The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

26,235 views ・ 2024-09-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
Me siento muy honrado de estar en el escenario
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
representando el creciente reconocimiento de TED sobre la importancia
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
de su comunidad de inmigrantes en la diáspora.
Soy iraní-estadounidense,
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
una especie de iraní que vive en libertad.
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
Tengo la suerte de estar aquí con todos Uds.
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
y soy libre de abrazar todos los elementos positivos de mi cultura nativa:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
la poesía, la música, la filosofía y la hospitalidad,
todos los días, de una manera que muchos iraníes dentro de Irán no pueden.
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Pero también me encanta que la guía de mi identidad
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
se extienda entre dos polos aparentemente opuestos de «iraní» y «estadounidense»,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
porque eso le da al rumbo de mi vida una perspectiva única de las cosas.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Quiero compartir un par de ideales estadounidenses
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
que explican esta dicotomía multicultural en mí.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
El primero es la independencia.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
En Estados Unidos, la independencia es fundamental,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
la base de nuestra libertad
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
que hace que todos los estadounidenses nos sintamos excepcionales.
A diferencia de mi lado iraní, donde todos se meten en los asuntos de todos,
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
soy libre, tal vez incluso decidida, de perseguir mi propia felicidad,
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
y eso me resulta muy liberador.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
La otra es la mejora continua,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
la idea de que siempre se puede mejorar.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
EE. UU. es una democracia en acción que siempre está inventando,
reinventándose a sí misma.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Cometemos errores y seguimos creciendo y creciendo.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Por eso es tan emocionante ser emprendedor en EE. UU.:
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
somos libres de tratar de construir cualquier cosa que deseemos.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Para mí, en estos días, es enfrentarnos a nuestro corrupto duopolio político
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
y trabajar para democratizar la propia democracia.
¿No es sorprendente que, como estadounidense,
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
pueda hacer eso sin miedo ni permiso?
Pero yo también soy iraní
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
y me corre por las venas la sabiduría ancestral de los místicos iraníes
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Ferdowsi, Hafez y Rumi.
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Así que cada uno de estos rasgos estadounidenses
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
es motivo de pausa y reflexión para mi psique iraní.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Por ejemplo, la independencia es genial,
pero si soy verdaderamente independiente,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
entonces no necesito nada ni a nadie.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
Eso es un poco solitario.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Los iraníes son congénitamente hospitalarios y tribales.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
De hecho, la propia palabra Irán es una combinación
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
de las palabras «Ir» y «An»,
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
donde «Ir» proviene de la palabra «yar», literalmente «amistad» o «amor»,
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
y «an» proviene de «ostan» o «tierra de».
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Un saludo a nuestros primos culturales de Irlanda, otra tierra de amor.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
De todos modos,
¿dónde encajan este amor y amistad en mi psique estadounidense,
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
al estilo de la Estatua de la Libertad y amante de la libertad?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
El amor requiere conexión e interdependencia,
como descubrimos anteriormente.
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
Y la interdependencia es, bueno, un poco antiestadounidense.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Después de todo, los estadounidenses
nunca tuvieron una Declaración de Interdependencia.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Risas)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Por lo tanto, mi lado iraní no está de acuerdo en este punto.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Como decía mi querido tío sufí Behzad:
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
«El amor es el éter en el que nada el universo».
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Así que sin amor, literalmente no tenemos nada.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Así que, ¿ser independiente o estar enamorados?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
Esa es la cuestión transcultural para mí.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
¿Y qué hay del ideal estadounidense de mejora continua?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Eso parece francamente productivo, si le preguntas a mi lado estadounidense.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Pero, una vez más, mi parte iraní no está de acuerdo.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Recuerdo un imán en la nevera de mi madre:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
«Si alguna vez vas a ser feliz, debes serlo ahora».
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Haciendo alusión a un pequeño problema existencial:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
siempre es «ahora».
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
Y, por supuesto, tenemos al poeta místico iraní Rumi,
que nos implora, en una oda tras otra,
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
que nos emborrachemos y nos volvamos locos
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
para poder estar presentes en el asombro del ahora.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Entonces, ¿debo trabajar para crear un futuro mejor
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
o estar borracho y feliz ahora?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Otra paradoja multicultural.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Risas)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
¿O lo es? Tal vez siempre he estado creando una falsa dicotomía.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
No hay ningún iraní o estadounidense de verdad en este escenario, aquí en mí.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Después de todo, no soy un máster universitario que haya estudiado
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
en un laboratorio memes culturales.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Aún soy ese fractal mágico, místico y de conciencia universal
04:00
known as human being.
80
240612
1960
conocido como ser humano.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Soy un punto, gracias,
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
un punto en el centro y la circunferencia de la esfera infinita,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
como escribió una vez mi autor favorito, el argentino Jorge Luis Borges.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
Y como una vida mágica y mística, una VMM, los humanos
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
tenemos la única libertad de encarnar cualquier paradoja útil que encontremos,
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
cuando nos venga bien.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Podemos elegir ser culturalmente estadounidenses o iraníes o ambas,
sin importar de dónde seamos, e incluso podemos tener un autor favorito
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
que no sea ninguno de los dos.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
Y como VMM, podemos ser independientes y libres al mismo tiempo,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
y al mismo tiempo estar profundamente conectados por amor con todos y con todo,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
esforzándonos siempre por un futuro mejor y, al mismo tiempo, felices juntos,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
aquí, ahora, guau.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7