The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

521,337 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
تشکیل زمین‌شناختی نفس‌گیر کاپادوکیا
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
یکی از شگفت‌انگیزترین مناظر کره زمین است.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
این قیف‌های سنگی بزرگ شبیه دودکش‌های افسانه‌ای
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
بر اثر فوران‌های عظیم آتشفشانی ایجاد شدند،
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
که گدازه‌های فراوانی را در گستره‌ای پراکند که در نهایت
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
بخشی از مرکز ترکیه شد.
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
طی بیش از میلیون‌ها سال
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
فوران آتشفشانی سرد و به سنگ‌های متخلخل موسوم به ایگنیمبرایت تبدیل شد،
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
که باد و باران طی قرن‌ها
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
از آنها برج‌های رنگارنگی ساخت که امروز می‌بینیم.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
ولی این منطقه شگفت‌انگیز شاهکار چشمگیر دیگری
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
از مهندسی پیشامدرن را نیز در دل دارد:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
شبکه‌ای از شهرهای پهناور زیرزمینی که در اعماق زمین گسترده‌اند.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
باستان‌شناسی در این ویرانه‌های اسرارآمیز در دهه ۱۹۶۰ آغاز شد،
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
بنابراین محققان هنوز پرسش‌های بی‌پاسخ زیادی دارند.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
اما توانسته‌اند برخی مسائل بنیادی را حل کنند.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
قدمت شهرک‌های زیرزمینی کاپادوکیا به قرون وسطی می‌رسد
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
این منطقه در آن زمان بخشی از قلمرو شرقی امپراطوری بیزانس بود.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
در طول قرون هفتم و هشتم،
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
مهاجمان عرب بارها به این منطقه مرزی حمله کردند،
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
که احتمالا باعث شد مردم محلی به دنبال پناهگاه‌های زیرزمینی بیافتند.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
باستان‌شناسان در ابتدا گفتند که شهرها و سرپناه‌های زیرزمینی
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
را راهبان مسیحی ارتدوکس یونانی زبان ساختند
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
به دلیل کلیساهای متعدد بیزانسی و تصاویر مذهبی فراوان.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
اما تحقیقات بیشتر از نقشه‌ها و طراحی‌های پیچیده‌
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
و نشانه‌های معماری محلی پرده برداشت
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
که فقط می‌توانست ساخته دست استادان بنا باشد.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
این استادکاران معمولا چنین سازه‌هایی را
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
با آجر و سنگ می‌سازند،
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
اما آنان در زیر زمین نقشه خود را مستقیما در در سنگ کندند.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
تمامی این مجموعه‌ها از طریق تونل و پلکان به هم متصل شده‌اند
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
و در مواقع خطر می‌شد آنها را با سنگ‌های بزرگ مسدود کرد.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
آنان آنقدر به عمق رفتند که به سفره‌های آب زیرزمینی رسیدند،
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
تا در مواقع حملات طولانی به‌ آب دسترسی داشته باشند.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
و این شهرها از طریق هواکش‌های عمودی به آسمان متصل شده‌اند،
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
که هوای تازه و خنگ را برای ساکنین به چرخش درمی‌آورند.
این سکونت‌گاه‌ها علاوه بر فضای زندگی،
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
محل شراب‌گیری، آشپزخانه، و اصطبل برای احشام داشتند.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
برخی اتاق‌ها حتی دستشویی‌های سنتی داشتند،
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
که فضولات به چاله‌های عمیق شسته می‌شد یا روی آن را با آهک می‌پوشاندند.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
این روش در حالت عادی ممکن است موجب بوی تعفن شود،
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
اما سنگ‌های آتشفشانی جاذب در منطقه
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
به ایجاد فضای خشک و بدون بو کمک کرد.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
ترکیب سنگ‌ها همچنین موجب تثبیت دما در تمام طول سال می‌شد،
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
و این فضاها را برای زندگی طولانی‌مدت و انبار آذوقه مناسب می‌کرد.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
تا قرن ۱۱ امپراطوری بیزانس امنیت را در مرز شرقی خود تثبیت کرد
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
و صلح و ثبات را به منطقه آورد.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
اما محلی‌ها به جای ترک شهرک‌های زیرزمینی‌
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
آنها را به فضای روی زمین گسترش دادند.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
با ساخت مستقیم در میان صخره‌های سنگی منطقه
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
سنگ‌تراشان ماهر خانه‌هایی را با حیاط‌های باز تراشیدند
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
و آنها را با ورودی‌های زیبا تزیین کردند.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
چندین کلیسا نیز در دل سنگ‌ها کنده شد،
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
که همگی با استاندارد سبک معماری امپراطوری بیزانس
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
در قرن نهم تا یازدهم میلادی تزیین شدند.
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
این هم شامل سازه‌های ساده‌ با محراب و قربانگاه
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
و هم طراحی‌های پیچیده با ستون‌ها و گنبدها بود.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
و بسیاری از آنها در داخل دارای نقاشی‌های دیواری چشمگیرند
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
که نمایشی است از نشانه‌شناسی پرجزئیات مسیحی.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
این نقاشی‌ها هنوز هم قابل مشاهده‌اند،
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
و کاپادوکیا را به یکی از مهم‌ترین مخازن هنر بیزانس
03:54
in the world.
61
234480
1043
در جهان تبدیل کرده‌اند.
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
اما در حالی که این نقاشی‌ها و سازه‌های سنگی باقی ماندند،
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
ساکنانشان مجبور به ترک شدند.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
اعتقاد بر این است که بیزانسی‌ها شروع به تخلیه منطقه کردند
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
وقتی که سلجوقیان و ترک‌های عثمانی در اواخر قرن ۱۱ بر آن مسلط شدند.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
در قرن‌های بعدی
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
کشاورزان محلی و روستاییان از این فضاها برای انبار و سکونت استفاده کردند،
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
و شواهدی مبنی بر سکونت افراد در اوایل قرن ۲۰ نیز موجود است.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
با این حال در دهه‌های اخیر
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
این شهرها به عنوان میراث بین‌المللی شناخته شده‌اند
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
که آنها را مستلزم مراقبت و حفاظت می‌کند.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
این شناسایی باعث حفاظت دولتی شده
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
و نظر پژوهشگران و گردشگران را جلب کرده است
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
که مشتاق کشف معابر تودرتوی آنها هستند.
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
درینکویو، واقع در عمق ۸۵ متری زمین،
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
و کایماکلی، دو تا از شناخته‌شده‌ترین و پربازدیدترین‌ها به شمار می‌روند.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
اما در گورمه، ایهلارا، و دره‌های بسیار دیگر
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
می‌توانید حفاظت‌شده‌ترین کلیساها را ببینید
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
که همگی معماری باشکوه بیزانس و نقاشی‌های دیواری دارند.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
و محققان با ادامه حفاری در این اماکن،
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
بدون شک اسرار بیشتری از این تاریخ مدفون را کشف خواهند کرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7