The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

31,752 views ・ 2024-09-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
Sunt foarte onorat să fiu aici
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
și să reprezint recunoașterea crescândă
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
a importanței comunității din diaspora pe scena de la TED.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Sunt iranian-american,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
un fel de iranian liber,
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
norocos să fiu aici cu voi toți
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
și liber să mă bucur în fiecare zi de lucrurile pozitive ale culturii mele:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
poezia, muzica, filozofia, ospitalitatea,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
așa cum mulți iranieni din Iran nu pot.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Dar îmi place, de asemenea, să am arcul identității întins
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
între doi poli aparent opuși: polul iranian și polul american,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
pentru că asta oferă săgeții vieții mele o perspectivă unică asupra lucrurilor.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Vreau să împărtășesc câteva idealuri americane
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
care explică această dihotomie multiculturală.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
Primul este independența.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
În America, independența e fundamentală,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
piatra de temelie a libertății noastre,
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
care ne face pe toți, ca americani, să ne simțim excepționali.
Spre deosebire de partea mea iraniană, unde fiecare se bagă în viața celuilalt,
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
aici sunt liber, poate chiar motivat să-mi văd de propria fericire,
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
iar asta se simte foarte eliberator.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
Cealaltă e îmbunătățirea continuă,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
ideea că poți face întotdeauna mai bine.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
America e o democrație ce se inventează și reinventează mereu.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Facem greșeli și continuăm să creștem.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
De aceea e atât de interesant să fii antreprenor în America,
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
suntem liberi să încercăm să construim orice ne dorim.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Pentru mine, în aceste zile, e să înțeleg acest duopol politic corupt
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
și să fac tot ce pot pentru democratizarea democrației.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
E impresionant, ca american,
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
că pot să fac asta, fără teamă și fără să cer permisiunea.
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Dar sunt și iranian,
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
așadar am înțelepciunea străveche a misticilor iranieni,
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Ferdowsi, Hafez și Rumi,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
care îmi curge prin vene.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Fiecare dintre aceste trăsături americane
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
oferă psihicului meu iranian motive de pauză și reflecție.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
De exemplu, independența e grozavă,
dar dacă sunt cu adevărat independent,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
n-am nevoie de nimic și de nimeni.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
E un fel de singurătate.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Iranienii sunt din naștere ospitalieri și tribali.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
De fapt, cuvântul Iran e o combinație
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
între „Ir” și „an”,
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
unde „Ir” provine de la cuvântul „yar”, „prietenie” sau „dragoste”,
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
iar „an” provine de la „ostan” sau „țară”.
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
La fel ca verii noștri culturali din Irlanda, un alt pământ al iubirii.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
Dar unde se încadrează această dragoste și prietenie
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
în mintea mea de american în stilul Statuii Libertății,
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
iubitor de libertate?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
Dragostea are nevoie de conexiune și interdependență,
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
cum am spus mai devreme.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
Interdependența nu prea e americană.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Americanii n-au prea avut o Declarație de Interdependență.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Râsete)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Aşa că partea mea iraniană nu e de acord cu asta.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Cum spunea iubitul meu unchi Behzad:
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
„Dragostea e eterul în care înoată Universul.”
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Dacă dragoste nu e, nimic nu e.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Vrei să fii independent sau vrei să fii îndrăgostit?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
E întrebarea interculturală pentru mine.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
Și cum rămâne cu idealul american de dezvoltare continuă?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
E un lucru extrem de productiv, dacă întrebați americanul din mine.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Dar partea mea iraniană nu e de acord.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Mama avea un magnet pe frigider:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
„Ca să fii fericit, trebuie să fii fericit acum.”
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Subliniind o mică problemă existențială:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
e vorba de „acum”.
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
Iar poetul mistic iranian Rumi ne imploră în fiecare odă
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
să ne îmbătăm și să ne eliberăm,
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
astfel încât să putem deveni prezenți în minunatul „acum”.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Ar trebui să fac un efort pentru a crea un viitor mai bun
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
sau să fiu beat și fericit acum?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Un alt paradox multicultural.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Râsete)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Sau poate nu? Poate că am creat o dihotomie falsă în tot acest timp.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
Pe această scenă nu există nici iranian, nici american adevărat.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
La urma urmei, nu sunt un model de limbaj
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
instruit într-un laborator cu un set abstract de meme culturale.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Sunt un fractal încă magic, mistic, al conștiinței universale,
04:00
known as human being.
80
240612
1960
cunoscut sub numele de ființă umană.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Sunt un punct - mulțumesc -
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
un punct în centrul și circumferința sferei infinite,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
așa cum a scris odată Jorge Luis Borges, scriitorul meu argentinian preferat.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
Și precum o viață magică, mistică,
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
noi, oamenii, suntem liberi să întruchipăm orice paradox util întâlnit
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
ori de câte ori ni se potrivește.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Putem alege să fim americani sau iranieni din punct de vedere cultural,
sau ambele, indiferent de unde venim,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
putem avea un autor preferat care nu e nici american, nici iranian.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
Putem fi simultan atât independenți, cât și liberi,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
fiind profund conectați prin dragoste la tot și la toate,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
luptând pentru un viitor mai bun, trăind fericiți împreună,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
aici și acum.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Urale şi aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7