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
sehingga para peneliti belum mengetahui secara keseluruhan.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
Namun, mereka telah mampu menentukan beberapa hal yang utama.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
Pemukiman bawah tanah Cappadocia berasal dari Abad Pertengahan
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
ketika wilayah tersebut merupakan bagian dari wilayah timur Kekaisaran Bizantium.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
Sepanjang abad ke-7 dan ke-8,
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
wilayah perbatasan ini sering dikepung penyerbu bangsa Arab,
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
yang menyebabkan penduduk setempat mencari perlindungan di bawah tanah.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
Awalnya, para arkeolog berasumsi kota-kota dan bangunan suci bawah tanah ini
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
diciptakan oleh para biarawan Kristen Ortodoks yang berbahasa Yunani
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
karena ditemukan banyak gereja Bizantium dan citra keagamaan yang berlimpah.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Namun, penyelidikan lebih lanjut mengungkapkan
rancangan tata letak kota yang rumit
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
dan elemen arsitektur domestik
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
yang hanya bisa diproduksi oleh pemahat batu ahli.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Biasanya, pengrajin ini akan membangun struktur seperti itu
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
dengan batu bata dan batu,
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
tetapi di bawah permukaan mereka memahat desain langsung ke batu.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
Semua kompleks ini terhubung oleh tangga dan terowongan
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
yang dapat ditutup dengan batu-batu besar untuk perlindungan.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
Warganya menggali cukup dalam untuk mencapai permukaan air,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
memastikan akses mereka ke sumber air selama pengepungan yang panjang.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
Dan poros ventilasi vertikal menghubungkan kota-kota ini ke permukaan tanah,
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
menyalurkan udara segar yang sejuk ke tempat tinggal di dalamnya.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
Selain ruang untuk keluarga,
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
hunian ini memiliki mesin pemeras anggur, dapur, dan kandang untuk ternak.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
Beberapa kamar bahkan memiliki toilet kuno,
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
tempat limbah dibuang ke lubang yang dalam atau ditutup dengan kapur.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
Biasanya, cara ini masih akan meninggalkan bau busuk,
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
tetapi batuan vulkanik penyerap di wilayah itu
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
membantu menjaga lingkungan yang kering dan bebas bau.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
Komposisi batuan juga membantu menjaga suhu yang stabil sepanjang tahun,
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
membuat ruang-ruang ini ideal untuk hunian jangka panjang dan penyimpanan makanan.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
Pada abad ke-11, Kekaisaran Bizantium mengamankan perbatasan timurnya,
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
mengembalikan perdamaian dan stabilitas ke wilayah tersebut.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
Namun bukannya meninggalkan pemukiman bawah tanah mereka,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
penduduk setempat malah mengembangkannya ke lanskap di atas.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
Membangun langsung ke tebing berbatu di wilayah itu,
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
pengrajin batu dengan terampil memahat tempat tinggal dengan halaman terbuka
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
dan menghiasi pintu masuk mereka dengan muka bangunan yang elegan.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
Sejumlah gereja juga dipahat dari batu,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
semuanya dirancang dalam gaya arsitektur standar Kekaisaran Bizantium
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
selama abad ke-9 hingga ke-11.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Ini termasuk struktur sederhana dengan altar dan kubah altar
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
serta desain rumit yang menampilkan pilar dan atap kubah.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
Dan di bagian dalam, banyak tampilan lukisan dinding semarak
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
yang menggambarkan ikonografi Kristen yang detail.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Lukisan-lukisan ini masih bisa dilihat sampai sekarang,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
menjadikan Cappadocia salah satu repositori seni Bizantium
paling penting di dunia.
03:54
in the world.
61
234480
1043
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Meskipun lukisan dan struktur berbatu ini bertahan,
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
penghuninya terpaksa pindah.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
Diyakini bahwa Bizantium mulai mengosongkan wilayah itu
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
ketika Seljuk dan Turki Ottoman merebutnya pada akhir abad ke-11.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Selama berabad-abad berikutnya,
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
petani dan warga desa menggunakan ruang ini untuk gudang dan menumpang,
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
dan ada bukti dari beberapa warga yang baru tiba pada awal abad ke-20.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
Namun, dalam beberapa dekade terakhir,
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
kota-kota ini telah diakui sebagai situs warisan internasional
yang membutuhkan perawatan dan pelestarian.
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Penunjukan ini telah memberi mereka perlindungan pemerintah
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
dan menarik para peneliti yang penasaran dan wisatawan yang
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
ingin menjelajahi lorong-lorong labirinnya.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Derinkuyu, yang membentang hingga 85 meter di bawah tanah,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
dan Kaymakli adalah dua situs yang paling terkenal dan paling banyak dikunjungi.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
Namun, Göreme, Ihlara, dan banyak lembah lainnya ialah
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
tempat kau bisa melihat gereja yang dilestarikan dengan baik,
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
semuanya dengan arsitektur Bizantium yang spektakuler dan lukisan dinding.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
Dan ketika para peneliti terus menggali situs-situs ini,
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
mereka pasti akan mengungkap lebih banyak rahasia dari sejarah yang terkubur ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7