The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

31,787 views ・ 2024-09-04

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Olivia Ek Granskare: Annika Bidner
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
Jag är så hedrad att få stå här på scen
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
och representera TEDs växande erkännande
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
av vikten av dess invandrardiaspora.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Jag är iranier-amerikan,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
en slags frigående iranier,
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
lyckligt lottad att få vara här med er
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
och fri att anamma min kulturs positiva delar:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
poesin, musiken, filosofin och gästfriheten,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
var dag, på sätt som många iranier i Iran inte kan.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Men jag älskar också att ha min identitets pilbåge utsträckt
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
mellan två poler som verkar vara motsatta, att vara “iranier” och “amerikan”,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
eftersom det ger mitt livs pilbåge ett unikt perspektiv på saker.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Jag vill dela med mig av ett par amerikanska ideal
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
som förklarar den multikulturella dikotomin hos mig.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
Det första är självständighet.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
I USA är självständigheten grundläggande,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
fundamentet till vår frihet
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
som får oss alla, alla vi amerikaner, att känna oss exceptionella.
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
Till skillnad från min iranska sida, där alla lägger näsan i blöt.
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
Jag är fri, kanske till och med driven, att söka min egen lycka,
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
och det känns så befriande.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
Det andra är kontinuerlig förbättring,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
idén om att du alltid kan utvecklas.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
USA är en “do-okrati” som alltid uppfinner och förnyar sig.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Vi gör misstag, och fortsätter att växa och växa.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Det är därför det är så spännande att vara en entreprenör i USA -
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
vi är fria att bygga vad det än är vi önskar.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
För mig är det numera att utmana vårt korrupta politiska duopol
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
och att jobba för att demokratisera själva demokratin.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
Är det inte fantastiskt att som amerikan,
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
så får jag göra det, utan rädsla eller att be om lov?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Men jag är också iranier,
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
och den urgamla visdomen från den iranska mystiken,
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Ferdowski, Hafez och Rumi,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
rinner i mitt blod.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Alla dessa amerikanska drag
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
ger mitt iranska psyke skäl att pausa och reflektera.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Exempelvis är självständighet jättebra,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
men om jag är helt självständig
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
så behöver jag varken något eller någon.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
Det verkar ganska ensamt.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Iranier är medfött gästvänliga och samfälliga.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
Faktum är att ordet Iran i sig är ett teleskopord
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
bestående av orden “Ir” och “An”,
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
där “Ir” kommer från ordet “yar,” bokstavligen “vänskap” eller “kärlek,”
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
och “an” kommer från “ostan,” eller “land av”.
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Som för våra kulturella kusiner från Irland, ett annat kärleksland.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
Hursomhelst, var platsar denna kärlek och vänskap
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
i mitt Frihetsgudinneaktiga,
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
frihetsälskande amerikanske psyke?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
Kärlek kräver kontakt och ömsesidigt beroende,
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
vilket vi lärde oss tidigare.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
Och ömsesidigt beroende är, tja, ganska oamerikanskt.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Amerikaner har trots allt aldrig haft en “samstämmighetsförklaring.”
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Skratt)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Så här är min iranska sida av en annan uppfattning.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Som min älskade sufi-farbror Behzad brukade säga,
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
“Kärlek är etern som universum simmar i.”
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Utan kärlek så har vi bokstavligen ingenting.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Så, att vara självständig, eller att vara förälskad?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
Det är den kulturöverskridande frågan för mig.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
Hur blir det då med det amerikanska idealet om kontinuerlig förbättring?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Rätt och slätt produktivt, om du frågar min amerikanska sida.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Men min iranska sida håller inte med den här gången heller.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Jag minns en magnet på min mammas kylskåp:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
“Om du någonsin ska bli lycklig, måste du vara lycklig nu.”
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Det antyder det lilla existentiella problemet:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
Det är alltid “nu”.
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
Och så har vi den mystiska iranska poeten Rumi som vädjar till oss i ode efter ode,
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
att bli fulla och galna
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
så att vi kan vara lycksaligt närvarande i nuets “wow”.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Så ska jag jobba för att skapa en bättre framtid,
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
eller vara uppfylld och lycklig nu?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Ännu en multikulturell paradox.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Skratt)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Eller är det? Kanske har jag hela tiden byggt upp en falsk dikotomi.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
Det finns ingen riktig iranier eller amerikan här på scenen, här inuti mig.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Jag är trots allt inte någon LLM,
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
tränad i ett labb utifrån ett visst antal kulturella memes.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Jag är den fortsatt magiska, mystiska fraktal av universellt medvetande
04:00
known as human being.
80
240612
1960
som vi kallar en människa.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Jag är en punkt - tack -
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
en punkt vid kärnan och omkretsen av den oändliga sfären,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
som min favoritförfattare, argentinske Jorge Luis Borges skrev en gång.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
Och som ett magiskt, mystiskt liv - ett MML -
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
är vi människor fria att förkroppsliga vilka användbara paradoxer vi än hittar,
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
när det än passar oss.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Vi kan välja att vara kulturellt amerikanska eller iranska eller både och,
oavsett var vi kommer från,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
och kan till och med ha en favoritförfattare som är varken eller.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
Och som ett MML kan vi samtidigt vara både självständiga och fria,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
och genom kärlek djupt kopplade till allt och alla,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
ständigt strävande mot en ljusare framtid, men också lyckliga tillsammans,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
här, nu, wow.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Jubel och applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7