The underground cities of the Byzantine Empire - Veronica Kalas

431,809 views ・ 2024-03-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Valle Sánchez Revisor: Valeria Pájaro
00:07
The breathtaking geological formations of Cappadocia
0
7003
3545
Las impresionantes formaciones geológicas de Capadocia
00:10
present one of the most astonishing landscapes on Earth.
1
10548
3504
ofrecen uno de los paisajes más asombrosos de la Tierra.
00:14
Also known as fairy chimneys,
2
14302
2294
También conocidos como “chimeneas de hadas”,
00:16
these sturdy stone cones were created by massive volcanic eruptions,
3
16596
4796
estos robustos conos de piedra
surgieron de erupciones volcánicas masivas
00:21
which poured countless tons of ash across what would eventually become
4
21392
4129
que arrojaron innumerables toneladas de ceniza
sobre lo que con el tiempo pasaría a formar parte del centro de Turquía.
00:25
part of central Türkiye.
5
25521
1835
00:27
Over millions of years,
6
27607
1543
A lo largo de millones de años, esa lluvia volcánica se endureció
00:29
that volcanic fallout hardened into a porous rock known as ignimbrite,
7
29150
5213
y se convirtió en una roca porosa conocida como ignimbrita,
00:34
which was sculpted by centuries of wind and rain
8
34363
2837
que fue moldeada por siglos de viento y lluvia
00:37
into the colorful spires we see today.
9
37200
2669
para formar las coloridas torres que vemos hoy en día.
00:40
But this impressive terrain hides an equally remarkable feat
10
40078
3878
Sin embargo, este impresionante terreno esconde una hazaña igualmente notable
00:43
of pre-modern engineering:
11
43956
2419
de la ingeniería premoderna:
00:46
a network of extensive underground cities stretching deep below the surface.
12
46417
5673
una red de extensas ciudades subterráneas
que se extiende a gran profundidad bajo la superficie.
00:52
Archaeological work on these mysterious ruins only started in the 1960s,
13
52381
5256
Los trabajos arqueológicos en estas misteriosas ruinas
no comenzaron hasta la década de 1960,
00:57
so researchers still have many unanswered questions.
14
57637
3253
por lo que los investigadores aún tienen muchas preguntas.
01:00
But they have been able to determine some of the basics.
15
60890
3003
Sin embargo, han podido determinar algunos aspectos básicos.
01:05
Cappadocia’s underground settlements date back to the Middle Ages
16
65019
4046
Los asentamientos subterráneos de Capadocia
se remontan a la Edad Media, cuando la región formaba parte
01:09
when the region was part of the eastern territories of the Byzantine Empire.
17
69065
4755
de los territorios orientales del Imperio bizantino.
01:13
Throughout the 7th and 8th centuries,
18
73986
2461
Durante los siglos VII y VIII,
01:16
this border region was frequently under siege from Arab invaders,
19
76447
4588
esta región fronteriza sufría frecuentes asedios de invasores árabes,
01:21
which may have led locals to seek refuge underground.
20
81035
3962
lo que pudo haber llevado a los lugareños a buscar refugio bajo tierra.
01:25
Initially, archaeologists assumed these subterranean cities and sanctuaries
21
85456
4922
En un principio, los arqueólogos supusieron
que estas ciudades y santuarios subterráneos
01:30
were created by Greek-speaking Orthodox Christian monks
22
90378
3754
habían sido creados por monjes cristianos ortodoxos de habla griega,
01:34
due to the numerous Byzantine churches and copious religious imagery.
23
94132
4546
debido a las numerosas iglesias bizantinas y a la abundante iconografía religiosa.
01:38
But further investigation revealed intricately designed layouts
24
98928
3837
Pero investigaciones posteriores revelaron diseños intrincados
01:42
and elements of domestic architecture
25
102765
2294
y elementos de arquitectura doméstica
01:45
that could only have been produced by master masons.
26
105059
3587
que solo podrían haber sido producidos por albañiles expertos.
01:48
Typically, these craftsmen would have built such structures
27
108896
3170
Por lo general, estos artesanos
construían esas estructuras con ladrillo y piedra,
01:52
with brick and stone,
28
112066
1627
01:53
but under the surface they carved their designs directly into the rock.
29
113734
4755
pero debajo de la superficie tallaban sus diseños directamente en la roca.
01:58
All these complexes were connected by stairs and tunnels
30
118865
3670
Todos estos recintos estaban conectados por escaleras y túneles
02:02
which could be sealed off with large boulders for protection.
31
122535
3545
que podían sellarse con grandes rocas para protegerlos.
02:07
Residents dug deep enough to reach the water table,
32
127790
3545
Los residentes cavaron lo suficiente como para alcanzar el nivel freático,
02:11
ensuring their access to water during lengthy sieges.
33
131335
3462
lo que les garantizó el acceso al agua durante los asedios prolongados.
02:14
And vertical ventilation shafts connect these cities to the sky,
34
134881
4296
Además, los conductos de ventilación verticales
conectaban estas ciudades con la superficie,
02:19
circulating cool, fresh air to the residences inside.
35
139218
3754
dejando que circulase el aire fresco hacia las viviendas de dentro.
02:23
In addition to living spaces,
36
143264
1835
Además de los espacios habitables,
02:25
these dwellings had wine presses, cooking areas, and stables for livestock.
37
145099
5422
estas viviendas tenían prensas de vino,
áreas para cocinar y establos para el ganado.
02:30
Some chambers even offered old-fashioned lavatories,
38
150855
3462
Algunas cámaras incluso ofrecían baños a la antigua usanza,
02:34
where waste could be washed into deep pits or covered with lime.
39
154317
4337
donde los desechos podían arrastrarse a pozos profundos o cubrirse con cal.
02:38
Normally, this approach would still have left some stench,
40
158863
3003
Normalmente, este método habría dejado algún hedor,
02:41
but the region’s absorbent volcanic rock
41
161866
2627
pero la roca volcánica absorbente de la región
02:44
helped maintain a dry and odor-free environment.
42
164493
3295
ayudó a mantener un ambiente seco y libre de olores.
02:47
The rock’s composition also helped ensure stable temperatures throughout the year,
43
167955
4630
La composición de la roca también garantizaba
temperaturas estables durante todo el año,
02:52
making these spaces ideal for long-term living and food storage.
44
172710
4630
lo que los convertía en espacios ideales
para vivir a largo plazo y almacenar alimentos.
02:57
By the 11th century, the Byzantine Empire secured its eastern frontier,
45
177465
4713
En el siglo XI, el Imperio bizantino aseguró su frontera oriental,
03:02
bringing peace and stability back to the region.
46
182178
2669
devolviendo la paz y la estabilidad a la región.
03:04
But rather than abandoning their underground settlements,
47
184972
2920
Pero en lugar de abandonar sus asentamientos subterráneos,
03:07
locals expanded them into the landscapes above.
48
187892
3545
los lugareños los expandieron a los paisajes de las alturas.
03:11
Building directly into the region’s rocky cliffsides,
49
191604
3378
Construyendo directamente sobre los acantilados rocosos de la región,
03:14
stoneworkers skillfully carved dwellings with open courtyards
50
194982
4672
los canteros tallaron hábilmente viviendas con patios abiertos
03:19
and adorned their entrances with elegant facades.
51
199654
3336
y adornaron sus entradas con elegantes fachadas.
03:23
Numerous churches were also carved from the rock,
52
203241
3253
También se tallaron numerosas iglesias en la roca,
03:26
all designed in the standard architectural styles of the Byzantine Empire
53
206619
4254
todas diseñadas según los estilos arquitectónicos
típicos del Imperio bizantino durante los siglos IX al XI.
03:30
during the 9th to the 11th centuries.
54
210873
2127
03:33
This included simple structures with altars and apses
55
213209
3336
Esto incluía estructuras sencillas con altares y ábsides,
03:36
as well as intricate designs featuring columns and domes.
56
216545
3879
así como diseños intrincados con columnas y cúpulas.
03:40
And on the inside, many showcased vibrant wall paintings
57
220549
3671
Y en el interior, muchos exhibían vibrantes murales
03:44
depicting detailed Christian iconography.
58
224220
2794
que representaban una detallada iconografía cristiana.
03:47
These paintings are still visible today,
59
227265
2502
Estas pinturas aún se pueden ver hoy en día,
03:49
making Cappadocia one of the most significant repositories of Byzantine art
60
229767
4713
lo que convierte a Capadocia en uno de los depósitos
de arte bizantino más importantes del mundo.
03:54
in the world.
61
234480
1043
03:55
But while these paintings and stony structures endured,
62
235731
3003
Pero mientras estas pinturas y estructuras pétreas perduraron,
03:58
their inhabitants were forced to move on.
63
238776
2836
sus habitantes fueron obligados a marcharse.
04:01
It’s believed that the Byzantines started vacating the region
64
241946
3587
Se cree que los bizantinos empezaron a abandonar la región
04:05
when the Seljuk and Ottoman Turks took hold of it in the late 11th century.
65
245533
4463
cuando los turcos selyúcidas y otomanos
se apoderaron de ella a finales del siglo XI.
04:10
Over the following centuries,
66
250079
1710
Durante los siglos siguientes, los granjeros y aldeanos locales
04:11
local farmers and villagers used these spaces for storage and squatting,
67
251789
4838
utilizaron estos espacios para almacenar y acampar,
04:16
and there's evidence of some inhabitants as recent as the early 20th century.
68
256627
4672
y hay pruebas de que algunos habitantes datan de principios del siglo XX.
04:21
However, in the past few decades,
69
261590
2169
Sin embargo, en las últimas décadas,
04:23
these cities have been recognized as international heritage sites
70
263801
4171
estas ciudades han sido reconocidas
como lugares del Patrimonio de la Humanidad
04:28
requiring care and preservation.
71
268055
2544
que requieren cuidado y preservación.
04:30
This designation has earned them government protection
72
270850
3211
Esta designación les ha otorgado la protección del gobierno
04:34
and attracted both curious researchers and tourists
73
274061
3671
y ha atraído a investigadores curiosos
y a turistas deseosos de explorar sus laberínticos pasadizos.
04:37
eager to explore their labyrinthine passageways.
74
277732
3128
04:41
Derinkuyu, which stretches up to 85 meters below the ground,
75
281235
4338
Derinkuyu, que se extiende hasta 85 metros bajo tierra,
04:45
and Kaymakli are the two best known and most visited.
76
285573
3962
y Kaymakli son los dos más conocidos y visitados.
04:49
But Göreme, Ihlara, and many other valleys
77
289827
4004
Pero en Göreme, Ihlara y muchos otros valles
04:53
are where you can see the finest preserved churches,
78
293831
2920
se encuentran las iglesias mejor conservadas,
04:56
all with spectacular Byzantine architecture and wall paintings.
79
296751
4087
todas ellas con espectaculares murales y arquitectura bizantina.
05:00
And as researchers continue to excavate these sites,
80
300838
3212
Y a medida que los investigadores sigan excavando estos terrenos,
05:04
they'll undoubtedly uncover even more secrets from this buried history.
81
304050
4671
sin duda descubrirán aún más secretos de esta historia enterrada.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7