The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

31,695 views ・ 2024-09-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Milana Kharchenko Редактор: Alena Chernykh
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
Для меня честь — выступать здесь,
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
представляя растущее признание
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
важности сообщества иммигрантской диаспоры.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Я американец с иранскими корнями,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
выросший в естественных условиях.
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
Мне повезло быть здесь с вами,
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
и я могу каждый день погружаться в позитивные элементы своей родной культуры:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
поэзию, музыку, философию, гостеприимство,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
чего не могут себе позволить многие иранцы.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Но мне также нравится, когда моя идентичность простирается
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
между двумя, казалось бы, полюсами «иранца» и «американца»,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
потому что это даёт вектору моей жизни уникальный взгляд на вещи.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Я хочу поделиться парой американских идеалов,
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
объясняющими эту мультикультурную дихотомию во мне.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
Первый из них — независимость.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
В Америке независимость фундаментальна,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
это основа нашей свободы,
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
она вселяет в нас, американцев, чувство уникальности.
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
В отличие от моей иранской стороны, где каждый делает своё дело,
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
я свободен, возможно, даже полон решимости стремиться к счастью,
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
и это приносит мне огромную свободу.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
Второе — это постоянное совершенствование,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
стремление к лучшему результату.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
Америка — это дуократия, которая постоянно изобретает себя заново.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Мы совершаем ошибки и продолжаем расти дальше.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Вот почему быть предпринимателем в Америке так интересно —
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
мы можем попробовать создать всё, что пожелает наше сердце.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Сейчас для меня это борьба с коррумпированной политической дуополией
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
и работа по демократизации самой демократии.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
Разве не удивительно, что я, американец,
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
могу делать это без страха или разрешения?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Но я также и иранец,
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
и древняя мудрость иранских мистиков:
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Фирдоуси, Хафеза и Руми,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
течёт в моих жилах.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Поэтому каждая из этих черт
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
даёт моей иранской психике поводы задуматься.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Например, независимость — это прекрасно,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
но если я действительно независим,
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
то я ни в ком и ни в чём не нуждаюсь.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
Это звучит печально.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Иранцы от природы гостеприимны и ведут племенной образ жизни.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
По сути, слово «Иран» представляет собой
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
сочетание слов «Ир» и «Ан»,
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
где слово «ир» происходит от слова «яр», то есть «дружба» или «любовь»,
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
а «ан» — от слова «остан» или «земля».
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Спасибо нашим культурным кузенам из Ирландии, еще одной страны любви.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
В любом случае, как эта любовь и дружба
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
вписываются в мою американскую психику,
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
похожую на Статую Свободы?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
Любовь требует связи и взаимозависимости.
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
как мы выяснили ранее.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
А взаимозависимость, в общем-то, не по-американски.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
В конце концов, у американцев никогда не было Декларации о взаимозависимости.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Смех)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Поэтому моя иранская сторона умоляет меня оспорить это.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Как говорил мой любимый дядя-суфий Бехзад:
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
«Любовь — эфир, где плавает вселенная».
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Так что без любви у нас буквально нет ничего.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Быть независимым или влюблённым?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
Для меня это межкультурный вопрос.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
А как же американский идеал постоянного совершенствования?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Это кажется продуктивным, если вы спросите мою американскую сторону.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Но моя иранская сторона не согласна.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Помню, как на мамином холодильнике висел магнит:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
«Если вы когда-нибудь будете счастливы, вы должны быть счастливы сейчас».
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Намёк на экзистенциальную проблему:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
всё дело в «сейчас».
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
И, конечно же, иранский поэт-мистик Руми умоляет нас в каждой оде
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
напиться и сойти с ума,
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
чтобы мы могли с радостью погрузиться в настоящее.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Так стоит ли мне работать над созданием лучшего будущего
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
или быть пьяным и счастливым уже сейчас?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Еще один мультикультурный парадокс.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Смех)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Или так? Возможно, я всё время создавал ложную дихотомию.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
На этой сцене нет настоящего иранца или американца, здесь, во мне.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Всё же, я не магистр права,
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
прошедший лабораторное обучение по отдельному набору культурных мемов.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Я всё ещё остаюсь волшебным, мистическим фракталом всеобщего сознания,
04:00
known as human being.
80
240612
1960
известным как человек.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Как написал, благодарю,
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
как написал мой любимый автор, аргентинец Хорхе Луис Борхес,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
я — точка в центре и окружности бесконечной сферы.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
И как волшебная, мистическая жизнь, то есть ВМЖ, мы, люди,
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
обладаем уникальной свободой воплощать любые полезные парадоксы
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
в любое удобное для нас время.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Мы можем быть американцами или иранцами в культурном отношении,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
неважно, откуда мы родом,
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
и даже иметь любимого автора другой национальности.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
А как профессионалы ВМЖ, мы можем быть как независимыми, так и свободными,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
при этом глубоко связаны любовью ко всем и ко всему,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
всегда стремиться к лучшему будущему, а также быть счастливыми вместе —
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
здесь и сейчас.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7